Colección de citas famosas - Colección de máximas - Mirar el mundo occidental desde la perspectiva de los clásicos occidentales requiere artículos.

Mirar el mundo occidental desde la perspectiva de los clásicos occidentales requiere artículos.

La historia de Edipo contada por el poeta trágico Sófocles se ha vuelto de conocimiento común entre los estudiosos porque Freud tomó prestado el nombre de su descubrimiento del llamado "complejo de Edipo". El "sentido común" no es necesariamente un malentendido. Después de que los profundos acontecimientos de supervivencia se traducen en símbolos psicológicos superficiales, la gente sólo conoce el "complejo de Edipo", pero no conoce la desafortunada vida y la feliz muerte de Edipo.

Heidegger cree firmemente que debemos volver al punto de partida de la filosofía occidental (el espíritu griego) para salvar la decadencia del mundo occidental y encontrar la fuerza para resistir la crisis histórica de la modernidad. Para volver a la fuente espiritual de la antigua Grecia que combinaba la amplitud del mundo con la profundidad de la existencia, primero debemos poner fin a la actitud "informal" de la gente moderna hacia el pensamiento clásico como el de Freud. El método de argumentación de Heidegger en "Introducción a la metafísica" es interpretar la poesía de los poetas griegos antiguos, no solo interpretar los "Poemas didácticos" de Parménides, sino también interpretar "El otro ojo" de Hölderlin. Bajo la guía, pensaremos profundamente sobre el incidente de Edipo descrito por Sófocles para acercarnos a las preguntas y el pensamiento simples y dinámicos de los griegos.

Después de que Edipo conoció la historia de matar a su padre y casarse con su madre, se apuñaló a sí mismo en el ojo. Hólderlin explica que Edipo tiene "un ojo extra" porque ha perdido ambos. Heidegger continuó explicando: "Este ojo adicional es la condición fundamental de toda gran investigación y la única base metafísica. Esta pasión fue la base del conocimiento y el aprendizaje griegos". "Edipo" se asomó los ojos, es decir, se dejó entrar en la luz" (Heidegger, "Introducción a la Metafísica", traducido por Xiong Wei y Wang Qingjie, Business Edition 1996, página 108).

Perdí el ojo para ver el mundo, pero gané otro ojo. ¿Qué miran estos "ojos extra"?

No ver, sino pensar, pensar en la verdad. "conocimiento primordial". Para comprender el pensamiento de este ojo, Heidegger eligió las diez primeras líneas del "Cuarto Coro" de "Edipo Rey" (versos 1186-1196):

Niños mortales, yo. ¡Considera tu vida como nada! ¿Cuya felicidad no es superficial y desaparece en poco tiempo? Desdichado Edipo, tu destino, tu destino me advierte que no diga que los mortales son felices (Edipo Rey, traducido por Luo Niansheng)

Heidegger sólo tomó cuatro líneas de 1189-1192 (la versión china de "Introducción a la metafísica" fue mal traducida como "página 1189 o inferior") y la tradujo:

¿Quién va a añadir color? para el colono aquí, porque ya está en la apariencia, ¿debería ser un intérprete que invierte la imagen ("Introducción a la metafísica", página 109)

Traducción estándar alemana "Cuando sabes que Zuer tiene sido conquistada, ¿aún te acuerdas? "Y la traducción del Sr. Luo Niansheng "¿La felicidad de quién no es un fenómeno superficial y desaparece en poco tiempo? El significado es muy claro y no está fuera de forma en comparación con la traducción griega original. Puede resultar desconcertante. Dijo que se ha convertido en mi propio lenguaje filosófico. Hace mucho que escuché que la traducción de Heidegger de oraciones griegas es extraña.

Lo que es aún más desconcertante es por qué Heidegger eligió estas cuatro oraciones. volver a su contexto original. ¿No es esto sacarlo de contexto?

Para comprender completamente el significado de un poema, es necesario encontrar un punto de entrada y, a veces, sacarlo de contexto es la entrada. punto para la comprensión, sacando así a relucir el significado más profundo.

¿Qué es lo que Heidegger rompe fuera de contexto?

Es una canción del destino que los dioses cantan a través del coro: El. Los dioses hacen la vida mortal. Al volverse vacío, la felicidad es una apariencia ilusoria. Esto no quiere decir que la verdad sobre la existencia de los griegos sea la verdad sobre los dioses. La "pasión griega por el conocimiento y el aprendizaje" es el reconocimiento de un destino inexplicable.

