Explicación de palabras clave en chino clásico de secundaria publicada por People's Education Press.
Los siguientes son los caracteres Tongqi que aparecen en la escuela secundaria:
1. No podré ver las Analectas de Confucio.
2. El segundo hijo de Cuo Tongmingkua era responsable de dos montañas, una en el este y otra en el sur. Gong Yu
3. Hui Tonghui es muy bueno, pero tú no. Gong Yu
4, la reversión volvió al frío y al calor, y comenzó la reversión. Gong Yu
5. Barco de propulsión nuclear
6. Ver el viento y la hierba, y ver el ganado vacuno y las ovejas.
7. Habrá una actualización el año que viene. El gobierno será armonioso y todo irá bien. Torre Yueyang
8. Pega una corona "Mulan Ci" en el espejo.
9. Libro "Cetong" "Cexun" doce capítulos "Mulan Ci"
10. Usa mi camisa vieja Mulan Ci
11. salieron al encuentro de sus compañeros, que estaban sorprendidos y ocupados. Mulan Ci)
12. El Buda Maitreya exclusivo del Sello del Buda Yuntongqu... yace sobre su rodilla derecha, sostiene el bote con su brazo derecho y en posición vertical sobre su rodilla izquierda. Barco de propulsión nuclear
13. Construcción y reconstrucción de Jiantong, Tao Jian y Jin Xiuzhai llamaron "La historia del barco nuclear"
14 La comprensión silenciosa, el aprendizaje incansable y la enseñanza incansable. muy importante para mi.di lo que es! Las Analectas de Confucio
15, se dice que estudiar de vez en cuando no está mal. ¿No es genial tener amigos que vienen de lejos? Las Analectas de Confucio
16. Si quieres que te inviten, tienes que ir a casa y servir vino y matar gallinas para hacer arroz.
17. Cuando fui derrotado, llevaba 20 años en peligro. Modelo de Profesor
Para la palabra * * * hay cuatro de treinta. No es suficiente. Barco de propulsión nuclear
18 Recuérdalo cuando escribas una composición a modo de aviso. Torre Yueyang
19. Algunas personas dicen que desde que llegó Dong Zhuo, los héroes se han levantado juntos. Longzhong a 20. Sentado en los asientos por un rato, pero al oler el olor de la barrera, todo el lugar estará en silencio, nadie se atreve a sorprender. Estomatología
21, la muerte de Hequ Zhidu no tiene respuesta. Yugong Yishan
22. ¿Realmente no existe el mal entre los males? Realmente no entiendo a los caballos. Ma Shuo
23. "Ma Shuo" fue escrito por un hombre que alimenta a los caballos, pero no sabe que puede comérselos a miles de kilómetros de distancia.
24. Un generalista que se come un caballo no sabe que puede comerse mil millas.
25. El único insulto "Ma Shuo" que viajó a través del tiempo en manos de esclavos.
26 La tierra y el agua de Fan Tong están llenos de flores, y una de las más hermosas. es muy común ", dijo Hu Ailian"
27. Cantar sutras defiende la sinceridad de tener una aventura conmigo hoy. Se llaman a sí mismos los jóvenes maestros Fu Su y Xiang Yan. Cantan para el mundo y deberían actualizarse. . Chen Ella.
28. No hay excusa para la falta de montañas a ambos lados del río Quetong. Tres Gargantas
29. Hay poca comunicación, pocos invitados, poco cómodos, así que siéntate un rato. Estomatología)
30. Se ayuda más a las personas rebeldes y menos a las personas deprimidas. Cuando hay poca ayuda, los familiares estarán ahí. Obtenga información y brinde más ayuda
Tongqiazi chino clásico de secundaria
1. Estudie de vez en cuando, ¿verdad? (Diez Capítulos de las Analectas de Confucio) dice (yuè): Tong "yue", alegría.
2. ¿Qué sabe tu sobrina? .....también se conoce. (Diez Analectas de Confucio)
Mujer: Pasa "tú", tú. Sepa: Sea "inteligente", sea inteligente.
