Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poemas sobre el Día de la Madre

Poemas sobre el Día de la Madre

1. Yin del Hijo Errante

Autor Meng Jiao? Dinastía Tang

El hilo en las manos de la madre amorosa, la ropa en el cuerpo del hijo errante.

Antes de irme, me preocupa volver más tarde.

Quien hable un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de primavera.

Traducción: Una madre amorosa usa la aguja y el hilo en su mano para hacer ropa para su hijo que viaja lejos. Antes de irme, lo cosí puntada a puntada, temiendo que la ropa de mi hijo se estropeara si regresaba tarde. ¿Quién se atreve a decir que niños con piedad filial tan débiles como Xiaocao pueden devolver la bondad de Chunhui Puze?

2. Llegar a casa a fin de año/llegar a casa a fin de año

Autor Jiang Shiquan Dinastía Qing

Mi amor por mi hijo es interminable y estoy feliz de volver a casa.

La ropa fría está densamente cosida y las cartas a casa están frescas con marcas de tinta.

Cuando nos encontramos, nos compadecemos del hombre delgado y lo llamamos para preguntarle sobre sus dificultades.

Me avergüenzo de mi hijo y no me atrevo a suspirar en el polvo.

Traducción: El amor de una madre por sus hijos es infinito. ¡Qué feliz estaba mi madre cuando llegué a casa durante el Año Nuevo chino! Está cosiendo ropa acolchada de algodón para mí, con aguja e hilo densos. Acaba de recibir la carta que envié a casa y la tinta aún está fresca. Tan pronto como conocí a mi madre, ella me dijo con cariño que había perdido peso y me preguntó repetidamente si me resultaba difícil estar al aire libre. Bajé la cabeza avergonzado, sin atreverme a contarle sobre mi situación errante.

3. Ay, madre

Autor Shu Ting? Dinastía Moderna

Tus pálidas yemas de los dedos acarician mis sienes

No puedo No puedo evitar agarrarme a tu solapa como lo hacía cuando era niño

Ay, madre

Para mantener tu figura que desaparece

Aunque la luz de la mañana ha cortado el sueño en volutas de humo

Todavía no me atrevo a abrir los ojos durante mucho tiempo

Aún atesoro el pañuelo rojo brillante

Por miedo a los mapaches El lavado le hará perder su calidez única.

Ay, madre

El paso del tiempo también es despiadado

Me temo que el recuerdo también se desvanece. igual

Cómo me atrevo a abrir su pantalla tan fácilmente

Una vez te lloré por una espina

Ahora que llevo una corona de espinas, gané No me atrevo

No me atrevo a gemir

Oh, madre

A menudo miro tu foto con tristeza

Incluso si la llamada puede penetrar en Loess

Cómo me atrevo a perturbar tu sueño

No me atrevo a mostrar así los sacrificios del amor

Aunque he escrito muchas canciones

A las flores, al mar, al amanecer

Ay madre

Mis dulces y profundos pensamientos

Ni un torrente, ni una cascada

p>

Es un pozo seco escondido por flores y árboles que no pueden cantar

Presentación del autor:

Shu Ting, mujer, nacida en Shima Town , provincia de Fujian en 1952, es una poeta china contemporánea. Una figura representativa de la Escuela de Poesía Misty. Shu Ting, anteriormente conocida como Gong Peiyu, se instaló en Xiamen con sus padres desde que era niña. En 1969 se fue al campo para unirse a un equipo militar y en 1972 regresó a la ciudad para trabajar como trabajadora. Comenzó a publicar poesía en 1979 y, en 1980, trabajó en la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Fujian, donde se dedicó a la escritura profesional.

4. Adiós, anciana

¿El autor Huang Jingren? La dinastía Qing

Abre las cortinas para rendir homenaje a mi madre y ve al río. Estaré preocupado por mucho tiempo y mis ojos se secarán de lágrimas.

Era una miserable noche de nieve en Chaimen, y era mejor tener hijos que no tenerlos en ese momento.

Traducción: Al levantar las cortinas, me resistí a despedirme de mi anciana madre porque iba a Heliang a ganarme la vida. Cuando vi a la anciana madre de cabello gris, no pude evitarlo. pero rompí a llorar y mis lágrimas se secaron. ¿De qué sirve criar a un hijo si no puede reunirse reverentemente con su madre en esta noche ventosa y nevada, y deja atrás esta miserable separación? Es mejor no tener uno.

5. Kai Feng

¿El autor es anónimo? Pre-Dinastía Qin

El Kai Feng viene del sur, soplando el corazón espinoso.

El corazón del aguijón es joven, y la madre está cansada.

El viento glorioso viene del sur y se lleva el combustible espinoso.

Mi madre es santa y bondadosa, y no tengo a quién pedir.

¿Tu amor se está recuperando del frío? Bajo el dragado.

Tengo siete hijos y mi madre trabaja duro.

El pájaro amarillo lleva su sonido.

Teniendo siete hijos, no consueles el corazón de tu madre.

Traducción:

La suave brisa viene del sur, soplando en el corazón del árbol de azufaifo. El corazón del árbol todavía es fino y delicado y mi madre es muy trabajadora.

La suave brisa viene del sur, soplando sobre las gruesas ramas de azufaifo. Mi madre es sensata y virtuosa, pero no puedo pagarle a cambio.

Hanquan Cold Spring tiene agua fría y su fuente está en el suelo dragado. Aunque tiene siete hijos, su madre todavía trabaja muy duro.

La pequeña oropéndola chirría, el sonido es melodioso y hermoso. Ni siquiera tener siete hijos puede consolar el corazón de una madre amorosa.