Colección de citas famosas - Colección de máximas - Poemas que la gente no puede reconocer ante sus ojos

Poemas que la gente no puede reconocer ante sus ojos

1. Sin título·Es difícil decir adiós cuando nos encontramos

Dinastía Tang: Li Shangyin

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos El viento del este. es impotente y las flores están marchitas.

Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.

Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.

No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.

Traducción:

Es una oportunidad única para encontrarse y es aún más difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este. y las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente.

Los gusanos de seda de primavera tejen capullos solo cuando mueren y apagan toda la seda. Las velas se apagan y se convierten en cenizas antes de que la cera en forma de lágrima se seque.

Cuando una mujer se mira al espejo después de vestirse por la mañana, solo le preocupa que su exuberante cabello como una nube cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo.

La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante por mí.

2. Bu Suanzi·Vivo en la cabecera del río Yangtze

Dinastía Song: Li Zhiyi

Vivo en la cabecera del río Yangtze, y vives al final del río Yangtze.

Te extraño todos los días sin verte, y bebo agua del río Yangtsé. ?

¿Cuándo se detendrá esta agua y cuándo terminará este odio?

Solo espero que tu corazón sea como el mío, y yo esté a la altura de mi amor por ti.

Traducción:

Yo vivo en el curso superior del río Yangtze y tú vives en el fondo del río Yangtze.

Te extraño día y noche, pero no puedo verte Tú y yo... bebemos la misma agua verde del mismo río, y nos amamos y nos conocemos.

¿Cuándo se secará el río interminable y cuándo cesará el amargo odio a la separación?

Solo espero que tu corazón se mantenga tan fuerte como el mío, y no defraudes mi amor enamoradizo.

3. El sueño de Jiang Chengzi·Jiang Chengzi en la noche del día 20 del primer mes lunar de Yi Mao

Dinastía Song: Su Shi

Ten Los años de vida y muerte son tan vastos que no se pueden olvidar sin pensar.

A miles de kilómetros de la tumba solitaria, no hay lugar para hablar de desolación.

Aunque nos encontremos, no deberíamos conocernos, nuestros rostros están cubiertos de polvo y nuestras sienes son como escarcha.

Por la noche, de repente regresé a casa con un sueño profundo y me estaba vistiendo fuera de la pequeña ventana.

Nos miramos sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas.

Se espera que cada año se corte la parte rota de los intestinos, en una noche de luna brillante, habrá pinos cortos.

Traducción:

Los dos han estado separados durante diez años, separados el uno del otro durante diez años. Se extrañan pero están perdidos y no pueden verse. No quiero perderlo, pero no puedo olvidarlo.

La tumba solitaria de mi esposa está a miles de kilómetros de distancia, y no hay lugar para expresarle la desolación y el dolor de mi corazón.

Incluso si nos encontramos, probablemente no nos conoceremos, porque estoy corriendo, mi cara está cubierta de polvo y mis sienes están como escarcha.

Por la noche, de repente regresé a mi ciudad natal en un sueño vago y vi a mi esposa vistiendose en el espejo frente a la pequeña ventana.

Los dos se miraron, sin saber por dónde empezar tras mil palabras, y sólo pudieron derramar mil líneas de lágrimas en relativo silencio.

Se espera que el cementerio con pequeños pinos brillando bajo la brillante luna sea el lugar donde extraño con dolor a mi esposa cada año.

4. Lluvia nocturna enviada al norte

Dinastía Tang: Li Shangyin

El rey preguntó por la fecha de regreso pero aún no había oído hablar de ella. La lluvia nocturna en Basán llenó el estanque de otoño. ?

¿Por qué debería cortar las velas de la ventana occidental y hablar de la noche lluviosa en Basán?

Traducción:

Preguntas sobre la fecha de regreso, pero es difícil decir exactamente. Llovió mucho toda la noche en Basán y los estanques de otoño estaban llenos.

¿Cuándo volveré? Cortaré las velas de la ventana del oeste y contaré cara a cara lo fuerte que llueve por la noche en Basán.

5. Partridge Sky·Mangas de colores sosteniendo con diligencia la campana de jade

Dinastía Song: Yan Jidao

Mangas de colores sosteniendo con diligencia la campana de jade, pero en aquellos días Estaban borrachos y hermosos.

Bailando bajo la luna en el corazón de la torre de sauce, cantando al viento bajo el abanico de flores de durazno.

Después de volvernos a ver, nos encontramos una y otra vez, y compartimos nuestros sueños contigo en varias ocasiones.

Esta noche ya sólo quedan unas pocas fotos plateadas, como si el encuentro fuera un sueño.

Traducción:

Cuando te conocí, sostenías una taza en tu mano, instándome diligentemente a beber y con frecuencia levantabas una taza de jade. Eras tan gentil y hermosa. y cariñoso. Bebí tanto que me emborraché y mi cara se puso roja.

El baile elegante comenzó por la tarde, cuando la luna estaba sobre los sauces, y terminó tarde por la noche, cuando la luna caía sobre las copas de los árboles fuera del edificio. Bailamos y cantamos a nuestro antojo, hasta que pudimos. Estábamos tan cansados ​​que ya no podíamos sacudir el abanico de flores de durazno.

Desde esa separación, siempre extraño ese hermoso encuentro y cuantas veces te abracé en mis sueños.

Esta noche levanto mi lámpara de plata para mirarte más de cerca, temiendo que este encuentro vuelva a ser en un sueño.