Poemas de Cangyang Gyatso

1

Desde la cima de la montaña al este,

salió la luna brillante.

El rostro de "La Madre por Nacer",

ha ido apareciendo poco a poco en mi corazón.

Nota: "Madre por nacer" es la traducción literal de la palabra tibetana ma-skyes-a-ma, que significa "niña".

2

Las plántulas plantadas el año pasado

Este año se convirtieron en un haz de grano;

Los cuerpos de jóvenes y viejos,

Es más curvo que la proa del sur.

Nota: El bambú utilizado para fabricar arcos proviene del sur de Bután y de otros lugares.

Tres

Un marido deseoso,

Si puedes convertirte en un compañero para toda la vida,

Como desde el fondo del mar,

Consigue un tesoro.

Cuatro

Conocer al amante que conoces,

es una mujer de piel dulce,

es como coger un trozo de piel blanca. Songshi verde,

luego lo abandonó.

Nota: "Tongshi" es una piedra preciosa favorita del pueblo tibetano y vale varios miles de yuanes. Mucha gente en el Tíbet cree que la mejor turquesa puede ahuyentar a los malos espíritus y protegerse a sí mismos.

La hija de un gran hombre y funcionario,

Si miras el hermoso rostro de Yi,

como un gran árbol En la copa del árbol

hay un fruto maduro.

Seis

Desde que me enamoré de ese hombre,

Me quedé dormido por las noches.

Como no lo conseguí durante el día,

¡Estás cansado de pensar!

Seven

La temporada de Bloom ha terminado,

"Turkey Bee"* no está triste,

Cuando se trata de la relación con el amante Cuando el karma se agota,

No tengo por qué estar triste.

Nota: Según los tibetanos, hay dos tipos de abejas en el Tíbet, una se llama abeja dorada gser-sbarng y la otra se llama abeja turquesa gyu-sbrang.

Ocho

Duras tareas sobre la hierba,

son los mensajeros del viento frío.

La flor y la abeja se separaron,

debe ser "eso"

Nota: El significado de esta frase no está claro. La palabra Rtsi-thog en el texto original no se puede encontrar en el diccionario tibetano-inglés de Das. Hay una palabra rtstog en un diccionario tibetano-mongol publicado por Cullen, que se traduce al mongol tuemuesue (y). Según thog y tos, pueden ser genéricos, por lo que rtsi-tog o rtsi-thog es una ortografía alternativa. Pero si se interpreta rtsi-thog como la palabra (wo), el significado de esta línea aún no está claro. Al final, confundí rtsi con rtswahi y kha con khag, y lo traduje de mala gana. Parecía demasiado atrevido hacer eso, pero no vi otra manera de hacer que la línea tuviera sentido.

Nueve

El ganso salvaje se enamoró de la caña,

Aunque yo quería quedarme un poco más.

Después de que el lago se cubrió de hielo,

Me sentí muy decepcionado.

10

Aunque el ferry no tiene corazón,

la cabeza del caballo me mira;

un amante infiel,

Nunca más me miró.

Nota: En el Tíbet existen dos tipos de embarcaciones: una es de cuero y se llama Coba, que sólo se utiliza para bajar el río. Debido a que el casco es muy liviano, después de llegar río abajo, el apostador puede bajar a tierra, cargar el barco, ir río arriba y transportar pasajeros o carga río abajo. El otro se llama gru-shan, que está hecho de madera y se utiliza especialmente para los ferries. Estos transbordadores suelen tener una cabeza de caballo de madera en la proa, y la cabeza del caballo está dispuesta para mirar hacia atrás.