La representación de la tragedia se basa primero en una acción tan impactante, cómo Dios y el hombre se vuelven socios, cómo la fuerza natural y el afecto humano se vuelven uno en una ira sin fin.

("La interpretación de Edipo" de Holderlin, ver "Las obras completas de Holderlin", traducido por Dai Hui, Business Edition 1999, página 269)

Desde esta perspectiva, matar al padre es casarse con la madre es sólo la forma más Fenómeno superficial en el incidente de Edipo. De hecho, ¿qué podría ser más impactante que matar al padre y casarse con la madre? Sin embargo, es tan impactante que hace falta cegar los ojos para ver cosas universales, tener un ojo extra y ver "cómo Dios y el hombre se vuelven socios".

Aquí, en este caso, el El incidente de Edipo no termina en la obra Edipo Rey, al contrario, sólo comienza allí. El final de "Edipo Rey" es: Edipo sabe que su destino es el sufrimiento sin fin;

Edipo: ¿Adónde voy, hombre desafortunado? ¿Adónde voló mi voz tan ligeramente? Destiny, ¿a dónde saltaste?

Estribillo: Saltar a un desastre tan terrible que nadie puede oírlo ni verlo.

Edipo quiere morir, y su destino es vagar por el mundo a ciegas. Ante un desastre, la gente no puede escapar ni siquiera de la muerte. Esto no significa que incluso si una vida finita sufre, no haya escapatoria. ¿Qué es esto? El llamado espíritu trágico proviene de este dolor ineludible: sabiendo que no serás feliz, aún tienes que vivir. Ninguna persona real o iluminada que piense que se puede escapar de los desastres de la vida comprenderá el espíritu trágico.

No digas que un mortal es feliz hasta que cruza los límites de la vida y se libera del dolor. Esta es la última canción cantada por el coro al final de Edipo Rey. Caín mató a su hermano, y Dios lo dejó vagar por el mundo. No lo condenó a muerte, sino que le puso una marca para que Caín no fuera asesinado por nadie que pasara por el camino errante. ¿Qué pasa con Edipo?

¿Sófocles llega tarde? Escribió "Edipo" en "Colonos" (traducido por Luo Niansheng, versión de Hunan, 1983). Esta es la obra maestra de la vida del poeta y no ha atraído la atención de la gente durante mucho tiempo, ni siquiera de pensadores como Holland. y Hegel prestó atención al "ojo extra" que se prestaba a la tragedia griega. Todavía en el siglo XX, algunos críticos la llamaban la obra más difícil pero "más brillante" de Sófocles.

"Edipo en Colono" cuenta la historia de la muerte de Edipo, que ha estado vagando durante casi 20 años: una muerte feliz. Para entonces ya había vivido hasta la edad adulta, pero aunque deambuló, no murió.

¿Cómo se desvían los ciegos? Antígona acompaña siempre a su infeliz padre, y Edipo dice a todos: "Los ojos de esta muchacha son tanto para ella como para mí". Edipo pierde el ojo y "gana un ojo", que es el ojo de Antígona.

¿Por qué Antígona acompaña al infortunado pecador y deambula con él?

Antígona está convencida de que su padre es inocente, a pesar de sus horrendos errores. En el camino, ella "suplicó al mundo con dos ojos que no fueran ciegos" y no toleró a Edipo por su "leyenda de fechorías". Los ojos de Antígona nacen con ojos que pueden ver que las personas piadosas siempre tienen mala suerte en este mundo y que la inocencia y la culpa son el destino de las personas piadosas.

La tragedia "Antígona" y las dos tragedias sobre Edipo pertenecen al mismo tema narrativo. Según la progresión de la historia, debería ser la última, pero la primera escrita y representada fue "Edipo Rey" (ver "Sobre el drama griego antiguo" de Luo Niansheng, edición dramática china de 1985, página 46). Antígona es condenada a muerte por ser el hermano sucio de Ann. Rezó a los dioses, convencida de que era inocente. El himno es como Job clamando a Dios:

¿Qué ley divina he quebrantado? .....¿Por qué yo, un hombre desafortunado, debería confiar en Dios? ¿Por qué debería pedir la bendición de Dios cuando mis acciones piadosas se consideran impías? Incluso a los ojos de los dioses, este crimen capital es merecido. Sólo me arrepentiré después de la muerte. (Antígona, Hechos 921-926, traducido por Luo Niansheng)

El significado original de "pecado" en el poema es "ya no es socio de Dios". Antígona no reconoce el "pecado" en el sentido moral-legal, sino que sólo se pregunta si existe un "pecado" de impiedad. El final final de "Edipo Rey" es la confesión de Edipo.

