Colección de citas famosas - Libros antiguos - Artículos breves en inglés sobre la cultura festiva y la cultura de etiqueta orientales y occidentales.

Artículos breves en inglés sobre la cultura festiva y la cultura de etiqueta orientales y occidentales.

En la práctica de la enseñanza del inglés, las diferencias culturales y las interferencias que estas suponen para los estudiantes se reflejan principalmente en los siguientes ocho aspectos:

1. Términos de dirección

En el libro de texto del JEFC, Libro 3, Lección 14, el hombre de arriba, hay una disculpa que dice: "Lamento molestarlo, camarada". "Camarada" es un nombre exclusivo de los países socialistas. En los países de habla inglesa, señor y señora se usan comúnmente para dirigirse a extraños que no saben sus nombres. Si nos referimos a los angloparlantes como camaradas, se confundirán. En JEFC Libro 3 Lección 34 La fábrica del tío Wang, los estudiantes llaman a un trabajador "tío Wang". Esto también es un fenómeno de aplicar el pensamiento chino al inglés. Los términos de parentesco en chino tienden a usarse en términos generales y a menudo se usan entre personas que no son parientes: los jóvenes llaman a sus mayores "tío" y "tía"; Pero en inglés, los términos de parentesco no se utilizan mucho socialmente. Si llamamos a nuestros mayores que son hablantes nativos de inglés "tío Smith" o "tía Brown", les resultará desagradable. En la cultura inglesa, estos títulos de parentesco sólo se utilizan cuando la relación es muy estrecha y no van seguidos de un apellido, sólo un nombre, como "tío Tom".

Otro ejemplo es que los estudiantes saben que maestro significa "maestro", por lo que llaman "Profesor Wang" en consecuencia. De hecho, ser profesor de inglés es sólo una profesión; los chinos tienen la tradición de respetar a los profesores, y "maestro" no es sólo una profesión, sino un título respetuoso para las personas. Debido a esta diferencia cultural, los estudiantes tienen una comprensión simple: Maestro Wang = Maestro Wang. Además, los nombres habituales "Secretario Tang" y "Enfermera Zhang" en chino se llaman Secretario Tang y Enfermera Zhang, lo que suena increíble para las personas de habla inglesa. En inglés, Mr. se utiliza generalmente para dirigirse a las personas. , Señorita, Sra. esperar.

2. Gracias y gracias

En términos generales, los chinos rara vez usamos "gracias" entre los miembros de la familia. Si se usan, sonarán extraños o distantes entre sí. En los países de habla inglesa, "Thank you" se utiliza en casi todas las situaciones, entre todos, incluso entre padres e hijos, hermanos y hermanas. Traiga una botella de bebida, prepare una comida deliciosa y la otra persona le dirá "Gracias". En ocasiones públicas, no importa la ayuda que otros le hagan, usted debe decir "Gracias". Ésta es la etiqueta mínima.

Cuando alguien te pregunta si quieres algo de comer o beber (¿Quieres algo de comer/? de beber?), solemos ser educados y responder: “No”, “No molestar" "Espera." Según la costumbre de los países de habla inglesa, si quieres algo, no tienes que negarte, simplemente di "Sí, por favor". Si no quieres algo, simplemente di "No, gracias". Esto también refleja plenamente los diferentes estilos de franqueza de los chinos y de franqueza de los angloparlantes.

3. Elogios

En los países de habla inglesa, los elogios también se suelen utilizar para iniciar una conversación. El contenido de los cumplidos incluye principalmente apariencia personal, apariencia, cosas recién compradas, pertenencias personales y el trabajo sobresaliente de un individuo en un área determinada, etc. Por lo general, cuando felicitas la apariencia de alguien, sólo elogias los resultados de su arduo trabajo (vestirse) en lugar de su belleza natural. Por lo tanto, hay muchas personas que elogian los peinados de otras personas, pero pocas personas elogian el hermoso cabello de otras personas. La respuesta más común al cumplido de otra persona es: "Gracias". Por ejemplo, A: Tu falda se ve bonita. B: Gracias.

