Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué hay detrás de la belleza de abril en este mundo?

¿Qué hay detrás de la belleza de abril en este mundo?

Lo siguiente es: Las flores de durazno en el templo de la montaña comienzan a florecer

"La fragancia de abril en el mundo humano se agota, y las flores de durazno en el templo de la montaña comienzan a florecer florecer."

Traducción: En abril en el mundo humano, las flores se marchitan. Ya desaparecidas, las flores de durazno en el antiguo templo en la montaña apenas han comenzado a florecer.

Notas:

Humanjian: se refiere a los pueblos llanos al pie del monte Lu. Fangfei: Flores en plena floración también puede referirse a las flores en general y al paisaje de primavera en el que florecen flores y plantas. Agotada: se refiere a la flor marchita.

Templo de la Montaña: se refiere al Templo de Dalin. Shi: justo; justo ahora.

De "Flores de durazno en el templo de Dalin" escrito por Bai Juyi en la dinastía Tang

Cuando la belleza de abril en el mundo termina, las flores de durazno en el templo de la montaña comienzan a florecer .

El arrepentimiento eterno no tiene adónde regresar en primavera, y no sé a quién acudir.

Traducción:

En abril en el mundo humano, todas las flores se han marchitado, pero las flores de durazno en los antiguos templos de las montañas apenas han comenzado a florecer.

Muchas veces lamento que la primavera haya pasado y no se encuentre por ningún lado, pero no sé si se ha trasladado aquí.

Las dos frases "La belleza de abril en el mundo se ha ido y las flores de durazno en los templos de las montañas están comenzando a florecer". Está escrito que el poeta ya estaba en Mengxia cuando escaló la montaña. . Era el momento en que la primavera regresaba a la tierra y la belleza se había ido. Pero inesperadamente, en el antiguo templo de la montaña, me encontré con una escena primaveral inesperada: una flor de durazno en plena floración. De la siguiente frase "Lamentando eternamente el regreso de la primavera sin encontrar un lugar", podemos saber que antes de que llegara el poeta, había resentido la llegada de la primavera y estaba enojado y decepcionado. Entonces, cuando este inesperado paisaje primaveral aparece a la vista, debería hacer que la gente se sienta muy sorprendida y feliz. La primera línea del poema, "La fragancia termina", y la segunda línea, "Comenzando a florecer", se hacen eco entre sí en contraste. Son literalmente crónicas y descripciones de escenas, pero en realidad son descripciones de saltos en emociones y pensamientos, desde un sentimiento melancólico de lamento hasta sorpresa, alegría e incluso euforia. Además, al comienzo de la primera frase, el poeta utiliza intencionalmente la palabra "mundo humano", lo que significa que esta aventura y esta escena escénica le dan al poeta un sentimiento especial, es decir, como si de repente entrara en un mundo de El mundo real del mundo humano. Qué país de hadas, en otro mundo distinto al mundo humano.

Fue desencadenado por este sentimiento que la imaginación del poeta tomó vuelo. "Siempre he odiado que la primavera no tenga adónde ir y no sé a dónde acudir". El poeta pensó que alguna vez apreció y amó la primavera, e incluso le molestó la crueldad de su partida, pero quién sabía que se había equivocado. Culpó a la primavera, y resultó que la primavera no había regresado, como un niño jugando al escondite con otros, escondiéndose en secreto en este lugar.

En este poema, las flores de durazno se utilizan para reemplazar el paisaje primaveral abstracto, haciendo que el paisaje primaveral sea concreto y tangible, y la imagen es hermosa también personifica el paisaje primaveral, escribiendo el paisaje primaveral como si fuera así; Realmente tiene piernas. Date la vuelta y escóndete. No, no sólo tiene piernas, sino que tiene una personalidad traviesa y provocativa. En este breve poema, el paisaje primaveral en la naturaleza se describe de manera tan vívida y concreta, inocente, tierna y vívida, sin la infinita nostalgia y el amor por la primavera y la inocencia infantil del poeta, no habría sido posible escribirlo. La belleza de este pequeño poema es que tiene una idea novedosa, una idea inteligente, y la elegancia y el interés de la obra también son inspiradores y entrañables...

Fondo creativo:

Este poema fue escrito en abril del duodécimo año de Yuanhe (817), el reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang. Bai Juyi era la Sima de Jiangzhou (ahora Jiujiang, provincia de Jiangxi) a la edad de 46 años.

Bai Juyi (772-846), cuyo nombre de cortesía era Letian, también conocido como Xiangshan Jushi, y también Sr. Zuiyin, era originario de Taiyuan. Se mudó a Xiagui cuando su bisabuelo estaba presente. Nació en Sincheng, Henan. Fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y uno de los tres poetas más importantes de la dinastía Tang. Bai Juyi y Yuan Zhen abogaron conjuntamente por el Nuevo Movimiento Yuefu, conocido en el mundo como "Yuan Bai", y "Liu Bai" junto con Liu Yuxi. La poesía de Bai Juyi tiene una amplia gama de temas, formas diversas y un lenguaje sencillo y popular. Se le conoce como el "demonio de la poesía" y el "rey de la poesía". Se convirtió en soltero de la Academia Hanlin y médico de Zuo Zanshan. En 846 d.C., Bai Juyi murió en Luoyang y fue enterrado en Xiangshan. Está la "Colección Changqing de Bai" transmitida de generación en generación, y sus poemas representativos incluyen "Song of Everlasting Sorrow", "Charcoal Seller", "Pipa Play", etc.