Después de 20 años de deambular, Edipo en "Edipo de Colon" pasó a declararse "inocente": "Maté a la persona que quería mi vida; ante la ley, soy inocente; lo maté porque no lo hice". Sé quién era". El tirano Creonte reveló las cicatrices de Edipo y amenazó: "Tu pueblo no aceptará a un asesino de padres, a un hombre corrupto, a una persona asociada con un matrimonio inmundo". Edipo insiste: "No debería ser llamado pecador por este matrimonio o por matar a mi padre". Porque todo esto sucedió sin su conocimiento, el "destino destinado" recayó sobre su padre, su madre y él mismo. Aquí Edipo anula el mismo "pecado" en un sentido moral-legal.

Sófocles distingue claramente entre dos delitos: uno puede denominarse delito moral-jurídico, en cuyo ámbito Antígona y Edipo se declaran inocentes. Este tipo de pecado, que puede denominarse pecado religioso, se refiere a; la desconexión entre el hombre y Dios debido a la frágil naturaleza del hombre. La confesión en “Edipo Rey” es la falta de humanidad y el reconocimiento del poder de los dioses;

Polobo, Corinto y tu antigua patria me llaman antepasado, tú me criaste Mi piel es tan hermosa ¡Pero hay llagas supurantes debajo! Ahora me doy cuenta de que soy un hombre humilde, nacido de orígenes humildes. ("Edipo Rey", pp. 224-225)

Este delito es inherente a todo ser humano. "Nadie será contaminado excepto tú mismo." Antes de vagar, Edipo no podía distinguir entre dos pecados diferentes: la falta de vida y el mal de este mundo. Después de vagar, bajo la guía de los ojos de Antígona, aprendió que la confesión religiosa (reconocer la falta de vida) y la confesión de este mundo (reconocer el pecado de matar a su padre y casarse con su madre) eran diferentes, y aprendió a defender su inocencia. El intento de Creonte de "capturar" a Antígona equivale a quitar los límites de la culpa y la deuda y la base de la defensa de la inocencia de Edipo;

Mis ojos originales ya están ciegos, y tú todavía quieres quitarme mi único ojo a la fuerza! (Escena 2)

La gente es desafortunada sólo en el sentido de pecado o deuda. No podemos quejarnos de tales desgracias y de la inevitable crueldad de la vida, pero debemos soportarlo. Los dioses no castigarán a quienes caigan en el mal por falta de vida, sino que se compadecerán y cuidarán de ellos, porque el mal es la verdadera cara del mundo de los vivos. Ser bendecido por Dios y estar con Dios no significa que una persona que cree en Dios no tendrá desgracias en su vida, sino que siempre mantendrá una relación con Dios. Después de la partida de Edipo, las dos hermanas Antígona se quedaron solas.

El coro cantó:

Qué buenas niñas sois vuestras dos hermanas. Debes soportar el destino destinado por Dios y no estar demasiado triste. No tienes nada de qué quejarte. ("Exit Song")

Edipo dijo en un mensaje a sus hermanas antes de ir al Hades:

Ya no tenéis que soportar la carga de criarme, hijos míos. Está claro que no es fácil; pero una sola frase puede compensar todo el duro trabajo. ("Exit Song")

Esta es la verdad sobre la existencia que a los griegos les apasionaba comprender y aprender.

Holderlin, que tenía un ojo extra debido a la locura, vio claramente que para el poeta trágico griego, el "castigo" no era religioso, sino el concepto de ley moral: la ley moral y la voluntad humana son antagónicas, pero La gente misma no es consciente de esta oposición. Simplemente siente que está sufriendo algún tipo de confrontación y considera que esta confrontación es malvada. Como la gente no puede comprender la legitimidad de esta confrontación, la confrontación que soportan la sienten como dolor. El sufrimiento debido a la confrontación es sufrimiento, y la mala voluntad se infiere de la confrontación, por lo que el sufrimiento se convierte en castigo (ver "Sobre el concepto de castigo" de Hölderlin, ver "Obras completas de Holderlin", op. cit., págs. 194-195). ¿No es la vida de Edipo un mal deseo contra el destino? Sólo desde la perspectiva del pecado religioso podemos comprender la formación de este pecado, convertirnos en socios de Dios, trascender el pecado, soportar las desgracias de nuestra propia vida y compartir el dolor de nuestros seres queridos.