4. Privacidad

Los chinos expresan preocupación cuando preguntan sobre la edad, el matrimonio y los ingresos cuando se encuentran por primera vez, pero los angloparlantes están más disgustados con esto y piensan que todo esto implica privacidad personal.

Por ejemplo, hay este diálogo en el Libro 1, Lección 16 del JEFC: "¿Cuántos años tiene, señora Read?" "¡Ah, es un secreto!". ¿Por qué la señora Read se niega a decir su edad? Debido a que las personas en los países de habla inglesa quieren parecer enérgicas y jóvenes a los ojos de los demás, mantienen en secreto su edad real, especialmente las mujeres. Otro ejemplo es "¿Adónde vas?" y "¿Qué estás haciendo?", por lo que los chinos expresan su preocupación. En inglés, se convierten en interrogatorios para espiar la privacidad de otras personas y controlar las palabras de otras personas. Todos los tabúes de británicos y estadounidenses se deben a su práctica personal de individualismo. El débil concepto que tiene el pueblo chino de los asuntos privados es principalmente una reliquia de la vida grupal tradicional en la que las personas no distinguen entre sí. Desde la reforma y apertura de China, las personas con estándares culturales más altos en las grandes ciudades y áreas costeras también han comenzado a adherirse al principio de respetar los asuntos privados de otras personas y no son tan proclives a preguntar o discutir los asuntos privados de otras personas como antes. En la vida diaria, el pueblo chino se ve profundamente perjudicado por las "investigaciones" y los chismes. Por lo tanto, el respeto a los asuntos privados de los demás debería convertirse en una parte integral de la construcción de la civilización espiritual.

5. Saluda

Los chinos están acostumbrados a preguntar: "¿Has cenado?" cuando saludan a la gente en inglés. Si les dices esto a personas de países de habla inglesa, piensan que quieres invitarlos a hacerlo. cena. Las personas de habla inglesa suelen saludar a las personas con temas como el clima, la salud, el transporte, los deportes y los pasatiempos.

6. Comportamiento físico

(1) Ojos y expresiones faciales

Cuando los británicos y los estadounidenses hablan, ambas partes se miran directamente. , esta es la integridad y el verdadero signo de diciembre. Los británicos y los estadounidenses tienen un proverbio: nunca confíes en una persona que no puede mirarte a los ojos (No confíes en una persona que no puede mirarte a los ojos). Cuando los chinos hablan, las dos partes lo hacen. No necesariamente tienen que mirarse de vez en cuando, y algunas personas incluso evitan intencionalmente el contacto visual constante para mostrar humildad, sumisión o respeto. Esta puede ser una de las razones por las que los británicos y los estadounidenses que vienen a China sienten que los chinos no son lo suficientemente cálidos y amigables; también explica por qué a los británicos y los estadounidenses les gusta hablar cara a cara, mientras que los chinos tienden a "hablar con corazón"; -de corazón".

(2) Gestos y lenguaje postural

Los gestos y las posturas pueden expresar una variedad de significados, y las diferencias culturales son particularmente prominentes: por ejemplo: los británicos y los estadounidenses usan el pulgar y el índice. dedo para formar un círculo, significa "OK" (bien) y el gesto chino "O" se usa a menudo para significar "cero". Además, existen diferencias al sentarse, pararse, caminar, ponerse en cuclillas, movimientos de la cabeza, conductas vocales, etc., que no se enumeran aquí.

7. Introducción

“¿Cuál es tu nombre?” aparece con bastante frecuencia en el Libro 1 de JEFC de la Sociedad de Educación Popular, pero hay poca explicación sobre las circunstancias en las que se utiliza. . De hecho, las personas en los países de habla inglesa suelen introducir sus nombres primero cuando hablan, como "Yo soy..." La otra parte, naturalmente, dirá sus nombres inmediatamente. Incluso cuando necesita preguntar su nombre al completar formularios, entrevistas, etc., generalmente solo dice "¿Su nombre, por favor?" o "¿Puedo saber su nombre?" ¿nombre?" ", tendrán la sensación de estar siendo interrogados.