3. Se comió toda la carne del oso, quedando sólo los huesos. ("Lobo") Parada: pase "solo".
4. Hequ se dio cuenta de su error y murió. ("Yu Gong·Yi Shan") Muerte: significa "nada".
5. La pegatina del espejo es amarilla. .....Mis amigos están muy ocupados. ("Mulan Poems") Empate: pasar "Empate". Fuego: Pase "ayuda".
10, cruzamos, cruzamos, iniciamos una playa de gaviotas y garzas. ("Like a Dream" de Li Qingzhao) Controversia: "Cómo".
11. El camino gira hacia el oeste. ("Xijiang Moon" de Xin Qiji) lo vio y lo pasó "hoy".
Afuera sólo se puede ver belleza... ("Ma Shuo") Ver: "Jin".
¿Cuándo viste de repente esta casa? ("La casa con techo de paja fue rota por el viento otoñal") Ver: "Jin".
12, lleno de silencio, nadie se atrevió a sorprender. (Estomatología) Si: Tong "zuo".
El 13 de marzo, Sakazaka Yonghwan de Japón rindió homenaje a la gente de la ciudad. ("Shang Zhongyong") Tirar: "trepar", tirar y liderar.
14. El invierno y el verano son fáciles de celebrar, pero el comienzo es todo lo contrario. ("Yugong Yishan") Anti: pasar "regresar".
15, lo siento, no te gusta. ("Viejo tonto · Yishan") Sabiduría: Conocer la "sabiduría" es hábil.
16, uno es Nidong y el otro es Yongnan. ("Yugong Yishan") Medidas: pasar el "Método" y dejarlo a un lado.
17, Pregúntale al canal así de claro. ("Lectura de pensamientos") Luego: diga "dónde" y cómo.
18. Hay montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán y no falta de nada. ("Tres Gargantas") Que: Tong "falta".
19. Mantén la cabeza en alto y el pecho fuerte. ("Ocio") Qiang: "duro", duro.
20. Decorado con rosas y series con jade. Serie ("Compra de regalos y devolución de perlas"): Conexión mediante el "arresto".
24. ¿Por qué esto no es una bendición? ("Una bendición disfrazada es una bendición disfrazada") Hu: Chuan "encomendar".
25, ...la mancha solar está a 9 millas de distancia. ("Pérdida pública") Distancia: pasar "rechazar", bloquear.
El día 26, el público perdió la partida y dijo... ("Public Loss"): Después de pasar el "turno", quedé profundamente impresionado.
27.La eslora de esta embarcación es de unos ocho minutos. ("La historia del barco nuclear") incluye: Tong "Tú".
28. Apoya tu mano izquierda contra la madera. ("Buque Nuclear") Saldo: hasta "horizontal".
Atrapado en el corazón, equilibrado por las preocupaciones. ("Nacido en tristeza, muerto en paz y felicidad") Heng: "Horizontal" significa obstrucción, que aquí significa desordenado.
29. El libro "El rey de la montaña Lushan" está grabado a lo lejos. ("Barco nuclear") Fu: Tong "padre".
30. Cubrir el corazón del melocotón y encogerlo. ("La historia de la nave nuclear") Jane: Escoge y elige.
31, te trato como a un mayor, así que no está mal. ("Tang Ju está a la altura de su misión") Incorrecto: aprobar "Medidas".
Treinta y dos, deja una espina para celebrar a Ji Ye, Cang Ying ataca el palacio. ("La Ópera Tang cumple su misión") Cang: Tong "Cang".
Nº 33, el número llega al octavo piso y parece una estrella. ("Ciudad de la Montaña") Qie: Tong "talento", talento.
34. Enviar novecientas personas para defender Yuyang. ("Familia Chen She") Fitness: Tong "Yi".
35. Debería haber más canto para el mundo. (Familia noble Chen She) Canto: admiración y admiración.
36. Es extraño meterse un libro en el vientre de un pez. (Familia Chen She Noble) Tomemos "ya" como ejemplo.
37. El general está decidido. (Familia Chen She) Bei: Tong "Pi".
Todos los alumnos bordaron juntos. ("Prefacio al envío de Dongyang") Norte: Tong "Pi".
