Colección de citas famosas - Colección de máximas - Noche triste y con ganas de beber poemas

Noche triste y con ganas de beber poemas

1. Poemas sobre una noche triste de insomnio

Poemas sobre una noche triste de insomnio 1. Poemas sobre la soledad y las noches de insomnio

1. “El pescador orgulloso· "Pensamientos de otoño" Dinastía Song: Fan Zhongyan

Texto original:

El paisaje es diferente cuando llega el otoño en la fortaleza, pero los gansos en Hengyang se van sin prestar atención.

Hay sonidos de todos lados, a miles de kilómetros de distancia, humo largo y atardecer, ciudad solitaria cerrada.

Una copa de vino puede llevarte a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene forma de regresar a casa.

El suelo está cubierto de escarcha, las tuberías Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el general tiene el pelo blanco y su marido llora.

Traducción: El paisaje en la frontera es completamente diferente cuando llega el otoño, y los gansos que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Los sonidos lúgubres de las zonas fronterizas vinieron de todas direcciones junto con el sonido de bocinas, en los picos de las montañas superpuestas. El crepúsculo es intenso, el sol se pone sobre las montañas y la solitaria puerta de la ciudad está bien cerrada.

Bebiendo una copa de vino añejo y recordando mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, mis pensamientos están por todos lados, pienso en la injusticia en la frontera, los logros inconclusos, y no sé cuándo. Puedo regresar a mi ciudad natal. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha se extendió por toda la tierra. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir tranquilos. Tanto los generales como los soldados tenían el cabello teñido de blanco por la escarcha y la nieve, por lo que solo podían llorar en silencio.

2. "Regreso a Nanshan a fin de año" Dinastía Tang: Meng Haoran

Texto original:

Beique Xiu escribió una carta y Nanshan Regresé a mi choza.

Si no conoces tu talento, lo abandonarás, y si estás enfermo, perderás a tus amigos.

El pelo blanco anuncia la vejez, y el pelo verde, el fin de año.

Nunca dormiré con pena, y la ventana estará vacía por la noche bajo la luna de pino.

Traducción: Deja de escribir al tribunal del norte y déjame volver a la destartalada cabaña con techo de paja de Nanshan. No tengo talento, no es de extrañar que Mingzhu me abandonara y que mis viejos y enfermos amigos sean todos extraños. La frecuente aparición de canas hace que las personas envejezcan día a día, y la llegada de la primavera obliga al paso de los años. Lleno de pena, no podía conciliar el sueño. La luna brillaba fuera del bosque de pinos y había un vacío.

3. "Qué brillante es la luna brillante" Dinastía Han: Anónimo

Texto original:

¿Qué tan brillante es la luna brillante Brilla en mi cama? cortinas.

No puedo dormir debido a la tristeza, así que recojo mi ropa y deambulo.

Aunque es un viaje agradable, es mejor volver temprano a casa.

¿A quién debo demandar cuando estoy solo y preocupado al salir de casa?

El líder regresó a la habitación manchando su ropa con lágrimas.

Texto original: La luna brillante es tan brillante que ilumina las cortinas de mi cama; estoy tan triste que no puedo dormir, así que me levanto y deambulo por la casa aunque es divertido estar alejado; a casa, es mejor volver a casa lo más pronto posible; me siento triste cuando salgo solo, vacilante y lleno de pena, ¿a quién le debo contárselo? Después de estirar el cuello y mirar a lo lejos, solo pude regresar a mi habitación, con la ropa mojada por las lágrimas.

4. "Un viaje al estanque" de la dinastía Han: Zhen Mi

Texto original:

A menudo me siento miserable cuando te extraño, y No puedo dormir todas las noches.

No renuncies a lo que amas sólo porque eres una persona virtuosa.

Traducción: Extrañarte muchas veces me hace llorar tanto que no puedo dormir tranquilamente todas las noches. Por favor, no deseches lo que amaste antes por culpa de la gente virtuosa; no deseches cebollas y cebolletas por el pescado y la carne y no deseches a Suga y Kuai por la humildad del cáñamo;

5. "Tres poemas de los siete dolores Parte 2" Dinastía Han: Wang Can

Texto original:

Jingman no es mi ciudad natal, ¿cuál es el significado? de permanecer en la lujuria por mucho tiempo?

El arca recorre el río, y el atardecer me entristece.

Hay reflejos persistentes en las colinas y sombras pesadas en las rocas.

El zorro corre a su madriguera, y los pájaros vuelan en el viejo bosque.

Las olas actuales emiten un sonido claro y los monos cantan en la orilla.