8. Festivales

Las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa también se reflejan significativamente en los festivales. Además de China y Países de habla inglesa*** Además de los mismos festivales (como el Día de Año Nuevo), ambas partes también tienen sus propios festivales únicos. China tiene el Festival de Primavera, el Festival del Dragón, el Día del Medio Otoño, etc.; Los países de habla tienen el Día de San Valentín (Día de San Valentín), Pascua (Pascua), Día de los Inocentes (Día de los Inocentes), Día de la Madre (Día de la Madre), Día de Acción de Gracias (Día de Acción de Gracias) y Día de Navidad (Día de Navidad), etc.

Las costumbres y hábitos de los festivales chinos y occidentales también son muy diferentes; esto se refleja plenamente en los libros de texto JEFC de la Sociedad de Educación Popular, como el Libro 2 Unidad 3 del JEFC Día del Medio Otoño y el Libro 3 Unidad 13 ¡Feliz Navidad! Durante los festivales, los chinos y los angloparlantes también muestran actitudes diferentes hacia los regalos enviados por otros. Los chinos a menudo tienen que rechazar y aceptar con impotencia. Después de aceptar, normalmente no dicen nada en persona. Si lo abre en persona y parece feliz, se puede sospechar que está "codicioso de dinero". En la cultura inglesa, la gente generalmente abre los regalos dados por otros, los elogia en persona y les agradece con alegría.

9. La connotación cultural del vocabulario

El vocabulario en inglés ha acumulado una rica connotación cultural a través de su uso a largo plazo. Por lo tanto, se debe prestar atención a la introducción de la importancia cultural del vocabulario en inglés en la enseñanza para evitar que los estudiantes hagan evaluaciones subjetivas. basado puramente en el vocabulario mismo. Por ejemplo, la palabra rojo, ya sea en los países de habla inglesa o en China, suele estar relacionada con celebraciones o días festivos. En inglés, existen "red-letter days" (días festivos). Especialmente en China, el rojo simboliza significados positivos como revolución y socialismo, pero "rojo" en inglés también significa un estado peligroso o hacer enojar a la gente, como "bandera roja" (algo que enoja a la gente). Además, cuando vea "en números rojos" en inglés de negocios, no piense que significa ganancia; al contrario, significa pérdida o deuda. Otro ejemplo es la palabra perro. En términos generales, la imagen de perro en inglés no es mala y, a menudo, puede referirse a "personas". Como dice el proverbio: Cada perro tiene su día. Eres un perro con suerte.

Eres un perro con suerte. Un perro gay Una persona alegre, una persona divertida. Pero el perro también tiene su mala imagen. Por ejemplo, perro come perro significa "personas matándose entre sí" de manera similar, un perro en el administrador significa "una persona que ocupa una alcantarilla y no caga". En chino, aunque los perros también son mascotas en algunos lugares, la imagen de los perros siempre es indecente, por lo que suele tener una connotación despectiva cuando se utiliza para referirse a las personas. Como "perro muerde a perro", "jaja perro", "perro que corre", "perro depende del poder humano", "perro sarnoso", etc. Hay innumerables palabras con uso similar.

Comportamiento Corporal

(1) Mirada y expresión facial. Cuando británicos y estadounidenses hablan, ambas partes se miran, en su opinión, esto es una señal de integridad y honestidad. Los británicos y los estadounidenses tienen un proverbio: nunca confíes en una persona que no puede mirarte a los ojos. (No confíes en las personas que no se atreven a mirarte directamente). Cuando los chinos hablan, ambas partes no necesariamente tienen que mirarse de vez en cuando. Algunas personas incluso evitan intencionalmente el contacto visual constante para mostrar humildad y obediencia. o respeto. Ésta puede ser una de las razones por las que los británicos y los estadounidenses que llegaron por primera vez a China sienten que los chinos no son lo suficientemente cálidos y amigables. También explica por qué a los británicos y los estadounidenses les gusta hablar cara a cara, mientras que los chinos tienden a "hablar"; de corazón a corazón".

