Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Cuál es la diferencia entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea?

¿Cuál es la diferencia entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea?

La diferencia entre interpretación simultánea e interpretación consecutiva es la siguiente:

1. Diferentes definiciones:

1. "Interpretación simultánea", también conocida como "traducción simultánea" e "interpretación sincrónica", se refiere a un método de traducción en el que el intérprete interpreta el contenido a la audiencia sin interrumpir el discurso del orador. El intérprete simultáneo utiliza un dispositivo dedicado. traducción, adecuada para grandes seminarios y conferencias internacionales, normalmente con una rotación de dos o tres intérpretes.

2. La interpretación consecutiva es la abreviatura de interpretación interactiva. Significa que una vez que el hablante ha terminado de pronunciar una oración, el traductor la traducirá nuevamente. Una buena traducción puede llegar a más de 90. % Por ejemplo, el Ministerio de Asuntos Exteriores Energía limpia.

2. La interpretación consecutiva tiene mayores requisitos en cuanto a la capacidad de tomar notas de los intérpretes que la interpretación simultánea. En la interpretación consecutiva, el intérprete debe tener una sólida y excelente capacidad para tomar notas. Una interpretación consecutiva exitosa es inseparable de la habilidad del intérprete para tomar notas. Los traductores deben pasar por mucha práctica y práctica para mejorar continuamente sus habilidades para tomar notas. Además, los traductores son propensos a sufrir un desequilibrio en la asignación de energía entre la toma de notas y la comprensión y asimilación del idioma y la información originales, y es fácil de lograr. centrarse en una cosa y perder de vista la otra.

3. La interpretación consecutiva es más difícil de escuchar que la interpretación simultánea. La comprensión es el requisito previo y la clave para la traducción. Debido a sus propias características, la interpretación consecutiva requiere que el intérprete hable en el idioma de destino después de que el orador haya continuado durante un período de tiempo. Por lo tanto, impone grandes exigencias a la capacidad de escucha del intérprete, especialmente cuando algunos oradores están emocionados y hablan por sí mismos. mucho tiempo, lo que requiere que los intérpretes consecutivos soporten una mayor carga de escucha. :

Como método de traducción, la característica más importante de la interpretación simultánea es su alta eficiencia. El tiempo promedio entre el texto original y el texto de destino es de tres a cuatro segundos, y puede llegar a más de diez segundos. La mayoría, por lo que puede garantizar que el orador hable coherentemente sin afectar o interrumpir el hilo de pensamiento del orador, lo que favorece la comprensión del texto completo del discurso por parte de la audiencia. Por lo tanto, la "interpretación simultánea" se ha convertido en un método de traducción generalmente popular. en el mundo hoy, y el 95% de las conferencias internacionales en el mundo lo utilizan es interpretación simultánea.

Al mismo tiempo, la interpretación simultánea es altamente académica y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales, por lo que los requisitos de calidad para los traductores son relativamente altos. Durante la reunión, el intérprete simultáneo se sentará en una pequeña sala insonorizada (comúnmente conocida como "caja") y utilizará equipo profesional para interpretar simultáneamente lo que escucha por los auriculares al idioma de destino y transmitirlo a través del micrófono.

Los participantes que necesiten servicios de interpretación simultánea podrán ajustar el dispositivo receptor al canal de idioma que necesiten y obtener información traducida desde los auriculares.

Solo hay 6 idiomas utilizados oficialmente por las Naciones Unidas: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. El Salón de la Asamblea General de las Naciones Unidas y varias salas de conferencias están equipadas con interpretación simultánea. Hay un estudio para cada idioma y hay 6 "cajas" para cada uno de los 6 idiomas. Generalmente hay 3 traductores sentados en cada "caja".