El viento rápido soplaba a través de mi ropa, y el rocío blanco manchaba mi ropa.

No podía dormir solo por la noche, así que me quité la ropa y toqué el piano.

Si Tong es conmovedor y hace una nota triste para mí.

El viaje no tiene fin y es difícil soportar el peso de las preocupaciones.

Traducción: Jingzhou no es mi ciudad natal, pero ¿he estado atrapado aquí sin poder hacer nada durante mucho tiempo? Hasta donde alcanza la vista, puedo ver el gran barco que va río arriba en medio del río. El anochecer me hace sentir nostalgia. El resplandor del sol se reflejaba en la ladera y las sombras bajo la roca de la zanja parecían aún más oscuras.

El zorro corre de regreso a su madriguera y los pájaros vuelan en círculos sobre el nido.

Las olas que surgían del río rugían con fuerza, los simios cantaban en las montañas y los bosques cercanos a la orilla, el rápido viento del río levantaba mi camisa y mis mangas y el rocío del otoño mojaba mi ropa.

Era tarde en la noche, me sentía solo y no podía dormir, así que me levanté de nuevo y cogí el tongqin. Tongqin pareció entender mis pensamientos y me puso un triste acento local. ¿Cuándo terminará el fin de estar bajo la cerca de un extranjero? Mi corazón se llena de un dolor difícil de resolver.

2. ¿Cuáles son los poemas que describen las noches de insomnio?

1. "Luna sobre Guanshan"

Dinastías del Sur y del Norte: Xu Ling

Guanshan En marzo y mayo, los invitados recuerdan Qinchuan.

La mujer que extraño está en lo alto del edificio, mirando por la ventana y sin dormir.

La bandera estelar refleja a Shule y el conjunto de nubes se eleva sobre Qilian.

El espíritu de lucha es así ahora, después de varios años de servicio en el ejército.

Traducción: La decimoquinta luna brilla en Guanshan, lo que hace que la gente añore Qinchuan. (Presumiblemente) Mi esposa estaba parada en un edificio alto en ese momento, mirándome por la ventana a lo lejos en la frontera sin dormir. La bandera de guerra ondeaba en la cabecera de la ciudad de Shule y densas nubes cubrían las montañas Qilian. La situación de guerra es muy tensa. ¿Cuándo puedo regresar a casa después de servir en el ejército?

2. "Condado de Xi Ci Xuyi"

Dinastía Tang: Wei Yingwu

Se arriaron las velas para provocar a la ciudad de Huai y el barco se detuvo para visitar Guyi. . El viento sopla y el sol se pone.

Cuando la gente regresa a las montañas y valles, está oscuro, y cuando los gansos salvajes descienden sobre el Luzhou, es blanco. Recordando solo el Paso Qin por la noche, escuché el timbre pero no dormí como invitado.

Traducción: Descargar las velas y alojarse en un pequeño pueblo a orillas del río Huai. El pequeño barco atraca en la posada solitaria. El fuerte viento agita las olas en el río y la noche se vuelve oscura cuando el sol se pone sobre la tierra. Las montañas están oscuras y la ciudad está a oscuras. La gente se ha ido a casa a descansar y la luz de la luna ilumina la isla de juncos donde los gansos salvajes se han posado para descansar. No puedo evitar pensar en Chang'an cuando me siento solo por la noche. ¿Cómo puedo quedarme dormido cuando escucho las campanas sonar en la orilla?

3. "Sauvignon Blanc·Yun Yiwu"

Dinastía Tang: Li Yu

Hay muchos vientos otoñales y lluvias suaves, y hay tres o dos plátanos anidando fuera de la cortina. ¡Qué puede hacer la gente en la larga noche!

Traducción: De pie solo junto a la ventana, el sonido del viento y la lluvia se mezclan, y los plátanos afuera de la ventana también están de dos en dos y de tres en tres. ¿Qué debo hacer en esta noche larga y solitaria?

4. "Sheng Chazi: La doncella mueve la dote"

Dinastía Tang: Han Xie

La criada movió la dote, por lo que se quedó dormida en shock. . Inesperadamente, todavía estaba despierto, llorando en secreto a mis espaldas.

Me da pereza quitarme la horquilla del fénix y me da vergüenza entrar en la colcha del pato mandarín. Luego volví a ver lámparas rotas y orejas doradas que caían del humo.

Traducción: La criada volteó el tocador, molestándola deliberadamente para que dejara de dormir. Inesperadamente, había estado despierta toda la noche, dándole la espalda y llorando en secreto. Demasiado perezoso para quitarme la horquilla del fénix del cabello y demasiado tímido para meterme en la colcha de brocado del pato mandarín. De vez en cuando miro la vela agonizante y la veo caer con el humo.