¿El poeta dramático griego es Antígona del Sr. Luo Niansheng, que lo acompaña? "Vagando por la vida" y "compartiendo" su desgracia. En la apasionada carrera griega del Sr. Luo Niansheng, las obras del poeta trágico griego fueron los ojos de Antígona, que le vigilaban el camino.

El Sr. Luo Niansheng nació en 1904 en un pequeño pueblo cerca del condado de Weiyuan, provincia de Sichuan. Después de ser admitido en la Universidad de Tsinghua, estudió primero ciencias naturales. Sin embargo, Luo Niansheng amaba la literatura por naturaleza, y sus colecciones de poesía y prosa fueron llamadas "elegantes" y "de ensueño" (Lin Yutang, Zhu Xiangyu), y fue considerado miembro del Movimiento de Nueva Literatura del 4 de Mayo. A finales de la década de 1920, fue a Estados Unidos a estudiar, especializándose en literatura griega, y luego fue a Atenas a estudiar durante un año. Fue el primer estudiante chino que estudió en Atenas.

Nunca he entendido por qué un experto en literatura griega, con integridad política y talento, no pudo encontrar un puesto docente estable durante mucho tiempo después de regresar a China. Si era difícil encontrar un puesto docente debido a la agitación de esa época, ¿por qué alguien que regresaba del extranjero podía convertirse en profesor en esa época, pero el Sr. Luo Niansheng tuvo que cavar tumbas antiguas en el noroeste y tomar clases a tiempo parcial? en la escuela secundaria? Quizás una de las razones es que, aunque el Sr. Luo Niansheng ha estudiado los orígenes de la cultura occidental, no ha recuperado el título de médico. El señor Luo Niansheng es un hombre de temperamento. Estudió en el extranjero para perseguir su sueño y aprendió lo que realmente quería aprender gracias a su amor por la literatura griega. Entonces estudió en Estados Unidos durante cuatro años y cambió de tres universidades. A mediados de la década de 1930, el sistema universitario chino se fue conformando gradualmente basándose en el modelo occidental. Probablemente no era fácil conseguir un puesto docente sin un doctorado.

¿Y qué pasa si tienes un doctorado? Hubo un erudito famoso en los círculos académicos de la dinastía Shang que estudió a Platón durante diez años en el Famous Teachers College. Después de regresar a China con un doctorado, inmediatamente se convirtió en profesor en una universidad de primera clase (National Southwest Associated University). y emigró a los Estados Unidos 49 años después. Afortunadamente, no perdió el tiempo en el movimiento de transformación socialista. ¿Qué dejó atrás? Traducciones y anotaciones al chino de los diálogos de Platón y varios artículos de investigación. Las investigaciones de Platón en el mundo académico chino y coreano no comenzaron con su salario. Originalmente tenía suficientes recursos académicos y tiempo para completar la traducción al chino de las obras de Platón, pero no hizo este esfuerzo (se dice que el maestro creía que Platón era intraducible). Por el contrario, el Sr. Yan Qun (sobrino nieto de Yan Fu), que tuvo casi la misma experiencia que el Sr. Luo Niansheng y no obtuvo un doctorado cuando estudió en los Estados Unidos, tradujo todos los diálogos de Platón en los años 1960 (es decir, (se dice que lamentablemente las traducciones fueron quemadas durante la Revolución Cultural). El experto en Platón creía que Platón era intraducible. ¿Por qué utilizó traducciones modernas al inglés cuando enseñó a Platón en la universidad? Esto es claramente una falta de entusiasmo. Cuando enseñas en una universidad, naturalmente tienes estudiantes, y los estudiantes afortunados respetan naturalmente a sus profesores. Así, estos eruditos se convierten en maestros legendarios. ¿Por qué a los literatos chinos siempre les gusta adorar a maestros legendarios?

