¿Cómo escribir Pinyin en total?
Expansión de datos:
Hanyu Pinyin es también el estándar reconocido internacionalmente para la transliteración latina del mandarín. La norma internacional ISO7098 escribe: "El esquema Hanyu Pinyin adoptado oficialmente por la República Popular China y el Congreso Nacional Popular de China para la ortografía del chino. Los escribas registran la pronunciación de los caracteres chinos en mandarín".
Letras mayúsculas:
1. Nombre chino: la primera letra del apellido y la primera letra del nombre deben estar en mayúscula. Por ejemplo, la z y la h en Zhang Hui deben escribirse en mayúscula. Cuando un apellido se combina con un cargo, título, etc. , la primera letra al principio del apellido debe estar en mayúscula y las letras restantes deben estar en minúscula. Por ejemplo, la w en Wang Laoshi debe escribirse con mayúscula.
Las primeras letras de títulos como "老", "小", "大" y "A" también deben escribirse en mayúscula. Por ejemplo, la X y la L en Xiao Liu deben escribirse en mayúscula. La l y la q en dinero antiguo deben escribirse con mayúscula. La A y la s en San deben escribirse en mayúscula.
2. Las primeras letras de los nombres de lugares y nombres propios chinos (como títulos de libros, instituciones, grupos, etc.). ) debe estar en mayúscula. Por ejemplo, la B en Beijing debe escribirse en mayúscula, la S en Shanghai debe escribirse en mayúscula y la N en Ningbo debe escribirse en mayúscula. Si el nombre propio es una frase, escríbalo palabra por palabra, con la primera letra de cada palabra en mayúscula.
Por ejemplo, en la República Popular China, la primera letra Z de China, la primera letra R de personas, * * * y la primera letra G de China están todas en mayúscula.
Influencia:
El vocabulario chino de Hanyu Pinyin ha entrado en el sistema de vocabulario inglés uno tras otro. Por ejemplo, se espera que "Tuhao Tuhao" se incluya en el Diccionario de ingles Oxford como palabra junto con "Auntie Auntie", lo que generará un debate y una atención generalizados. Según estadísticas relevantes, hay más de 200 palabras originarias del chino en el "Diccionario de inglés Oxford".
De hecho, en la vida diaria, muchos préstamos chinos han ocupado un lugar en el sistema de vocabulario inglés y se han convertido en una parte indispensable del mismo. Hay tres razones principales para este fenómeno. En primer lugar, el inglés es muy abierto e inclusivo, con muchas palabras extranjeras. En segundo lugar, el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología y los intercambios culturales cada vez más frecuentes promoverán inevitablemente el préstamo de palabras entre idiomas.
En tercer lugar, el estatus internacional de los chinos es cada vez mayor y su influencia en el inglés está aumentando. Este es también el punto más importante. En última instancia, la razón subyacente de la producción masiva de vocabulario chino es la creciente influencia y atención global de China.