5. "Enviar un mensaje a los miembros de Qiu en una noche de otoño/Enviar un mensaje a veintidós miembros de la familia Qiu en una noche de otoño"

Dinastía Tang: Wei Yingwu

Huaijun pertenece a la noche de otoño, da un paseo por Yong Liangtian.

Los piñones caen sobre la montaña vacía, y la gente solitaria no debería estar durmiendo.

Traducción: Te extraño dando un paseo en esta noche de finales de otoño y cantando sobre un día tan frío y helado. Pensando que los piñones están cayendo de las montañas vacías en este momento, mis amigos que viven recluidos no deben estar dormidos todavía.

3. Poemas sobre noches de insomnio, tanta tristeza, y miles de pensamientos y lágrimas

1. Como un sueño, la lluvia y el viento de anoche

Dinastía Song: Li Qingzhao

Anoche la lluvia y el viento fueron fuertes y el vino restante no pudo ser consumido por el sueño profundo. Cuando le pregunté a la persona detrás de la cortina, descubrí que Begonia seguía siendo la misma. ¿Lo sabes, lo sabes? Debe ser verde, rojo y fino.

Traducción

Aunque las gotas de lluvia fueron escasas anoche, el viento soplaba fuerte. Dormí profundamente toda la noche, pero cuando me desperté todavía sentí que todavía estaba un poco. ebrio. Entonces le pregunté a la criada que estaba subiendo la cortina cómo estaba la situación afuera. Ella sólo me dijo: "Las flores de begonia siguen siendo las mismas". ¿Sabes? ¿Sabes? Deben ser exuberantes hojas verdes y flores rojas marchitas.

2. Meng Wei Zhi

Dinastía Tang: Bai Juyi

Por la noche viajamos de la mano de los sueños, y por la mañana, derramamos lágrimas. .

Zhangpu estuvo enfermo tres veces y la hierba en Xianyang volvió al otoño por octava vez.

Enterraste tus huesos en el barro bajo el manantial, pero yo los envié al mundo con la cabeza llena de nieve.

Awei y Hanlang fueron allí uno tras otro. ¿Sabes si Yetai lo sabe?

Traducción

Por las noches soñaba que jugaba contigo de la mano, y cuando me despertaba por la mañana, mis lágrimas corrían por mi rostro sin enjugarlas.

Me enfermé tres veces en Zhangpu y han pasado ocho años desde que creció la hierba en la ciudad de Chang'an.

Te extraño y tus huesos se han convertido en arena. Sigo viviendo temporalmente en el mundo con la cabeza llena de canas.

Awei Hanlang ha fallecido sucesivamente. ¿Podemos conocer el inframundo en el mundo oscuro y oscuro?

3. Die Lianhua·Sueño de la carretera Yanshui en el sur del río Yangtze

Dinastía Song: Yan Jidao

Sueño de la carretera Yanshui en el Al sur del río Yangtze, viaja hasta el sur del río Yangtze y nunca te encuentres con nadie que se haya ido. No hay nada que decir cuando duermes y estás melancólico cuando te despiertas.

Si intentas agotar esta carta de amor, será como un ganso salvaje y un pez que se hunde, y al final no habrá pruebas. Pero confiando en la lenta canción de cuerda para decir adiós, el corazón roto mueve el pilar de Qin Zheng.

Traducción

En mi sueño, caminaba hacia la brumosa carretera de Jiangnan. Viajé por toda la tierra de Jiangnan, pero no pude encontrarme con el amor que se separaba. En el sueño no hay lugar para expresar la tristeza y el éxtasis. Después de despertarme, siento melancolía, todo por culpa del sueño.

Quería expresarte mi amor y escribirte una carta, pero al final la carta no pudo ser enviada. No tengo más remedio que tocar lentamente la cítara para expresar mis sentimientos de separación. Incluso si rompo los pilares de la cítara, es difícil expresar mi resentimiento.

4. Linjiang Inmortal: No hay ninguna chica que toque la flauta en la Torre Qin

Dinastía Tang: Li Yu

No hay ninguna chica que toque la flauta en la Torre Qin, dejando solo el paisaje de Shangyuan. La flor rosa y el pistilo dorado son bajos y altos. Cuando el viento del este me molesta, huele fragante.

Qiongchuang despierta de su sueño y deja atrás el resto de su vida, ¡cuánto tiempo se arrepintió en aquel entonces! Los tallos verdes reflejan los álamos llorones. Nos encontramos temporalmente, como si soñáramos y pensáramos con demasiada pereza.