Es costumbre entre británicos y americanos que ambas partes hablen mirándose, pero también odian ese tipo de miradas, porque a su juicio es un comportamiento muy grosero, como si estuvieran "objetos" en lugar de personas, es decir, son "impersonales". Hace más de una década, cuando China acababa de abrir sus puertas a la reforma y la apertura y dio la bienvenida a un pequeño número de extranjeros, los británicos y los estadounidenses descubrieron que los chinos miraban de arriba abajo como "animales raros" y los miraban fijamente, lo que los molestó mucho. Muchas personas de habla inglesa que vinieron a China expresaron su descontento con esto. Sin embargo, el significado chino de mirada a veces es sólo curiosidad y sorpresa, no grosería.

Se dice (Gao Shenying, 1991: 55) que cuando las personas ven algo interesante o que les gusta, sus pupilas se dilatarán; cuando ven algo que no les gusta o que odian, sus pupilas se dilatarán. se encogerá. Se dice que este fenómeno ya lo advirtieron los joyeros en la antigüedad: podían saber si el cliente estaba interesado en el producto a partir de los cambios en sus alumnos y así decidir si subían o bajaban el precio. Si esta situación es cierta, no hay diferencia cultural, pero sí en cuanto a quién es mejor en eso. Por ejemplo, cuando los empresarios estadounidenses tratan con joyeros chinos, se dice que usan gafas de sol para evitar que los astutos vean los cambios en las pupilas. joyeros chinos.

(2) Lengua de signos.

Los gestos pueden expresar una variedad de significados, y las diferencias culturales son particularmente prominentes:

——Los chinos usan los dedos para contar del "1" al "5" continuamente. Primero abren las palmas y luego usan las palmas. los dedos se doblan hacia la palma; por el contrario, los británicos y los estadounidenses primero cierran el puño y luego estiran los dedos uno por uno.

——Los británicos y estadounidenses usan el pulgar y el índice para formar un círculo para expresar "OK" (bueno), mientras que el gesto chino "0" se usa a menudo para expresar "cero", por lo que un Un estudiante chino le preguntó al estadounidense. Cuando se conocieron los resultados del examen del profesor, el profesor estadounidense respondió con un gesto de "OK", lo que sorprendió al estudiante chino: "¿Cero?" !

——Para indicar el número "3", los chinos conectan las puntas del pulgar y el índice para formar un círculo, y los otros tres dedos se extienden y enderezan (si están doblados, significa "cero", que es similar al "OK" británico y estadounidense "gestos similares); mientras que los británicos y estadounidenses levantan el dedo índice, el dedo medio y el anular, y atrapan el dedo meñique con el pulgar.

——Chino significa "6", "7", "8", "9", "10", que se pueden manejar con una mano, como se muestra en la siguiente imagen.

Los británicos y estadounidenses dicen que "6", "7", "8", "9" y "10" no se pueden manejar con una mano, por lo que tienen que cooperar con ambas manos, como se muestra en la imagen de abajo;

——La gente de China usa su dedo índice para rascarse la cara para mostrar que no están avergonzados. Sin embargo, los británicos y los estadounidenses expresan este significado al enfrentarse al objeto. ridiculizar y usar el dedo índice de la mano de piedra para aplanarla sobre el dedo índice izquierdo (para tallar):

Los británicos y estadounidenses usan sus dedos índice y medio para formar una V con las palmas hacia afuera. , que significa Victoria (victoria, éxito o paz), mientras que este gesto de los chinos equivale a "dos". Nixon también hizo el signo de la triple V.

——Cuando los británicos y los estadounidenses piden transporte, miran hacia el vehículo que viene en sentido contrario, cierran el puño con la mano derecha y mueven el pulgar hacia el hombro derecho (nota: en Australia y Nueva Zelanda, esto es un gesto lascivo) Al hacer autostop, los chinos miran hacia el vehículo, estiran un brazo hacia un lado, con la palma hacia adelante, haciendo un gesto de "alto", o levantan la mano derecha o ambas para saludar al conductor.

——Los chinos saludan a los demás con las palmas hacia abajo; los británicos y los estadounidenses saludan con las palmas hacia arriba. Un profesor chino fue a la casa de un estadounidense para darle un regalo a un niño. Cuando saludó al niño, el niño retrocedió. Resulta que la forma china de saludar con la palma hacia abajo es similar a la forma estadounidense de decirle a la gente que se vaya.

