Un poema de unos cuarenta años.
Dinastía Han: Anónimo
El gallo canta afuera y la novia está maquillada.
A la hora de bordar mi falda, todo son cuatro o cinco.
Mis pies están de puntillas y mi cabeza brilla.
Si hay agua corriendo por tu cintura, escucharás la luna brillante.
Hace referencia a la raíz de cebolla, con Dani en boca.
Los finos pasos no tienen paralelo en el mundo.
Traducción
Cuando el gallo canta, casi amanece fuera de la ventana. Lanzhi se levanta y se viste con cuidado. Se puso el vestido bordado y lo hizo todo cuatro o cinco veces antes de ponérselo. Llevaba zapatos de seda en los pies y el caparazón de tortuga de su cabeza brillaba. Hay una cinta blanca atada alrededor de la cintura y una oreja decorada con cuentas de luna cuelga de la oreja.
Los diez dedos son tan finos y blancos como raíces puntiagudas de cebolla, y los labios están pintados de rojo como Dany. Caminó suavemente, dando pequeños pasos, hermosos y maravillosos, verdaderamente incomparables en el mundo.
2. Acerca de la morera
Dinastía Han: Poemas Yuefu
El sol sale por la esquina sureste y brilla sobre mi Torre Qin. Qin tiene una buena hija que se hace llamar Padre Luo. A Luofu le gustaba criar gusanos de seda y recoger moras en la esquina sur de la ciudad. El musgo es la atadura de la jaula y las ramitas de canela son los ganchos de la jaula. Hay un moño en la cabeza y una luna brillante en la oreja. Qi es la falda inferior y Qi es la falda superior. Cuando el viajero vio a Luofu, enderezó los hombros y se acarició el bigote. Al ver a Luofu, el joven se quitó el sombrero y bajó la cabeza. El que labra la tierra se olvida de labrar, y el que labra se olvida de labrar. Mientras se sentía resentido, se sentó y observó al padre de Luo.
Traducción
El sol sale por el sureste y brilla sobre el pequeño edificio de nuestra familia Qin. Había una hermosa niña llamada Luofu en la familia Qin. Luofu era bueno criando gusanos de seda y recogiendo moras. Un día estaba recogiendo moras en el sur de la ciudad. Utilice musgo como hilo para la cesta y ramas de laurel como asas. Tiene una cola de caballo en la cabeza y aretes hechos de bolas redondas en las orejas; la falda inferior está hecha de seda estampada de color amarillo claro y la parte superior del cuerpo es una chaqueta corta hecha de rombos morados.
La gente que caminaba vio a Luofu, dejaron sus cargas y se acariciaron la barba (mirándola fijamente). Cuando los jóvenes vieron a Luo Fu, no pudieron evitar quitarse los sombreros y reorganizar sus turbantes, con la esperanza de atraer la atención de Luo Fu. El arador se olvidó de que estaba arando y el agricultor se olvidó de que estaba cavando; de modo que antes de terminar su trabajo agrícola, se quejaron el uno al otro cuando regresaron, sólo porque observaron de cerca la belleza de Luofu.
3. Luo Shenfu
Wei Jin: Cao Zhi
Si te sorprende, si eres un dragón errante. Gloria Qiu Ju, Huamao Song Chun. Son como nubes ligeras que cubren la luna, balanceándose como el viento que regresa a la nieve. Mirando desde lejos, si el resplandor de la mañana se eleva; si te obligan a examinarlo, arderá como una ola. Si estás bien, puedes recortarlo. Si se cortan los hombros, la cintura queda tan bien como en los elementos.
Traducción
Su figura es como un cisne volador, tan elegante como un dragón nadando. Tan brillantes como los crisantemos en otoño, tan regordetes como los pinos bajo la brisa primaveral. Ella es como una nube ligera que envuelve la luna, flotando aquí y allá como un remolino de viento y nieve. Mirando desde lejos, es tan claro como el sol naciente en el resplandor de la mañana; mirando de cerca, es tan hermoso como un nuevo loto que florece entre las olas azules. Es de complexión media, alta, de hombros estrechos y cintura delgada.
4. Recolectores de loto junto al lago
Dinastía Tang: Li Bai
Mi cuñada teje seda blanca y no entiende el lenguaje humano. Mi abuela recogía hibiscos y los arroyos y lagos pesaban decenas de millones.
No dejes que personas ajenas vean a tu hermano mayor cuando no esté. Está dispuesta a aprender de Qiu Hu y es más leal que Gu Song.
Traducción
Mi cuñada está hilando ramio en casa y no sabe cómo tratar con la gente. Mi cuñada fue al lago a recoger hibiscos. El lago de Quxi era enorme y las hojas de loto pesaban decenas de millones. Tu hermano mayor viaja muy lejos. Hermana, no hables con extraños. Como la esposa de Qiu Hu, no tentada, tan noble como un pino.
5. Enviar tres poemas a mujeres.
Dinastía Han: Qin Jia
La horquilla del tesoro brilla intensamente y su forma se puede ver en el espejo.
Descontaminación aromática, Su Qin tiene una voz clara.
El poeta sintió papaya, pero quiso responderle a Qiong Yao.
Me dio un regalo grueso y me dio mucha vergüenza, pero fue algo ligero y me dio mucha vergüenza.
Aunque no sabes lo suficiente, por favor cuéntame cómo te sientes.
Traducción
Una horquilla decorada con jade puede iluminar el rostro y un espejo puro puede iluminar el corazón. El incienso puro puede limpiar el cuerpo y eliminar las impurezas, y la melodiosa pipa puede reproducir sonidos claros. El poeta sintió la papaya que le dio su amante, por lo que quiso devolverle la belleza a Qiong Yao. Estoy profundamente agradecido por su amabilidad y amabilidad hacia mí, y me da vergüenza que el regalo a cambio sea de tan poco valor. Aunque la bondad de conocer a alguien no es suficiente para pagar, el valor radica en darme un pedazo de amor verdadero.