Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Cuál es la diferencia ahora, cuándo y dónde nos volveremos a encontrar? ? ¡El destino es un barco sobre las olas, yendo y viniendo, más allá de nuestra voluntad! _ _¿Qué quieres decir con que estamos a miles de kilómetros de distancia y tenemos que decir adiós?

¿Cuál es la diferencia ahora, cuándo y dónde nos volveremos a encontrar? ? ¡El destino es un barco sobre las olas, yendo y viniendo, más allá de nuestra voluntad! _ _¿Qué quieres decir con que estamos a miles de kilómetros de distancia y tenemos que decir adiós?

"No seas así ahora, ¿cuándo y dónde nos volveremos a encontrar?. El destino es un pequeño barco sobre las olas, yendo y viniendo, más allá de nuestra voluntad" significa: Hoy estoy aquí para decirte adiós. ¿Cuándo y dónde podremos volver a encontrarnos? Las relaciones humanas son como un barco rompiendo las olas. ¿Puedes decidir qué hacer con el flujo de agua?

“Un caballero tiene que despedirse después de un largo viaje” significa: por muy lejos que lo envíes, igual tienes que despedirte.

Navega desde el río Yangtze en Wei hasta Yuan en la dinastía Tang.

Poema original:

Navegando desde el río Yangtze hasta el ministro de la corte: Wei

Qi Chuang se despidió de sus queridos amigos y el barco navegó hacia el vasta niebla. Después de remar hasta Luoyang y regresar a casa, la sombra que queda en Xiaozhong todavía rodea los árboles en Guangling.

Hoy rompo contigo. ¿Cuándo y dónde podemos volver a encontrarnos? El mundo humano es como un barco sobre las olas. ¿Podemos controlar el flujo del río por nosotros mismos?

Explicación:

Al dejar tristemente a mi querido amigo, el barco navegó hacia el vasto humo.

Mover el remo rápidamente hacia Luoyang, la voz de Xiao Zhong todavía resuena entre los árboles en Guangling.

Hoy estoy aquí para decirte adiós. ¿Cuándo y dónde podremos volver a encontrarnos?

Las relaciones humanas son como un barco rompiendo las olas. ¿Puedes decidir qué hacer con el flujo de agua?

Datos ampliados:

Este poema fue escrito cuando Wei dejó Guangling (ahora Yangzhou, Jiangsu) en su camino de regreso a Luoyang. Wei visitó una vez Guangling y Yuanda era su amigo en Guangling. En 763 d.C., Webster fue nombrado Primer Ministro de Luoyang. Cuando salió de Guangling en barco hacia Luoyang, extrañaba mucho el libro Yuanda Shi, así que escribió este poema y se lo regaló.

Describe el viaje del poeta en barco hacia Luoyang. En medio del humo confuso, seguía mirando hacia los bosques brumosos en las afueras de Guangling. De repente, se escuchó el sonido persistente de las campanas del templo Guangling, provenientes de los brumosos árboles de humo. "Broken Bell" describe que las campanas que vienen de Guangling se vuelven más suaves y delgadas, y el poeta se aleja cada vez más de Guangling. La campana fue una llamada y el poeta simplemente giró la cabeza y miró a Guangling. El humo era interminable y sólo se podían ver árboles grises. El poeta escribió sobre la tristeza de la despedida, que se relaciona con el arrepentimiento de encontrarse demasiado tarde.

Mirando el río que ha ido hacia el este y nunca ha regresado, el poeta no pudo evitar lamentarse de que es fácil reencontrarse después de la separación, pero el límite de tiempo del reencuentro es, por otro lado, impredecible; se consoló. Su experiencia de vida es flotar, como un barco sobre las olas. ¿Cómo pueden los individuos determinar el mundo? Contiene la vacilación y la indecisión del poeta.

El poeta sintió profundamente que la vida en el mundo es como un barco a la deriva sobre las olas del agua. Ir a favor o en contra de la corriente, a vida o muerte, no es algo que él pueda decidir. El destino de la vida no está en nuestras manos, ni el encuentro y la separación de amigos lo decidimos nosotros.

Las palabras superpuestas "bei" y "tong" en el primer pareado realzan la belleza fonológica del idioma y exageran la atmósfera de la despedida. "Navega a Luoyang, la campana vespertina junto a los árboles en Yangzhou" siempre ha sido elogiada y es lírica. A través del sonido de las campanas y de los árboles a lo lejos, mostré mi desgana a mis amigos; ni una sola palabra estaba escrita con emoción, cada palabra estaba llena de emoción y los sentimientos subjetivos y las escenas objetivas estaban orgánicamente entrelazados. Tres o cuatro versos expresan los sentimientos del poeta sobre la dificultad de volver a ver a sus amigos cercanos, la incertidumbre de los asuntos mundiales y la incertidumbre del destino.

Enciclopedia Baidu: navega por el río Yangtze para rendir homenaje al secretario Yuan