38. Quienes comen caballos no saben que pueden comer miles de kilómetros. ("Ma Shuo") Shi: comida, comida.
39. No aprovechas lo que comes. ("Ma Shuo") Material: Tong "talento".
40. ¿Realmente no tiene caballos? ("Ma Shuo") Xie: Tong "ye" expresa duda, equivalente a "caballo".
41, soy monje,... ("Notas de viaje sobre el banquete de Xishan"): El niño "masacrado" fue degradado.
42, y los turistas son violentos. ("Xiajiang Temple Quanfeiting") Violencia: a través de la "exposición".
43. No te puedo ayudar mucho, pariente. ("Si obtienes el Tao, obtendrás más ayuda, pero si obtienes el Tao, obtendrás menos ayuda") Receta: Tong "Ni".
44. Zeng Yi no puede hacerlo. ("Nacido en tristeza y muerto en felicidad") Zeng: Se dice que "aumenta".
45. Si entras, no habrá Legalismo. ("Nacido en dolor, muerto en paz y felicidad") Fu: Chuan "弼", auxiliar.
46. Estilo político armonioso, todo está arruinado. ("Torre Yueyang") Mobiliario: "completo", completo, completo.
47. Es importante recordar al escribir. ("Torre Yueyang") pertenece a: Tong "Gao".
48. Comer y beber, contenerse. ("La Bruja") Tú: Pasas "capital", riqueza, dinero.
49. El invitado le preguntó a Fangyuan: "¿Está el Señor aquí?" ("Chen Taiqiu y la amistad") No: pase "No".
50. Esta placa de jade vale diez mil dólares. (Es difícil ir I) Directo: Pase "valor".
51, así que no tengo nada que perder. ("Quiero lo que quiero") Bi: significa "evitar", evitar.
52. Wan Zhong lo aceptó sin discutir si era apropiado. ("El pez que quiero") Tema de debate: Distinguir mediante la "discriminación".
53. ¿Me entienden los que saben ser pobres? ("Quiero lo que quiero") De: "De" se transmite como gracia, aquí es gracia. Y: Tong "一", partículas modales.
54. Mi ciudad natal no está sujeta a la muerte. ("Quiero pescado") Municipio: Se dice que "municipio", érase una vez.
55. Quiero creer que la justicia está por encima del mundo. ("Longzhong Dui") Letra: Tong "Extensión".
56. Desde que llegó Dong Zhuo...("Longzhong Dui"): ha "llegado".
57. Xiaohui no se avergüenza y es obediente. ("El debate de Cao GUI"): difundir "por todas partes", difundir, popularizar.
58. No puedo moverme debido a cuatro rigidez. (Prefacio de "Song Ma Sheng Dongyang") Rama: Tong "miembro".
[Cuestiones que requieren atención en la traducción al chino clásico]
Para hacer un buen trabajo en la traducción moderna del chino antiguo, debemos prestar atención a las siguientes cuestiones:
En primer lugar, debemos entenderlo con precisión Texto original, traducido al chino moderno estándar.
La comprensión precisa del texto original es la base de la traducción moderna. Si se malinterpreta el texto original, la traducción seguramente no será exacta.
Por ejemplo, ¿se nace con tristeza? La palabra "生" en esta oración es causativa. Si no comprende su uso, definitivamente habrá problemas con la traducción.
Además, si hoy eres inocente, te matarán al instante. El "o" en esta oración es un pronombre indefinido, lo que significa que es incorrecto traducir "tú" por "o".
Otro punto es que algunas palabras en chino antiguo tienen significados tanto generales como específicos. En un contexto determinado, es necesario comprender su significado.
Por ejemplo, si te preocupa el progreso, te preocupará encogerte, pero ¿cuándo serás feliz? Las palabras "avanzar" y "retirada" en esta oración se refieren a servir como funcionario en la corte imperial y ser destituido de su cargo. Sin embargo, si el significado específico de "avanzar" y "retirada" no se puede entender correctamente, la traducción será diferente. ser incorrecto.
