Colección de citas famosas - Colección de máximas - Escribe un poema centrado en la guerra.

Escribe un poema centrado en la guerra.

Lecturas seleccionadas de poemas sobre el ruiseñor de la Guerra Patria Hablaremos de los muertos más adelante.

La muerte en la guerra es común y grave.

Pero mientras nuestros compañeros mueren,

nuestras bocas siguen tomando aire. Permanecimos en silencio, bajamos la vista y cavamos hoyos en la tierra húmeda.

El mundo es tosco y simple. El corazón está chamuscado.

En nuestros cuerpos sólo quedan cenizas,

El fuerte viento ha áspero los pómulos y los ha deformado. El día trescientos cincuenta de la guerra. El alba aún no ha temblado sobre las hojas,

Para tener coraje, suenan las ametralladoras...

Aquí es donde está. Murió aquí -

Mi camarada en la compañía de ametralladoras. No servía de nada llamar a un médico,

Quizás no podría esperar hasta el amanecer,

Ya no necesitaba ayuda.

Va a morir. Él también lo sabía. Nos miró, esperando en silencio el final, como si todavía sonriera torpemente.

La oscuridad se desvaneció de su rostro primero,

luego su rostro se oscureció y se convirtió en piedra. Por favor, deténgase, espere. Estar estancado. Estar aturdido.

Encierra todos tus sentimientos.

En ese momento apareció un ruiseñor.

Gritaba tímidamente y dolorosamente. Gritaba cada vez más fuerte, gritando con pasión ardiente,

como si acabara de liberarse de la prisión,

como si lo hubiera olvidado todo de inmediato,

y sopló una suave canción. El mundo está abierto y lleno de rocío.

Parece que podemos sentir que

hay otro mundo a nuestro alrededor,

es una nueva combinación de varias cualidades. En ese momento, arena amarilla fluía a lo largo de la trinchera.

Las raíces del acantilado se extienden hasta el agua.

Lirio de los Valles, que levantó la nariz,

contempló el cráter de la orilla.

En un momento, las flores lilas

levantarán nubes de humo violeta.

Llega para consternar a Bai Tian.

Está en todas partes. Es difícil cruzar. Un momento más. Un grito desgarrador

hará que la boca se tuerza, -

Pero, por favor, cállate y mira: las fresas

están floreciendo en los campos de Bray. Los manzanos del bosque se cubren de flores,

El aire se llena del aroma del lirio de los valles y de la menta...

Un ruiseñor canta. Como para hacer eco,

Otro cantaba y cuatro o cinco más cantaban. Los vencejos están llamando. El petirrojo está cantando.

Justo a tu lado, aquí mismo,

Un sonido sordo de cañones,

disipó el consuelo de la vigilancia. El mundo a cientos de kilómetros a la redonda estaba rugiendo,

Parecía que ni siquiera el Dios de la Muerte tenía dónde quedarse,

Una banda interminable hacía ruido,

Nada podría detenerlo Vive su ruido. Cada hoja y raíz de este bosque,

no simpatiza en absoluto con el desastre.

Tienen un fuerte deseo,

hacia el sol, la vida y lluvia. Así es la vida. Es un vínculo vivo,

la creciente reserva de vida.

Parece que en este momento,

Nos hemos olvidado de nuestros compañeros moribundos. La luz resplandeciente del último amanecer acaba de iluminar este rostro delgado.

Va a morir. Él también lo sabía,

Nos miró, esperando en silencio el final. La muerte es ridícula. La muerte es una estupidez.

Especialmente cuando soltó sus manos y dijo:

"Chicos, escriban una carta a Polya,

diles que hoy tenemos un ruiseñor aquí. Cantando "En el día 350 de la guerra,

inmediatamente se hundió en el abismo del silencio. No vivió lo suficiente, no amó lo suficiente ni bebió lo suficiente.

No estudió lo suficiente y no leyó suficientes libros.

Estaba en la misma trinchera que él,

Cuando extrañaba a Polya y a ti.

Quizás en un terreno arenoso, en un terreno áspero y arcilloso,

Con sangre en la garganta, también diría:

“Chicos, díganle a Irina,

Di que hoy hay ruiseñores cantando aquí." La carta volará lejos de estos lugares,

Vuela a Moscú, vuela al Callejón Zubov. aún así. Entonces el agua se fue,

no conmigo, sino con otra persona,

junto al abedul en las afueras de la ciudad,

Ve y ver Ese depósito verde. aún así. Entonces nació el niño,

Por mérito, por canto y por amor.