Traducción

Sin una belleza como el Duque Mu de Qin, el hermoso paisaje del Jardín Real estaría vacío. Esas flores florecían tan hermosamente, con pétalos rosados ​​y estambres dorados, pero eran las únicas que parecían bajas o altas, y nadie podía apreciarlas conmigo. Tal vez el viento del este no estaba contento conmigo, así que hizo que esas flores florecieran a mitad de camino.

La extrañé durante mucho tiempo y estaba aburrido. Me recosté solo en la ventana y me quedé dormido después de estar cansado. Cuando desperté, el sol ya se estaba poniendo por el oeste. En el sueño soñé con el amor que tenía en aquel entonces, pero cuando desperté, todo estaba vacío. ¡Cuánto tiempo debió durar este odio! En años anteriores, los dos solían estar unidos en el álamo llorón, pero ahora ya no pueden verse. Mi relación con ella fue sólo temporal. Fue realmente breve. Era como un sueño. Era demasiado vago para seguir pensando en esas cosas.

5. Jiang Chengzi·Sueños en la noche del día 20 del primer mes lunar de Yi Mao

Dinastía Song: Su Shi

Diez años de la vida y la muerte son tan vastas que no se pueden olvidar sin pensar. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ningún lugar donde hablar de desolación. Incluso si nos encontramos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.

Por la noche, de repente regresé a casa de un sueño profundo, me estaba vistiendo frente a la pequeña ventana. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos; en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos. (Corazón roto - Parte 1: Corazón roto)

Traducción

Los dos vivieron aislados durante diez años, extrañándose pero perdidos y sin poder verse. No quiero perderlo, pero no puedo olvidarlo. La tumba solitaria de mi esposa está a miles de kilómetros de distancia y no hay lugar para expresarle la desolación y el dolor de mi corazón. Incluso si nos encontramos, probablemente no nos conoceremos, porque estoy corriendo, mi cara está cubierta de polvo y mis sienes son como escarcha.

Por la noche, de repente regresé a mi ciudad natal en un sueño vago y vi a mi esposa vistiéndose frente al espejo frente a la pequeña ventana. Los dos se miraron, sin saber por dónde empezar tras mil palabras, y sólo pudieron derramar mil líneas de lágrimas en relativo silencio. Esperaba que el cementerio con los pequeños pinos brillando bajo la brillante luna fuera el lugar donde añoraba con dolor a mi esposa todos los años.

4. Usa un poema para describir las noches de insomnio.

La luna se pone, los cuervos lloran, el cielo está lleno de escarcha y los arces de los ríos y los fuegos de pesca se enfrentan melancolía.

En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana de medianoche para el barco de pasajeros.

1. Fuente:

Este poema es "Amarre en el puente Maple por la noche" escrito por Zhang Ji, un poeta de la dinastía Tang.

2. La traducción del poema original es la siguiente:

La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos y el cielo está lleno de aire frío, duermo tristemente frente a los arces y los fuegos de pesca junto al río.

En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de campanas en medio de la noche llegó al barco de pasajeros.

3. Introducción del autor:

Zhang Ji (fecha de nacimiento y muerte desconocida): nombre de cortesía Yisun, nacionalidad Han, de Xiangzhou, Hubei (ahora Xiangyang, Hubei). Poeta de la dinastía Tang, se desconoce la historia de su vida. Vivió alrededor del año 753 d.C. y fue contemporáneo de Liu Changqing. Según los registros de varias familias, sólo se sabe que era un Jinshi aproximadamente en el año duodécimo de Tianbao (alrededor del 753 d.C.). En el calendario de Dali, Wai Lang, miembro del Templo Jixiao, era el juez de sal y hierro de Hongzhou (ahora ciudad de Nanchang, Jiangxi). Sus poemas son cordiales y emocionantes, sin ningún refinamiento, profundos en metáfora y llenos de lógica. Tienen una gran influencia en las generaciones posteriores. Pero, lamentablemente, se han transmitido menos de 50 canciones. Su poema más famoso es "Amarre de noche en el puente Maple".

4. Apreciación de la obra:

"Mooring at Maple Bridge at Night" describe una noche de otoño cuando el poeta amarró su barco en Maple Bridge en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero preocupado, permitiéndole apreciar una especie de belleza poética con un atractivo duradero, y escribió este breve poema con una profunda concepción artística. Expresa los pensamientos y sentimientos solitarios y tristes del poeta durante su viaje.

