¿Qué es el acento chino-vietnamita? ¿Cuáles son los caracteres chinos y vietnamitas?
sigue completamente el contraste entre la fonética china y vietnamita y está influenciada por el vietnamita. En vietnamita, además de otros préstamos, la composición de las palabras se deriva de raíces monosilábicas y tiene similitudes especiales con el chino. Las sílabas vietnamitas y chinas tienen formas correspondientes y cada carácter chino tiene una ortografía fija en vietnamita. Al mismo tiempo, tanto el vietnamita como el chino son idiomas que utilizan tonos para distinguir el significado de las palabras. Dinastía Han/Han/Chino/Humano
El mandarín tiene cuatro tonos y el vietnamita tiene seis tonos. El vietnamita, al igual que el chino, se basa en el vocabulario para completar funciones gramaticales.
Sí, la diferencia es que el modificador chino viene primero y el modificador vietnamita viene al final.
La mayoría de los préstamos chinos en vietnamita conservan el significado original de las palabras chinas, como "gobierno", "revolución", "pueblo", etc.
, "bienvenido" , "genial" "etc. Algunos homófonos chinos se transfirieron al vietnamita y se convirtieron en palabras con letras y ortografía idénticas.
Objetivamente, esta palabra vietnamita se ha convertido en una palabra polisémica. Por ejemplo, la palabra vietnamita huong se toma prestada del chino, pero independientemente de su pronunciación y significado, es tanto el "incienso" de "incienso quemado" como el "incienso" de "incienso" y " ciudad natal"
Township"; tailandés en vietnamita también se toma prestado del vocabulario chino. En vietnamita, significa "talento" y "riqueza".
La "riqueza" de la producción es. también la "sustancia" de los materiales. Esta situación es muy común en vietnamita, pero hay más de una
Dividir el significado original de las palabras chinas, y al mismo tiempo, ampliar o añadir otros significados.