Una vez que tengas una comprensión correcta del chino antiguo, también podrás traducirlo al chino moderno. Hay muchas similitudes en vocabulario y gramática entre el chino antiguo y el chino moderno, por lo que muchas oraciones se pueden traducir palabra por palabra. Si se agregan palabras innecesarias o se cambia el orden de las palabras de dichas oraciones durante el proceso de traducción, la precisión de la traducción se verá afectada. Pero al comparar los chinos antiguos y modernos, existen similitudes y diferencias. La diferencia radica en el uso de diferentes palabras, diferentes combinaciones de palabras y diferentes estructuras de oraciones. Puede ser difícil traducir hoy en día cuando se encuentran estos diferentes lugares, por lo que aquí hay algunas cosas que debe tener en cuenta.
Si el chino antiguo y el moderno son diferentes y no pueden traducirse palabra por palabra, deben manejarse adecuadamente.
Algunas palabras en chino antiguo no tienen equivalentes adecuados en chino moderno. Por ejemplo, el "Zhan Zongshi" de Chen, la porcelana, más de cien vasijas de oro y urnas de plata se llaman "Ou", "Ming", "Pan" y "Box". El vino restante incluía cuencos de cristal, copas de ágata, cuencos de vidrio y docenas de cuencos de rubí. Esta frase significa que hay muchos tesoros en exhibición y algunas cosas no están disponibles en los tiempos modernos. Por ejemplo, Ou, Yue y Yan son nombres de artefactos antiguos, por lo que no es necesario traducirlos al traducir.
Además, en la antigua China, existían diferentes eufemismos para la muerte de personas con diferentes identidades. Por ejemplo, en el artículo "Sobre el toque del dragón de la reina Zhao", Chulong dijo que su muerte estaba "llenando el barranco" y que la muerte de la reina Zhao estaba "derrumbando el mausoleo de la montaña". No existe tal distinción jerárquica en el chino moderno, por lo que solo podemos usar palabras aproximadamente correspondientes para traducir: "llenar el barranco" se traduce como "muerte" y "colapso de la montaña" se traduce como "cien años después". También cabe señalar que algunos sustantivos antiguos no deben cambiarse por nombres modernos a voluntad. Por ejemplo, deja que el patrullero con la espada lo revise. Sería un error cambiarlo por "Que patrulle al guardia con un cuchillo y entre y salga libremente del cuartel general". Es demasiado moderno y pierde su significado original.
Además, la colocación de palabras antiguas y modernas no es exactamente la misma. Por ejemplo, hay dos frases en "Peach Blossom Spring": La hierba es deliciosa y las flores son coloridas. Estas dos frases no son difíciles de entender, pero tampoco fáciles de traducir. En lo que respecta a las palabras individuales, "fragante" se puede traducir como "fragante", "fresco" se puede traducir como "hermoso" y "colorido" se puede traducir aproximadamente como "variedad". Pero el problema es que estas palabras no pueden coincidir entre sí en el chino moderno cuando se traducen.
En este caso, debemos traducir con flexibilidad y ajustar la combinación de palabras para que sea coherente con los hábitos chinos modernos sin dañar el significado original.
Se debe prestar atención a las características expresivas y retóricas del chino antiguo.
En general, las expresiones chinas antiguas son más simples que las del chino moderno. Por lo tanto, al traducir al chino moderno, se deben agregar algunas palabras u oraciones para que el significado sea más completo.
¡Por ejemplo, la golondrina conoce la ambición del cisne! ¡Las golondrinas y los gorriones no pueden conocer las ambiciones de los gansos y los cisnes!
También existen expresiones intertextuales en chino antiguo, como no estar contento con las cosas o sentir lástima de uno mismo. No se mezclen con alegría y tristeza debido a la influencia de cosas externas, y no se mezclen con alegría y tristeza debido a sus circunstancias personales.