Despertémoslos nosotros, esos molestos ruiseñores, temprano al amanecer. Que el sol derrame sobre ellos su calor y que las nubes se precipiten hacia ellos como un rebaño de ovejas.

Alabo la muerte por nuestra vida.

Hablaremos del fallecido más adelante. (1942)

Traducido por Liu Wenfei Sobre el autor:

Mikhail Alexandrovich Dugin

(1916—1993)

Poeta ruso soviético . Nacido en una familia campesina en la provincia de Ivanovo, estudió en una escuela de trabajadores, luego trabajó en el departamento editorial de un periódico y estudió en el departamento nocturno de la Escuela Normal de Ivanovo. Se unió al ejército de 1939 a 1945 y participó en la guerra soviético-finlandesa y en la defensa de Leningrado. Se desempeñó como corresponsal de campo en 1942. Comenzó a escribir poesía en la década de 1930 y publicó su primera colección de poemas, "Duchas", en 1940. La canción "Departure" (inserto de la película de 1955 "Maxim Berebelica") escrita por él y compuesta por Solovyov-Sedoi ganó el Premio Lenin de Literatura y Arte de 1959. La colección de poemas "Times" (1969) ganó el Premio Estatal de la Federación Soviética de Rusia en 1972. La colección de poemas "Polar" (1979) ganó el Premio Estatal Soviético en 1981. En 1976 recibió el título de Héroe del Trabajo Socialista. Recibió la Orden de Lenin. Mirando hacia Moscú - 16 de octubre de 1941. El enemigo se abalanzó hacia Moscú con locura. "¡La línea de defensa de Moscú está en el corazón de todos los habitantes de Leningrado!", Lo decía la gente en Leningrado. El enemigo triple maldito del mundo

ha extendido su mano negra al corazón de nuestra patria.

En el campo de batalla extremadamente vasto

Cada paso está empapado de sangre. ¡Oh, mi preciosa tierra,

mi amor, mi vida y mi alegría

Vi el Kremlin desde la aislada Leningrado

Radiante. Vi la estrella de cinco puntas

ardiendo con luz roja.

A través del aire aturdido y manchado de sangre,

Miré el mausoleo de Lenin a lo lejos. Vi el brillo en la antigua muralla de la ciudad y las almenas parecían espadas afiladas.

Los huesos inmortales de los miembros de la comuna

vuelven a golpear mi corazón. Nuestro pasado, nuestra valentía,

las tradiciones que siempre hemos considerado sagradas,

no deben entregarse al enemigo,

se debe permitir que las pisoteen. y ¡Intimidación! Si, si el enemigo tiene éxito,

el látigo que silba bailará salvajemente,

entonces que todas las generaciones de descendientes

lo hagan juntos. ¡Maldecimos! Hoy hacemos un juramento a la tierra.

El juramento es muy breve.

Ha llegado el momento de una batalla decisiva a muerte.

Trabaja duro sin importar tu propia seguridad. No hace falta decir más. Sacrifica tu carne y tu sangre,

Usa tu hermosa vida, tu terrible poder——

Usa sangre, fuego, acero, palabras,

Detén al enemigo, ¡controlar!

(16 de octubre de 1941) Traducido por Gu Yu Sobre el autor:

Olga Fedorovna Bergolits

(1910-1975)

Poeta rusa soviética. Nacido en Petrogrado en una familia de médicos. Graduado por el Departamento Chino de la Universidad de Leningrado en 1930. Comenzó a publicar obras en 1924.

Durante la Gran Guerra Patria estuvo en Leningrado, fuertemente asediada por el ejército alemán. Trabajó en la estación de radio de Leningrado y creó una serie de obras como "La canción de la madre de Leningrado" (1941) y "Diario de febrero". (1942) El poema describe las dificultades y la voluntad heroica del pueblo de Leningrado. Otras obras representativas importantes incluyen colecciones de poesía como "La Voz de Leningrado" (1946), el drama poético "Lealtad" (1954) y el ensayo lírico autobiográfico "Estrellas en el día" (1959), que incluye un largo poema que alaba El entusiasmo de la clase trabajadora por el trabajo. "Belvorossiysk" (1950) ganó el Premio Stalin de Literatura y Arte en 1951. Recibió la Orden de Lenin y la Orden de la Bandera Roja del Trabajo. Soldados Hay más soldados enterrados bajo tierra de los que se pueden contar sobre el terreno. En las afueras de Moscú, a orillas del río Volga, en Polonia,

en el lugar oscuro

muchas divisiones heroicas y capaces,

incluso legiones , descansar. Y encima de la cabeza está el cielo,

profundo y azul. Cuántas brigadas, cuántos batallones e incluso decenas de millones de compañías duermen tranquilamente. Y encima de ellos había hierba verde, y pasó una hilera de soldados. ¿Adónde lleva el camino que tenemos por delante?

