Refranes rusos sobre el amor
1. Poemas rusos sobre el amor
Poemas rusos sobre el amor 1. Poemas rusos de amor
Leamos los poemas de Pushkin
Я вас любил : любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсеm
No puste on ва с больше не тревожит;
Я не; хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревно сть томим;
Я вас любил так искренно, так неж. no,
1829 - Александр Сергеевич Пушкин
, tal vez
No está completamente muerto en mi corazón,
Espero que no te moleste más,
Ya no quiero ponerte triste.
Una vez te amé silenciosa y desesperadamente,
Soporté tanto la timidez como los celos,
Una vez hice que te he amado con sinceridad y tanta ternura,
Que Dios te bendiga,
Otra persona te amará tanto como yo te amo.
2. ¿Quién puede proporcionar un poema de amor en ruso?
Лес сказки Bosque de hadas В вековом месте леса живёт ангел красоты En el bosque antiguo vive una hermosa encarnación: el elfo У него красочные. крылья до летит нигде и посеет Las alas coloridas pueden volar a cualquier lugarпрелестные и добрые Sembrando belleza y bondadВ необъятном свете блестит мигом вдохновения. м с благодарностью, что возьмите нас за руку Tocándonos a ti y a mí, tomándonos de la mano. para siempre Сегодня , ты слышишь топот ангела? ¿Escuchaste sus pasos hoy? -----вера (Vera).
3. Buscando poemas de amor rusos
ный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
к в ваши каторжные норы
Doходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темни цы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут .
4. Poema ruso súper corto La belleza del amor
Una vez te amé Pushkin
Я вас любил А.С. Пушкин
p>
Te amé Alexander Pushkin
Una vez te amé; el amor, tal vez,
Я вас любил; любовь еще, быть может,
Te amé y quizás todavía te amo,
no ha desaparecido por completo; en mi alma
В душе моей угасла не совсем;
La llama, tal vez, aún no se haya apagado
Espero que no te vuelva a molestar; ;
Arde tan silenciosamente dentro de mi alma,
No quiero ponerte triste más.
Ya no debes sentirte angustiado por ello
Una vez te amé en silencio y sin esperanza,
En silencio y sin esperanza te amé,
.Soporté tanto la timidez como los celos;
То робостью, то ревностью томим
A veces demasiado celoso y a veces demasiado tímido
una vez; te amé con tanta sinceridad y con tanta ternura
p>
Dios te permita encontrar a otro que te ame
Que Dios te bendiga y que otra persona sea como yo Te ame igual mucho.
Con tanta ternura y sinceridad como yo.
5. ¿Quién puede darme algunas frases románticas en ruso?
Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,
Как хотелось б ы мне в этот снег превратится И тихонько к тебе на ладони спустится
<. p> La nieve cae silenciosamente sobre los escalones y se derrite. Están lejos y no te tengo a mi lado.Cómo quiero convertirme en esta nieve y caer suavemente en tu palma.
Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?
Un día me preguntaste ¿a quién amo más, a ti o a la vida? Responderé amar más la vida. Te vas,
Я отвечу, что жизнь.
Después de que te fuiste, todavía no entendías que mi vida eres tú. .
что хочу быть слезою: тронуться до твоей кожи,
скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!
Si Dios algún día me lo pidiera, ¿qué estaría dispuesto a hacer?
¡Preferiría ser una de tus lágrimas, tocando tu piel,
deslizándose por tus mejillas y desapareciendo de tus labios!
6. Artículos de amor en ruso
Si no hay artículo, ¿puedes tener un poema? Para Kane Recuerdo ese momento maravilloso que apareciste frente a mí, como un fugaz; fantasma, como un ángel de pura belleza.
En el tormento de la pena desesperada, en los problemas de la vida ruidosa y llamativa, tu suave voz ha estado sonando en mis oídos durante mucho tiempo, y todavía veo tu hermosa figura en mis sueños. Han pasado muchos años.
Los cambios tormentosos dispersaron los sueños del pasado, así que olvidé tu suave voz y tu figura de hada. En el campo, en la vida sombría del encarcelamiento, mis días transcurrían tranquilamente, sin una persona devota, sin inspiración para la poesía, sin lágrimas, sin vida y sin amor.
Ahora que mi alma ha comenzado a despertar, apareces de nuevo frente a mí, como un fantasma fugaz, como un hada de pura belleza. Mi corazón salta de éxtasis y todo en mi corazón se despierta de nuevo. Hay alguien a quien amar, hay inspiración para la poesía, hay vida, hay lágrimas y hay amor.
1826 Traducido por Ge Baoquan ы четыры Шли годы Бурь порыв во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья Без слёз, без жизни, без кра соты И средце бьётся в упоенье И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье И жизнь, и сл ёзы , и любовь En 1819, cuando Pushkin, de 20 años, conoció a Kane, de 19. la esposa del general de 52 años), puede haber estado condenado a una vida de sufrimiento. En 1842, solo la vieja nodriza acompañó a Pushkin, quien fue enviado a su ciudad natal. En 1843, Kane vino aquí para visitar a sus familiares y los dos se reencontraron.
"To Kane" es conocido como "un excelente ejemplo de poesía amorosa" y es conocido en toda Rusia. En 1839, Glinka la compuso en la canción "I Remember That Wonderful Moment".
7. Versión rusa del poema de amor de Pushkin "Cuando te abrazo fuerte"
когда я крепко обнять
Tu cuerpo esbelto,
Вы стройная фигура ,
Me emociona decírtelo
взволнованно говорить тебе
Tiernas palabras de amor,
нежные слова любви , p>
Pero tú callas, de mis brazos
No ты Moran , от меня на руках
Libérate del suave cuerpo.
Querida, desconfías de mí
неблагодарный , жалкий слухи ,
Pero siempre no puedes olvidar,
Но ты всегда не забыть ,
Me escuchaste con indiferencia,
Ты равнодушно слушать, что я говорю ,
Ni tentación ni cuidado... p>
Не двигаться, не волнует.
Maldigo mi juventud
Я проклинаю молодежи
Esas bromas molestas:
те, кто ненавидит
En el tranquilo jardín de noche
в саду все ночи
¿Cuántas veces he concertado citas para reunirnos?
раз <собрались около людей.
Maldije las palabras asustadas,
я прокляла это флирт шепотом,
Los versos de ,
это подтекст, стих ,
La nostalgia de las chicas crédulas,
Это доверчивая девочки ностальгию ,
Sus lágrimas, resentimiento tardío .
их слезы обиды , запоздалый