El señor Luo Niansheng, que no tiene doctorado, ha traducido todas las tragedias transmitidas por Esquilo y Sófocles (catorce * * *), cinco de las dieciocho tragedias transmitidas por Eurípides, seis de las once. comedias transmitidas por Aristófanes, así como la "Poética", la "Retórica", los "Poemas seleccionados del estilo Ming griego antiguo" de Aristóteles y muchas obras famosas en prosa griega y romana (en condiciones de vida difíciles). Cuando murió en 1990, aún quedaba una traducción inacabada de la "Ilíada" de Homero (continuada por el Sr. Wang Huansheng, Edición de Literatura Popular de 1999). Como no hubo estudiantes destacados, el Sr. Luo Niansheng no se convirtió en un maestro legendario. El "Diccionario antiguo griego-chino" que editó diligentemente ha sido presentado durante casi 20 años y aún no se ha publicado. En los últimos años, ha habido un aumento en la edición de obras completas en el mundo académico, y las traducciones basura de algunas personas también se han incluido en las obras completas. Sin embargo, la traducción del Sr. Luo Niansheng hasta ahora solo ha visto el destino de varios lugares. .

Si tan solo pudiera tomar dos tesoros del rico y fascinante tesoro de Grecia, tomaría las obras de los poetas dramáticos y de Platón. Con estos dos tesoros y el diccionario antiguo griego-chino, quería aprovechar la pasión del espíritu griego, con un bastón. La "Traducción del poeta" del Sr. Luo Niansheng dejó atrás la traducción heredada del poeta dramático griego y se convirtió en mis ojos de Antígona.

Los logros académicos de los académicos chinos y coreanos en la traducción de los clásicos occidentales al chino se remontan principalmente a las décadas de 1940 y 1960. Si fuera un estudiante de secundaria, podría leer hermosas traducciones al chino de verdaderas obras maestras occidentales y creo que mi anemia cultural no sería tan grave. Desde la década de 1920, han surgido muchos traductores destacados. Es una lástima que algunas personas dediquen sus vidas a obras occidentales menos clásicas.

¿Cuáles son el gran patrimonio espiritual de la cultura occidental, las novelas de Balzac y los textos de Romain Rolland? ¿Qué clase de gran filósofo fue Feuerbach? ¿No importa lo que elijas traducir? ¿No sería necesario reescribir por completo la lista de las llamadas “obras maestras occidentales”? ¿No es el traductor Luo Niansheng, que dedicó su vida a los poetas dramáticos griegos, digno de nuestra gratitud de por vida?

Han pasado más de 100 años desde que los círculos ideológicos y culturales de China realmente entraron en contacto y entendieron el pensamiento occidental. Hasta el día de hoy, la gente todavía se siente incómoda con respecto a su comprensión de las connotaciones del pensamiento y la cultura occidentales. Comparativamente hablando, el entusiasmo del pueblo chino por comprender el pensamiento moderno y contemporáneo es mucho mayor que su entusiasmo por comprender el pensamiento clásico occidental. La razón parece fácil de entender: el entusiasmo de los intelectuales chinos modernos por comprender las ideas occidentales está impulsado principalmente por el sueño de una nación moderna y poderosa. El espíritu de la Ilustración moderna describe el espíritu griego como "la hermosa infancia de la humanidad", como si el pensamiento moderno fuera una madurez encantadora. Algunos estudiosos creen en este rumor y luego dicen que el espíritu griego es sólo una infancia perdida y no tiene nada que ver; con el sueño de una nación moderna y poderosa.

Incluso si nos convertimos en un país moderno y poderoso, el mal en este mundo no desaparecerá. La pasión de los griegos por el conocimiento y el saber no tenía nada que ver con el sueño de una gran nación, sino que estaba más cerca del dolor de la tierra que el pensamiento moderno. En mi opinión, el temperamento poético y artístico del Sr. Luo Niansheng no es "delicado" ni "peculiar", sino simple y gentil. Este temperamento simple y gentil proviene de un temperamento puro y simple. Es este temperamento el que le permite al Sr. Luo Niansheng apreciar los detalles escritos por el poeta trágico. Los sentimientos de Luo Niansheng sobre su destino son trágicos y poéticos.

.....Nada en el mundo.

Nada, su alma pura y noble.

Como compañero de Dios, nunca he sido contaminado por malos hábitos humanos.

Un corazón lleno de belleza es sólo para Grecia.

Sólo para trabajos duros y adecuados.

Pobreza y solemnidad, obedeciendo a la armonía divina

Sus ojos ardientes se llenaron de toda una vida de apego.