Amanecerá. Muchos soldados han sido enterrados en la tierra a lo largo de los años.

Muchos soldados han sido enterrados en la tierra. (1960)

Traducción de Zhang Yong 2: Soldados Hay muchos más soldados bajo tierra que en tierra.

En las afueras de Moscú, a orillas del río Volga, Polonia,

En la oscuridad,

los heroicos soldados que yacían en silencio,

formaron una ejército. Y el cielo allá arriba es de un azul infinito.

Miles de brigadas, batallones y compañías yacen en silencio. Y había una fila de soldados pasando por la hierba sobre la hierba verde. ¿Cuáles son las perspectivas para este pelotón de soldados?

La luz de la mañana se está apagando. A lo largo de los años, ha habido montones de soldados bajo tierra.

Konstantin Yakovlevich Vanshenkin fue un poeta y escritor ruso soviético. Nacido en Moscú el 17 de diciembre de 1925, en una familia de ingenieros. Su infancia coincidió con el período de industrialización de la Unión Soviética. La familia vivió durante mucho tiempo en las zonas de construcción industrial de la Unión Soviética central y Siberia. Cuando estalló la Gran Guerra Patria, Wan Shenjin todavía era un estudiante de secundaria en una escuela de diez años. Antes de graduarse, se unió al ejército y fue al frente, luchando en las tropas aerotransportadas del Segundo y Tercer Frente Ucraniano. Fue desmovilizado a finales de 1946 y en ese momento era sargento de la Guardia. Después de la guerra, estudió en el Instituto de Estudios Geológicos de Moscú durante un año y luego fue trasladado al Instituto Gorki de Literatura, donde se graduó en 1953. Comenzó a publicar poemas en 1946 y su primera colección de poemas, "Song of the Sentinel", se publicó en 1951. En 1954, fue elegido director de la Asociación de Escritores Soviéticos y reelegido en 1974. En 1985 recibió el Premio Estatal Soviético por su poemario "La vida humana" (1983).

Wan Shenjin fue formado por Isakovsky en sus primeros años, y Tvardovsky también habló muy bien de él en 1957, pensando que era el más talentoso entre los poetas contemporáneos. Wan Shenjin es uno de los representantes de los "poetas de la generación de primera línea". Sus principales obras describen a sus contemporáneos, nacidos antes y después de la guerra revolucionaria interna, que crecieron durante el período de industrialización socialista y colectivización agrícola, y aquellos que participaron en ella. la Gran Guerra Patria. La generación que murió luchando en la guerra. Sus poemas son libres y discretos, con una belleza sencilla y sin pretensiones. Las Tropas del Monumento se arrastraron hacia la cresta

a lo largo de las piedras congeladas

congeladas y

mojadas

. Capturar el terreno elevado

Está más allá de mi poder.

Me desplomé en ese momento. Desaparecido temporalmente. En primavera, los soldados encontraron mis restos,

Se dice que la patria me necesita otra vez,

Sigue siendo una causa gloriosa,

Una gloriosa deber,

Se me ha confiado una gran tarea. "¡Hace mucho que me combiné con el polvo bajo mis pies!

¡Hace mucho que me convertí en hierba al borde del camino!"

"¡Levántate! ¡Levántate!"

Me levanté,

y el escultor trazó mi silueta en la piedra.

El rostro que se distorsionaba cuando sonreía y gritaba fue enderezado y aplanado por él con un cuchillo de trinchar.

Tuve una muerte normal, pero resucité magníficamente.

El antiguo cuerpo mortal

convertido en un cuerpo de mármol. He llegado a una cima,

Me mantengo erguido y erguido.

Entre las montañas del mundo,

nadie es más alta que yo.

La escarpada meseta que en aquel entonces no conquisté ahora está bajo mis pies.

Aquí se levantan acantilados en nombre de la piedra.

Águila de Montaña

Vuela aquí en nombre del cielo.