Sobre la base de expresar con precisión el significado del texto original, también debemos esforzarnos por mantener el estilo del lenguaje del texto original.
Presta especial atención a los adverbios modales, las partículas modales a mitad de oración y las partículas modales al final de la oración. Por ejemplo, la palabra "qi" a veces expresa un estado de ánimo especulativo y otras veces un estado de ánimo imperativo. Este tono debe expresarse mediante la traducción.
¿Cuándo puedo divertirme? Hay que decir: "¿Preocuparse primero por las preocupaciones del mundo y ser feliz después de la felicidad del mundo?" El "qi" en esta oración es un tono especulativo. Preservar el estilo del lenguaje del texto original es un requisito muy alto. Para ayudarnos a traducir mejor el chino antiguo, podemos recordar esta fórmula: "Lea primero el texto completo y comprenda la idea principal. Las palabras no se pueden separar de las oraciones y las oraciones no se pueden separar de los párrafos. Oraciones difíciles, contexto. Saltar oraciones y completar en el significado original". Existen reglas para nombres y lugares. Las palabras funcionales de uso común varían de una oración a otra. Utilice palabras de contenido de manera flexible para comprender el tono y asegurarse de que las oraciones sean fluidas. "Traducción al chino clásico, traducción literal y gratuita La traducción se puede combinar.
-
[Pon en práctica lo que aprendes]
1. Traduce el siguiente pasaje y piensa qué inspiración nos dará el contenido.
Zhuang Zhou era pobre.
La familia de Zhuang Zhou era pobre, por lo que pidió prestado mijo al marqués Jianhe. Hou Jian, el supervisor del río, dijo: "Hagamos esto. Tomaré el oro de la ciudad y te prestaré trescientos de oro, ¿de acuerdo?", Dijo enojado: "La semana pasada, alguien llamó desde el medio. Mirando a su alrededor, allí". Hay algunas personas que están atrapadas en la rutina. Zhou Wen dijo: “¡Pescado, ven aquí! "¿Qué es el mal?" Dijo: "Soy el Ministro del Mar de China Oriental". "¿Tienes agua para subir y vivir conmigo?", Dijo Zhou Yue: "¿Prométeme que puedo nadar hacia el sur para encontrarme con el rey de Wuyue y elevar el agua del río Xijiang para encontrarme con mi hijo?" Dijo enojado: "Perdí Sin una amistad constante, no tengo un lugar donde vivir. Tuve que soportar la subida del agua. Eso es lo que dijiste. ¡Podrías haberme dejado en el pez muerto! " "
[Pregunta] La familia de Zhuangzi era pobre, ¿de dónde podía pedir comida prestada? Pero el resultado fue intrigante.
[Conocimientos literarios relacionados con este artículo] Zhuangzi (alrededor del 369 a. C. - alrededor del 286 a. C.) fue una famosa dinastía Zhou. Un representante del taoísmo durante el Período de los Reinos Combatientes. Las historias de vida no son muy detalladas. Sólo en los registros históricos, dijo que era nativo de la dinastía Song. Al mismo tiempo, él y Liang Liang también eran funcionarios de Qiyuan. El rey Chu Wei escuchó que tenía mucho talento y quería que le tomara una foto, por lo que renunció. Además, en el libro "Zhuangzi", se dice que su familia es pobre, que es lo que este artículo llama "la familia de Zhuangzhou es pobre". Tenía un gran corazón y su esposa murió. Sacrificó a su esposa con una canción de tambor.
"Zhuangzi" fue escrito por Zhuangzi y sus discípulos. Actualmente hay 33 artículos. La mayoría de los libros se componen de fábulas. Estas historias tienen una moraleja profunda, son ampliamente conocidas, ampliamente utilizadas, ricas en imaginación, de mente abierta y vívidas en su descripción. Estilo romántico y único.
[Conocimientos de chino relacionados con este artículo]
Entonces, fui al banco a prestarle dinero al marqués Jianhe: Así, así. Adelante, adelante. Pide prestado grano de mijo. Houjiang, el oficial a cargo del río.
