Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Cuál es el texto original japonés de "La luz de la luna es tan hermosa esta noche"?

¿Cuál es el texto original japonés de "La luz de la luna es tan hermosa esta noche"?

El texto original japonés de "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" es "月が绮丽ですね".

Esta frase es un dicho famoso de Natsume Soseki. Cuando Natsume Soseki era profesor de inglés en la escuela, les dio a sus alumnos un breve artículo para traducir. Les preguntó cuándo estaban los protagonistas masculinos y femeninos del artículo. Caminando bajo la luna, el protagonista masculino "Te amo" que no pudo evitar decir fue traducido al japonés, y los estudiantes lo tradujeron directamente como "Te amo", Natsume Soseki creyó que esto no debería traducirse literalmente. pero necesitaba expresarse implícitamente, por lo que lo tradujo como "月が绮丽ですね" (Esta noche) La luz de la luna es tan hermosa)" es suficiente.

Más tarde "月が绮丽ですね (La luna es tan hermosa esta noche)" se convirtió en una forma sutil de expresar amor en japonés. El significado es: debido a tu presencia, la luna es particularmente hermosa. Es una de las citas de amor más famosas de Japón.

Hay que decir que Natsume Soseki es digno de ser considerado un gran escritor nacional en Japón. Esta traducción agrega algo de sutileza y eufemismo orientales, y también agrega un poco de romance a diferencia de la sencillez de los occidentales. , Orientales La forma en que la gente expresa el amor es implícita y eufemística. Por ejemplo, en China, en muchas historias y poemas antiguos, no es difícil ver que los chinos son buenos expresando el amor de manera eufemística. en las ramas de sauce, y la gente se reúne al anochecer". Estos poemas expresan el amor implícitamente. En el pasado, la gente en China no decía "te amo", y la gente a menudo lo expresaba a través de poemas, cartas, etc. Para expresar el propio amor y mal de amor, "Te amo" fue posteriormente traducido literalmente del occidental "Te amo". Por supuesto, ya sea un amor directo y audaz, o un amor eufemístico e implícito, tiene su propio romance único.

En la era actual de los videos cortos populares, "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" también es entendido y conocido por cada vez más personas. ¿Algunas personas usarán "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" para expresar su opinión? sentimientos? Bueno, si alguien nos dice: "La luz de la luna es tan hermosa esta noche", ¿cómo deberíamos responder?

“La luz de la luna es tan hermosa esta noche” se puede responder con “El viento es suave” o “Es apto para espinas”.

"El viento también es suave" significa "Yo también te amo". Tiene la misma concepción artística que "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" y expresa consentimiento.

"Adecuado para pinchar a Yun" proviene del artículo del Sr. Lu Xun "Joven Runtu". Para evitar que Yun se comiera los melones en el campo, el joven Runtu lo apuñaló con un tenedor de acero. y el yun se volvió flexible, en lugar de retorcerse, se escapó de su entrepierna. Esta frase es inconsistente con la concepción artística de "La luz de la luna es tan hermosa esta noche", y también implica que la luna no puede ser apuñalada esta noche, por lo que quiere rechazar cortésmente el amor.

¿Has aprendido esta forma implícita de expresar tu amor? Incluso si te rechazan, no te avergonzarás. Simplemente finges que estás diciendo que la luna es hermosa. Tómala y confiéselo a la persona. te gusta Finalmente, les deseo a todos felicidad. Las personas eventualmente se casan y envejecen junto con la persona que aman.

Introducción al autor:

Natsume Soseki (Nasume Soseki, 9 de febrero de 1867 - 9 de diciembre de 1916), cuyo verdadero nombre era Natsume Kinnosuke, y su seudónimo Soseki, tomado de "Soseki" "Zhenliu" (dicho por Sun Chu en "El Libro de Jin"), un escritor japonés moderno, nació en la ciudad de Ushibababa Shitayoko, Edo (ahora ciudad de Kikui, distrito de Shinjuku, Tokio) en una familia de pequeños funcionarios. Era el último hijo de la familia.

Natsume Soseki goza de un alto estatus en la historia de la literatura japonesa moderna y es conocido como el "Gran Escritor Nacional". Tiene altos logros en las culturas oriental y occidental. No sólo es un erudito en inglés, sino que también domina el haiku, la poesía y la caligrafía chinas. Al escribir novelas, se le da bien utilizar coplas, estribillos, lenguaje humorístico y formas novedosas. Su descripción precisa y detallada de la psicología personal fue pionera en la tendencia de las novelas privadas en generaciones posteriores. Muchos literatos salieron de su secta y Ryunosuke Akutagawa también fue promovido por él. Mantuvo una actitud crítica hacia la sociedad Meiji durante toda su vida. El 9 de diciembre de 1916, Natsume Soseki murió de una enfermedad.

En 1984, su rostro apareció impreso en el billete de 1.000 yenes. (Cambiado a científico médico japonés Hideyo Noguchi en noviembre de 2004).