Sin embargo, el soldado de infantería es el más alto,

Simboliza la Unión Soviética. Estoy aquí como representante de la patria,

¡Que las nubes oscuras cubran mi gorra militar de algodón! Desde aquí tengo una vista panorámica de las cuatro direcciones:

La vasta tierra liberada:

Allí

Una vez tomé la tierra del Duque

Distribuido a los trabajadores del campo,

Allí abrí la puerta de la prisión,

distribuí la comida a los hambrientos. Allí caminé por todos los acantilados

Había muy pocas piedras

que no estuvieran manchadas con mi sangre,

Me paré en la tierra

Ser un ejemplo, ser un faro, esta es

mi

misión después de la muerte

.

(1953)

Traducción y anotación de Meng Guangjun: Boris Slutsky Борис Слуцкий nació en Donbass en 1919 y se graduó en la Academia Gorki de Literatura en 1941. La invasión fascista alemana de La Unión Soviética interrumpió su naciente carrera literaria. Dedicó su pluma al ejército y "pasó directamente de la poesía a las balas". Sirvió como explorador en el ejército soviético y recibió cuatro medallas. Posteriormente fue dado de baja como soldado discapacitado de segunda clase debido a heridas graves, con el rango de Mayor de la Guardia. En 1953, Slutsky publicó su primer poema de posguerra, "Monumento", que el poeta consideró como el verdadero comienzo de su creación poética. El poema describe el profundo recuerdo del autor por sus camaradas, el respeto del pueblo soviético por los soldados caídos, la dificultad de la guerra y la victoria de la causa justa. Baihe A veces pienso que esos innumerables soldados,

aunque no han regresado a casa del sangriento campo de batalla,

ni han dormido en el subsuelo de la patria,

se han convertido en Grupos de grullas blancas bailan con gracia. Desde aquel lejano pasado hasta ahora,

Las grullas blancas vuelan y vuelan, llamándonos,

¿Será por eso que miramos al cielo?

¿Están ¿Siempre estás callado y triste? Hoy, al anochecer, vi grullas blancas volando en la niebla del cielo,

prolijamente dispuestas en formación,

como seres humanos. El suelo avanza lentamente. La grulla blanca hace un largo viaje sin dudarlo,

Volando y volando, gritando el nombre de alguien durante todo el camino,

¿Será por esto, el llamado de la grulla blanca?

Así ha sido desde la antigüedad ¿La voz de los ávaros? Una hilera de grullas blancas cansadas voló por el cielo -

Esos son mis parientes, mis viejos amigos,

Hay una pequeña brecha en sus filas,

¡Ese asiento vacío puede estar reservado para mí! Un día me convertiré en una grulla blanca y me uniré a la bandada,

volando hacia el crepúsculo azul grisáceo,

dejando caer el sonido del canto de los pájaros en el cielo,

llamando a quedarse Todos ustedes bajo tierra se detuvieron y observaron. (Traducido por Wang Naizhuo) Rasul Gamzatovich Gamzatov

Poeta ávaro de Daguestán, Unión Soviética, se graduó en la Academia de Literatura de Gorki en 1954. Artista del Pueblo de la República de Daguestán (1959), Héroe del Trabajo Socialista de la Unión Soviética (1974), Miembro del Partido Comunista de la Unión Soviética (1944--). Su padre también es un poeta famoso. Rasul Gamzatovich Gamzatov se desempeñó como representante del Sóviet Supremo de la URSS (1962-) y miembro del Presidium del Sóviet Supremo de la URSS (1962-1966, 1971-). Comenzó a publicar obras en 1937.

Sus principales obras incluyen: poemas largos "Conversación con mi padre" (1953), "Mujeres de montaña" (1958), colecciones de poesía "El año en que nací" (1950, ganó el Premio Estatal Soviético en 1952), "Estrellas en el Sky" (1962, Premio Lenin en 1963), "Palabras" (1963), "La conversación entre Xing'er y Xing'er" (1964), "Multiterrane" (1966), "El rosario del tiempo" ( 1973), "El libro del amor" "(1974); novela lírica "Mi Daguestán" (2 volúmenes, 1967-1971), etc. Los poemas de Gamzatov que describen la vida en el Daguestán soviético tienen colores nacionales distintivos y estilos líricos elegantes, y son conocidos por heredar la tradición de las canciones populares caucásicas.

"Grúas" es un réquiem compuesto por los soldados del Ejército Rojo que murieron en la Gran Guerra Patria. Tiene emociones sinceras y conmovedoras y un profundo atractivo artístico. El poema contiene la comprensión única de los orientales sobre la vida y la muerte, que es de mente abierta, simple y llena de filosofía.