Los ejemplos citados anteriormente son que los chinos, los británicos y los estadounidenses tienen movimientos similares pero significados diferentes o tienen el mismo significado pero gestos de expresión diferentes;

Los siguientes son movimientos únicos de los británicos y estadounidenses en conjunto con las manos:

——Cruzar los brazos a la altura de la cintura y luego estirar hacia abajo a lo largo de los lados del cuerpo. para expresar "terminado", "Es inútil".

——Mover los brazos hacia arriba y hacia abajo delante del cuerpo, delineando el contorno del cuerpo de la mujer, significa "belleza".

——Encogimiento de hombros: Arrugar la frente, levantar las cejas y encogerse de hombros, doblar los codos, extender las palmas hacia arriba e incluso doblar ligeramente las piernas, etc., para expresar "no sé" y " ¿Qué puedo hacer?”, “Esta situación es desesperada”, “No hay nada que pueda hacer”, etc.

——Tocarse la espalda con la mano significa "autofelicitación".

Los chinos también tienen muchos gestos únicos que son difíciles de entender para los británicos y estadounidenses:

——Cuando otros se sirven té o vino, los cantoneses usan el dedo índice y dedo medio o varios dedos. Asintió con la cabeza sobre la mesa para expresar su gratitud. Este movimiento se ha extendido ahora a muchas partes del país. Si este gesto no se utiliza para expresar cortesía, la expresión tradicional china es colocar una o ambas manos junto a la taza.

——Usa las dos manos para dar o tomar cosas a los demás para mostrar respeto.

——Extiende dos dedos índices verticales y acércate lentamente frente a ti, lo que significa "un hombre y una mujer se aman", "una buena pareja", etc.

——Cubrirse la boca con la mano abierta al hablar significa decir "palabras secretas".

Existen muchas lenguas de signos especiales en el país y en el extranjero, pero debido a limitaciones de espacio, tenemos que omitirlas.

(3) Siéntate, párate, camina y agáchate. Qiu Wensheng (1994: 20) dijo: "En Occidente, la persona de pie suele ser mayor que la persona sentada en términos de posición, edad o estatus, y desempeña un papel principal en la conversación. Por lo tanto, cuando una de las partes en la conversación adopta una postura de pie o se mueve hacia adelante y hacia atrás, significa que él (Ella) tiene una posición alta y tiene la autoridad para decidir cómo se desarrollará la conversación. En China, la situación es exactamente la contraria.

En términos generales, las generaciones más jóvenes o de menor estatus se paran por cortesía, escuchan opiniones y están en una posición pasiva, los mayores o aquellos de mayor estatus a menudo se sientan y ocupan una posición dominante. "Esta generalización tiene algo de verdad, pero es mejor analizar la situación específica. Por ejemplo:

——En Gran Bretaña y Estados Unidos, cuando eres un invitado en la casa de alguien, si el invitado es un Señora, cuando entra a la sala de estar, la mayoría de los hombres en la sala se ponen de pie. Las damas británicas y estadounidenses de todas las edades disfrutan de esta etiqueta, aunque menos personas de la generación más joven siguen esta costumbre tradicional que en el pasado.

En el aula, cuando los profesores chinos hacen preguntas, los estudiantes generalmente se ponen de pie para responder; en los Estados Unidos, los estudiantes generalmente se sientan para responder las preguntas de los profesores estadounidenses.

La cultura occidental enfatiza "las damas primero". ", así que por favor vaya primero. Es de buena educación que las mujeres se sienten. Antes de que las mujeres se sienten, los hombres están obligados a ayudarlas a sacar sus sillas. No se sientan hasta que las mujeres estén sentadas. Esto también es una señal de educación. y la cultura tradicional china civilizada enfatiza el orden de superioridad e inferioridad que los mayores, superiores y venerables se sientan primero, mientras que los jóvenes, subordinados y aquellos con posiciones inferiores a veces no se sientan inmediatamente. , esperan a que los ancianos, superiores y venerables "se sienten" antes de que se les ordene que se sienten. "Gracias por tomar asiento, antes de que el anfitrión y el invitado tomen asiento, las personas más tradicionales". Todavía mantengo la etiqueta tradicional de "ceder sus asientos" y "agradecer sus asientos", pero ya no es tan formal como antes, pero pase lo que pase, las "personas pequeñas" siempre tienen que sentarse detrás de las "personas grandes". ". La falta de voluntad del pueblo chino para sentarse también se refleja en el hecho de que no se atreven a sentarse en un asiento cómodo. Véase la siguiente conversación (Ouyang Fasu, véase Hu Wenzhong, 1988:36):

W : (Mostrando a C el sofá) Siéntate, por favor

C: No, no, yo me sentaré aquí (Avanzando hacia una silla)

W: Oh, siéntate. aquí en el sofá.