Este Qijue es la obra más famosa de la poesía de Dalí. Todo el poema está unificado por la palabra "dolor". Las dos primeras frases están repletas de imágenes: la luna cayendo, los cuervos, el cielo lleno de escarcha, los arces de los ríos, los fuegos de pesca y la gente sin dormir, creando una situación estética con un rico significado. Estas dos frases no sólo describen el paisaje junto al río en una noche de otoño, sino que también expresan la nostalgia del autor. Las imágenes de las dos últimas frases están dispersas: ciudad, templo, barco, campana, lo que supone una concepción artística etérea y lejana. No hay luna cuando se camina de noche, por lo que es difícil ver algo, pero el fuego de pesca llama la atención y se puede sentir la escarcha y el frío. En medio de la noche, cuando Khotan está en silencio, se puede escuchar. el canto del pájaro y el repique de la campana. Tal contraste entre luz y oscuridad, y el contraste entre silencio y sonido, hacen del paisaje una escena de emoción y los sonidos un sonido de intención. La concepción artística es densa y dispersa, mezclada y distante. Un toque de tristeza de los huéspedes se tiñe de nebuloso y significativo, meciéndose en el cielo nocturno de la ciudad de Gusu, añadiendo un encanto eterno a los puentes, el agua, los templos y las ciudades allí, atrayendo a buscadores de sueños desde la antigüedad hasta el presente. "Tres colecciones de poemas Tang" "Todo el poema comienza con 'chou Mian', y lo bello es que no se revela". "Poemas Qisha Tang": "Los tres caracteres 'dui chou mian' son los puntos clave del Todo el capítulo. Ming Dou tiene la palabra 'chou', la descripción virtual es de la escena del atardecer y se puede ver el significado de dar vueltas y vueltas. ""Interpretación combinada de la poesía antigua Tang": "Este poema tiene la sintaxis más maravillosa. , parece estar conectado y roto, y parece estar roto y conectado."

5. Descripción. ¿Cuáles son los poemas sobre las noches de insomnio?

1. Norte y Sur Dinastías: Anónimo "Canción de medianoche: Noche de insomnio"

Extracto del texto original:

Noches de insomnio, luna brillante He Zhuozhuo.

Quiero escuchar el llamado, pero respondo a la promesa en el aire.

Interpretación vernácula:

Era una noche larga y no podía dormir. Cuando levanté la vista, vi lo brillante que estaba la luna.

Escuché vagamente que alguien me llamaba y respondí gentilmente.

2. Dinastía Han: "Diecinueve poemas antiguos" de Anónimo Dinastía Han

Extracto del texto original:

¿Qué tan brillante es la luna brillante? en las cortinas de mi cama.

No puedo dormir debido a la tristeza, así que recojo mi ropa y deambulo.

Interpretación vernácula:

La luz de la luna es tan brillante que brilla al lado de mi cama. Estaba tan preocupada que no podía conciliar el sueño, así que me levanté, me vestí y deambulé sola.

3. Dinastías Wei y Jin: "Los siete poemas de tristeza" de Wang Can

Extracto del texto original:

Al no poder dormir solo por la noche, elegí Me cogí la ropa y toqué el piano.

Si Tong es conmovedor y hace una nota triste para mí.

Interpretación vernácula:

No puedo conciliar el sueño en la noche solitaria, así que me visto y toco el piano. Este piano también puede sentir mis sentimientos y emitir sonidos tristes para mí. .

4. Dinastía Tang: "Sauve Acacia Part 1" de Li Bai

Extracto del texto original:

Los gritos otoñales de Luo Wei y Jin Jinglan son desolado y desolado con una ligera helada.

La lámpara solitaria está confusa y angustiada, levanta las cortinas y mira el cielo iluminado por la luna, suspirando.

Interpretación vernácula:

Sauvignon Blanc, Sauvignon Blanc, extrañamos nuestro mal de amores en Chang'an. En otoño, los grillos suelen chirriar tristemente y el sonido proviene de Jinjinglan. La fina escarcha trae el aire helado y la estera de bambú se siente fría. La extraño tanto por la noche que la lámpara solitaria me acompaña en la penumbra.

Subiendo las cortinas para mirar la luna brillante, suspirando en vano

5. Dinastías Wei y Jin: "Oda a los Huai" de Ruan Ji

Extracto del texto original:

No puedo dormir por la noche, siéntate y toca el mingqin.

La fina cortina refleja la brillante luna y la brisa sopla en mi regazo.

Interpretación vernácula:

Una noche fresca, ya era medianoche, un hombre estaba dando vueltas en la cama, sin poder dormir por mucho tiempo, así que simplemente se levantó y tocó el piano. . La brillante luz de la luna brilla sobre las finas cortinas, el frío es abrumador y el viento fresco de la noche sopla lentamente, agitando el dobladillo de mi ropa.