Traducción y apreciación de siete poemas militares
Wang Changling
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con nubes blancas persistentes, y la ciudad solitaria que domina el paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Anotar...
1. Unirse al ejército: un viejo tema en Yuefu, principalmente sobre guerras militares.
2. Qinghai: junto al lago Qinghai.
3. Montaña Nevada: Se refiere a las Montañas Qilian en la provincia de Gansu.
4. Desgaste: desgastado.
5. Armadura dorada: uniforme de batalla, armadura de metal.
6. Loulan: Nombre de las Regiones Occidentales en la Dinastía Han, generalmente en referencia a los piratas japoneses que acosaban la frontera noroeste en aquella época.
7. Ciudad Antigua: Es una ciudad en Qinghai. Hablando de ciudades solitarias, es Yumen Pass.
8. Paso Yumen: Establecido por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. Está ubicado en Xiaofangcheng, al noroeste de Dunhuang, Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
Traducción
Las nubes sobre el mar de Qinghai oscurecieron las montañas cubiertas de nieve. De pie en la ciudad aislada, miré el paso de Yumen a lo lejos. La Gran Muralla había desgastado cascos y armaduras en muchas batallas y nunca regresaría hasta que los enemigos del oeste fueran derrotados.
Haga un comentario de agradecimiento
El "Qinghai" en el poema Tang "Siete poemas sobre unirse al ejército" (el cuarto poema) se refiere al área actual del lago Qinghai, entre ellos; "chuan" significa Avance; entre ellos, "Loulan" se refiere al nombre de las regiones occidentales en la dinastía Han, y aquí se refiere a los invasores extranjeros.
Este poema de Tang "Siete poemas sobre unirse al ejército" (el cuarto poema) significa que hay nubes oscuras sobre el mar de Qinghai y que el desierto a miles de kilómetros de distancia está oscuro y nevado. De pie a la cabeza de la guardia de la ciudad, solo se puede ver vagamente el majestuoso paso de Yumen. La desolación de la fortaleza fronteriza dejó solos a los soldados, y las frecuentes y feroces batallas habían desgastado sus armaduras. Algunas personas resultaron heridas y otras murieron, pero no tuvieron miedo ni se inmutaron. "¡Nunca volver a casa hasta que el enemigo sea derrotado!" es su juramento.
Lectura ampliada: apreciación general
El primer poema escribe principalmente sobre la fuerte nostalgia y el afecto familiar de los guardias fronterizos. Las dos primeras frases son a la vez narrativa y escenografía, pero contienen sentimientos. La "Torre Bai Chi" se destaca en el desierto de Gobi y se extiende hasta donde alcanza la vista. Es el "crepúsculo solitario" del otoño, la "brisa del mar" es fuerte y hay una sensación de vacío y silencio. el sentimiento abrumador. En la tercera frase, escuché la famosa canción "Guan Shan Yue" tocada por la "flauta Qiang", que describe el sufrimiento de la defensa y expresa mis sentimientos con el sonido. La primera oración estaba etiquetada con la palabra "geng", lo que hizo que la nostalgia del protagonista fuera aún más insoportable, así que forcé la última oración: "La Sra. Wujin está preocupada por miles de millas. La belleza de esta conclusión es que va desde". De escena en escena sin dejar rastro, en lugar de expresar emociones y hacer un trazo, reflejó cuánto extrañaban él y su esposa a sus familiares a miles de kilómetros de distancia y mostraron su profundo afecto mutuo. Aunque este poema es triste, integra paisajes y emociones en un ámbito magnífico. En las obras del poeta, los edificios de "cien pies" de altura, la distante "brisa del mar", "miles de millas" y "montañas" están llenos de tristeza, que encarna plenamente la gran tensión y el fuerte atractivo de la tristeza del protagonista. .
El segundo poema también escribe sobre los agravios de los soldados fronterizos que abandonaron sus lugares de origen, pero la última frase termina con retórica, mostrando la magnanimidad de la lealtad y la valentía de los soldados fronterizos para servir al país. Las primeras tres frases fueron extremadamente tristes cuando las escribí. A medida que cambia el baile, "Pipa Xing" toca una nueva melodía, pero no importa cómo cambie, a los ojos de las personas llenas de nostalgia y tristeza, siempre suena la triste melodía de "Guanshan", lo que solo aumenta la confusión de sentimientos "tristes" e "interminables". A estas alturas del poema, he dicho todo lo que tengo en mente y no puedo evitarlo. No había lugar para profundizar en mis preocupaciones. Cómo hacer un nudo es más una habilidad. Wang Changling merece ser llamado los "Siete Maestros". Al final, usó un bolígrafo extraño y emitió sonidos extraños. Con el magnífico paisaje de "la Gran Muralla iluminada por la brillante luna en pleno otoño", dejó de lado las fuertes preocupaciones de la frontera y reveló sus sentimientos de lujo. Aunque esta frase es un lenguaje paisajístico, al poeta le encantan los paisajes. Al contemplar los magníficos ríos y montañas de la Gran Muralla contra el amplio fondo del viento otoñal y la luna brillante, el reclutador puede realizar su deber sagrado de defender los ríos y las montañas. de su amor por él, sin mencionar las "preocupaciones" personales, deje que sus nobles sentimientos de lealtad, valentía y patriotismo se reflejen perfectamente en la exhibición de magníficos paisajes. Este poema es novedoso en concepto y tortuoso.
Este poema es relajado. Las dos primeras frases tienen un ritmo lento y hay una sensación de simplemente mirar las flores. Las dos últimas frases son muy relajadas de escribir, con el poder de las estrellas. el lirismo hace "Virgen" y "Virgen". Los personajes de "El conejo que cae" (Nueve capítulos de El arte de la guerra de Sun Tzu) son muy vívidos y distintivos.
El séptimo poema describe el vasto y desolado paisaje alrededor del paso de Yumen, que desencadena la vida aventurera de los oficiales fronterizos. Las dos primeras frases "mil libras" y "siempre hay una luz brillante" describen un gran contorno del entorno natural alrededor de Yumenguan, con densas chimeneas y hogueras por todo el suelo. "Las montañas de Qianzhong son siempre torres de faro", es decir, no hay nada más que torres de faro, y el paisaje desolado también refleja el frío del campo de batalla. Las dos últimas frases hablan de la vida de los soldados fronterizos. "La gente que está vigilando en la distancia debe vigilar el fuego." Está escrito que los soldados se acercaban a la torre del faro, pero estaban muy lejos debido a las montañas. Si había algún enemigo, sólo podían encender fuego para llamar a la policía. Tan pronto como Los soldados vieron la hoguera, inmediatamente partieron al encuentro del enemigo. Los picos y valles dieron la vuelta y pronto desaparecieron. La característica más destacada de este poema es el contraste entre lo grande y lo pequeño, que expresa el vasto y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla. El faro dice "Siempre hay un faro en el norte de la montaña", pero la escritura es muy pequeña e incluso oscura. O puedes ver vagamente a la gente "lejos" cuando se enciende la hoguera, o no puedes verla. una vez que ingresas a las "montañas profundas", es a la vez una comparación y una comparación. Cuando lo pequeño se usa contra lo grande, el reino es más grande cuando lo grande se usa contra lo pequeño, los personajes son más obvios. Este tipo de tamaño irradia energía radiante, por lo que su efecto estético de "pequeña luna de montaña" es muy impactante.