C: No, no. Esta silla está perfectamente bien.

También hay diferencias culturales en las posturas para sentarse: - La postura tradicional para sentarse de los chinos. La gente "se sienta como una campana" siempre ha requerido que la parte superior del cuerpo y los muslos, los muslos y las pantorrillas formen un ángulo recto, la cintura debe estar recta y las rodillas apretadas. Esto es lo que se llama "sentarse erguido". El asiento es una silla Taishi, con la superficie del asiento y el respaldo en ángulo recto. Es imposible sentarse erguido en este tipo de silla, de lo contrario la persona se resbalará. ——Los británicos y estadounidenses no están acostumbrados a "sentarse erguidos". Poner un tobillo sobre el otro muslo es un método típico estadounidense de estiramiento de piernas, que se llamaba "Cuatro piernas" y que los nazis alemanes utilizaban durante la Segunda Guerra Mundial. Una vez, una persona fue juzgada como un espía estadounidense por su postura en "figura 4" y fue arrestada.

- Los estadounidenses no se sentían cómodos con su "postura en forma de 4" y, a veces, incluso la usaban al hablar. a la gente. Poner los pies sobre la mesa. Cuando estaba a punto de salir de Estados Unidos y regresar a China, fui a un banco estadounidense para cerrar mi cuenta. El gerente del banco puso mis pies sobre la mesa. durante la conversación, luciendo "arrogante". Después de regresar a China, siempre estuve preocupado por este asunto, pensando: Tal vez mi saldo bancario sea lastimosamente pequeño a los ojos de este gerente, y él lo descarta. Además, soy un chino de piel amarilla, por lo que este hombre blanco rico. Puedes ser "condescendiente" y hablarme con los pies en la mesa. Más tarde supe: “Los estadounidenses ponen los pies sobre la mesa, lo cual es una expresión relajada e informal, y muchas veces es una señal de respeto hacia la otra persona con la que están hablando. Pero para algunos latinoamericanos y asiáticos, este comportamiento es una A. signo de grosería o pretensión (Jensen, ver Hu Wenzhong, 1990: 131)

——A los británicos y estadounidenses les gusta sentarse en el suelo alfombrado de sus casas; también he visto a muchas personas sentadas en todas partes después de llegar. En China, algunos británicos y estadounidenses también lo encontraron antihigiénico. Cuando los chinos tienen que sentarse en el suelo, a menudo encuentran un periódico o un pañuelo para extender en el metro, lo que los británicos y los estadounidenses pensaban que era antihigiénico. , ¿cómo podían dejarse pañuelos bajo tierra? Tirar papel a la basura era antihigiénico y violaba la ética pública.

——Cuando los profesores estadounidenses estaban en clase, algunos estudiantes chinos se sentaron en el podio y se sorprendieron y pensaron que era un comportamiento vulgar. Sin embargo, los profesores estadounidenses hicieron esto para reducir la tensión en el aula. la distancia entre usted y sus alumnos es un gesto informal.

“Siéntate como una campana, párate como un pino, camina como el viento y recuéstate como un arco”. Este es el requisito ortodoxo de la cultura china. En la vida real actual, la práctica del pueblo chino se ha convertido. incompatible con esta tradición. Hay una distancia considerable. Hablamos anteriormente sobre "sentado" y ahora veamos las diferencias culturales entre "pararse", "caminar" y "cuclillas".