Viaja a través del tiempo y el espacio lejanos, vagando por el mar y los templos de Grecia temprano en la mañana.

Esperando encontrar los ojos de Dios

Él está ahora en el cielo

Entre los dioses y las nubes púrpuras

(Extraído de Wenjie: "Grecia - En memoria del Sr. Luo Niansheng")

El entusiasmo del Sr. Luo Niansheng por el drama griego es puramente personal, al igual que el entusiasmo del Sr. Zhu Shenghao por Shakespeare, el entusiasmo del Sr. Zhu Shenghao por Andersen. , El entusiasmo del Sr. He Lin por Hegel, el entusiasmo del Sr. Lu Yuan por Rilke, el entusiasmo del Sr. Tian por Dante, el entusiasmo del profesor Hong Handing por Spinoza, el entusiasmo del profesor Ni Liangkang por Husserl, el entusiasmo del profesor por Heidegger... Admiro esa pasión y el corazón que brota de esa pasión.

Al igual que Edipo, el Sr. Luo Niansheng fue infeliz hasta su muerte. Quería que la mitad de sus cenizas fueran esparcidas en las aguas griegas del mar Egeo. El gobierno griego aceptó las cenizas, pero no tuvo valor para arrojarlas al mar. Están sucios en los jardines del Centro Cultural Europeo de Delfos, enterrados en los mismos terrenos que los poetas dramáticos griegos. Este debería ser el canto de Edipo, el padre lloroso de Antígona:

Murió en tierra extranjera, su tierra amada, y yació para siempre en un fresco lecho bajo tierra no faltó el duelo que disfrutó a sus espaldas; lágrimas. Porque, Padre, mis ojos llorosos lloran por ti.

Observaciones adicionales

Este artículo está escrito en memoria del Sr. Luo Niansheng. Publicado originalmente en Dudu, 12, 2000. Inesperadamente, este texto lírico atrajo una respuesta del lejano océano. Me gustaría agradecer a los que respondieron aquí.

El artículo del Dr. Yu Jiyuan proviene de América del Norte (¿publicado en "Reading" 2001, número 4? Se dice que se le "ordenó" que fuera justo con el maestro de su maestro, el profesor Chen Kang. El artículo del Dr. Yu es sencillo y amable. Habla principalmente de los logros académicos del profesor, lo que me ha beneficiado mucho. Lo que me conmovió particularmente fue que el Dr. Yu no me guardaba rencor porque no criticé al Sr. Xiang por su nombre en el artículo. Simplemente dijo al final que nuestra generación más joven debería respetar a sus predecesores... Por las palabras del Dr. Yu, entendió que realmente respeto a aquellos predecesores que han hecho contribuciones sustanciales en el difícil proceso de la erudición china moderna.

Más de tres años después, el Dr. Liu Huiru, que enseña en la Universidad de Trier en Alemania, también escribió un artículo ("Reading", número 8, 2004). Muchos años después, el Dr. Liu Huiru debe haber puesto mucho esfuerzo en la creación de mis letras. ¿Cómo podría no tocarse?

El artículo del Dr. Huiru parece ser muy profundo en teoría y muy informado. Parece muy lógico. La idea general es que mi artículo "Mirando el camino" se basa en varias traducciones incorrectas de Heidegger y Holderlin (el Dr. Hui Ru deliberadamente no mencionó que estas traducciones eran los estudiantes de Heidegger, el profesor Xiong Wei y sus discípulos, Tübingen Escrito por Dai Hui, un doctorado alemán en la Universidad), interpreta casualmente a Sófocles y Hólderlin, y da por sentado que las tragedias griegas antiguas se ven desde una perspectiva cristiana. Después de un razonamiento serio, el artículo finalmente hizo un anuncio de alto perfil: el artículo "Mirando el camino" criticaba a otros por su interpretación casual, pero en realidad era su propia interpretación casual. Lo más educativo del artículo es que quienes hablan de "ceguera" parecen haber caído en la trampa de la "ceguera" (de modo que al final tienen que volver a la "luz después de la ceguera").

Por cierto, hablé específicamente del artículo "El significado ilustrado del primer coro de Antígona" explicado por Hölderlin y Heidegger, que se publicó en "Foreign Literature" antes del artículo del Dr. Liu Huiru Número 2, 2004, no tiene nada que ver con esto.