——Los profesores chinos pasan la mayor parte del tiempo parados en el centro del podio durante la clase, excepto cuando escriben en la pizarra. Sin embargo, los profesores británicos y estadounidenses son particularmente activos y siempre les gusta caminar de un lado a otro. en el aula Parece que no puedo soportar quedarme quieto. Por lo tanto, británicos y estadounidenses sienten que las aulas chinas son demasiado conservadoras, demasiado formales, demasiado rígidas e incluso somnolientas. Los chinos a veces sienten que los profesores británicos y estadounidenses son demasiado informales e incluso alteran el orden del aula. De manera similar, en las reuniones de informes generales, los oradores chinos generalmente permanecen quietos en el podio, son tranquilos, solemnes, serios y "aburridos", mientras que los oradores británicos y estadounidenses siguen moviéndose de un lado a otro frente a la audiencia, e incluso el orador se acerca; El orador se mueve con frecuencia, inclinándose hacia adelante y hacia atrás, parándose sobre sus talones para lograr un cierto efecto, e incluso le da la espalda al público, lo que lo hace parecer "demasiado activo". "indigno".

——Los británicos y los estadounidenses se ponen de pie y golpean con los pies para expresar impaciencia; los chinos golpean con los pies para expresar enojo, irritación, desánimo y arrepentimiento.

——Los británicos y estadounidenses caminan con la cabeza en alto, fanfarroneando y avanzando a grandes zancadas, por eso la ex Unión Soviética dijo una vez: "Los estadounidenses caminan como si fueran dueños de la tierra bajo sus pies, y los británicos Camina como si no le importara quién es el dueño de la tierra bajo sus pies". Algunos estudiantes chinos dijeron que los británicos y los estadounidenses caminan "como si el mundo entero les perteneciera". En resumen, las posturas de pie y de caminar de los británicos y los estadounidenses son posturas de atletas y militares, mientras que a los ojos de los británicos y los estadounidenses, las posturas estándar del pueblo chino son posturas de eruditos y civiles;

——Los chinos pueden ponerse en cuclillas durante mucho tiempo con los pies en el suelo y los dedos apuntando hacia afuera. Los británicos y los estadounidenses no sólo encuentran esta postura difícil de realizar e incapaces de mantener el equilibrio corporal, sino que, en general, también la consideran un tabú. La postura típica en cuclillas de los británicos y los estadounidenses es poner dos dedos en el suelo, o un dedo y un talón. Es simplemente esta postura "equilibrada" que no pueden sostener por mucho tiempo, por lo que si quieren descansar, prefieren descansar. siéntate en el suelo. Descubrí que la posición en cuclillas en los baños públicos chinos es una manifestación de la "habilidad para ponerse en cuclillas" china. En muchos aeropuertos de China, los baños de las terminales de vuelos nacionales tienen retretes en cuclillas, excepto uno "para personas discapacitadas", mientras que en los baños de las terminales de vuelos internacionales, todos los asientos son retretes en cuclillas.

(4) Movimientos de la cabeza. Los chinos, al igual que los británicos y estadounidenses, asienten para expresar su acuerdo y sacuden la cabeza para expresar algo negativo. Sin embargo, debido a las diferencias en los métodos de pensamiento mencionados en la sección anterior al responder preguntas de "sí" y "no", a veces también hacen movimientos de cabeza. Ya no es del todo consistente. Por ejemplo: "No os desaniméis", nos dijo la madre. Todos negamos con la cabeza.

La primera frase significa "Mamá nos dijo: 'No te desanimes'"; la última frase significa literalmente "Todos sacudimos la cabeza". debería ser "No. No nos desanimaremos". Pero si esta oración se traduce al chino, No debería traducirse como "Sí", y toda la oración debería ser "Sí, no nos desanimaremos". La acción no verbal china correspondiente a No aquí debería ser "Todos asentimos". ." "; Si utiliza el inglés para comunicarse con británicos y estadounidenses, su forma de pensar y el comportamiento no verbal restringido por él deben ajustarse a los hábitos de los ingleses, sacudiendo la cabeza para expresar "sí" en esta situación. Para otro ejemplo, tanto los chinos como los británicos y los estadounidenses levantan la cabeza y señalan en la dirección con la barbilla. La diferencia es que los chinos a menudo juntan los labios, mientras que los británicos y los estadounidenses aprietan los labios y chasquean los labios para expresar. ¡"lanzar un beso"!