Conseguiré una ciudad de oro, pediré prestados 300 de oro, pero lo haré, lo haré. Kim, este es el impuesto pagado por el feudo. El oro, moneda metálica, no es oro. Hijo, pronombre personal, tú.
Los que llaman camino del medio: camino del medio, camino del medio.
Vamos, qué es el mal; vamos, este es el trabajo de llamar la atención de los peces. Hijo, tú. ¿Qué es el mal y por qué? El mal y el "sí" son lo mismo.
Yo, Chen Bo del Mar de China Oriental: Chen Bo significa que no hay nadie en el agua.
¿Tienes agua para retenerme? Sí puedes. Un balde de agua, un poco de agua. Víveme y déjame vivir. Uso activo y pasivo.
Marché hacia el sur para conquistar al rey de Wu y Yue, agité las aguas del río Xijiang y conocí a su hijo. Pero lo haré. Wuyue, aquí se refiere a la ciudad del agua. Excita, sacude y empuja. Xijiang probablemente se refiere a la gran agua al oeste de Wuyue, es decir, el río Yangtze. Vale, ¿está bien?
He perdido mi compañía constante, no tengo adónde ir: he perdido mi compañía constante, he perdido mi compañía constante. Algo que muchas veces acompaña, muchas veces acompaña. No tengo dónde vivir. No tengo dónde vivir.
Es mejor que me dejes donde está el pescado muerto: es mejor que vayas al pescado seco a buscarme primero. Significa poco práctico e inútil.
[Resumen]
Esta fábula refuta la irrealidad de monitorear los ríos en forma de narración. Las palabras vacías no pueden resolver el problema. Es fácil decirlo, pero la razón es más fuerte. La ironía es que las palabras vacías son inútiles y ridículas. Esta fábula es muy práctica. La filosofía de Zhuangzi es profunda y profunda.
Nos dio ensueño e inspiración sin fin. Estudiantes interesados, por favor lean "Zhuangzi - Aguas de Otoño".
[Solución] Enseñar significa enseñar, aprender y aprender. La relación entre ambos se refuerza mutuamente.
[Sentido común literario relacionado con este artículo] El Libro de los Ritos es uno de los clásicos confucianos y una colección de diversas obras de etiqueta anteriores a las dinastías Qin y Han. Probablemente fue escrito por los discípulos de Confucio, los discípulos del segundo discípulo y los discípulos del tercer discípulo, y compilado por Dai Sheng de la dinastía Han Occidental. También llamado Xiao o Xiao Dai. Es un material importante para estudiar la situación social, el confucianismo y el sistema de etiqueta de la antigua China.
[Sentido común chino relacionado con este artículo]
Aunque hay buenos platos y comida rica, desconozco su finalidad: aunque, incluso. Jia, lo mismo que "Jia", está bien. Platos, platos de pescado y carne. Propósito, delicioso, delicioso.
Conocimientos insuficientes: Conoce tus propias carencias.
Zhikong: somnoliento, confundido. Si conoces las dificultades, sabrás que hay algo que no entiendes en tu estudio.
Reflexividad: Pregúntate a ti mismo a tu vez.
[Traducción de referencia original]
Ejemplos de uso de palabras funcionales en chino clásico 18 (ver "Amantes de la literatura" para más detalles)
[Y, qué, Hu, Nai, es, Y, si, qué, para, cómo, también, con, porque, en, con, entonces, quién, eso]
Como pronombre de tercera persona, puede expresar personas , cosas y cosas. Daiduo es la tercera persona, traducida como "él (ella) (ellos)" y "ello (ellos)". Por ejemplo: ① El público lo monta y pelea con cucharas. ("Cao GUI Bian") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes. ("Familia Chen She") ③Los animales carnívoros no pueden pedirlo. ("Cao GUI Debate")
A veces se utiliza la primera persona y se traduce como "yo". Por ejemplo, Qiu Gou pensó que le podían enseñar y lo humilló, pero tuvo suerte. ("Han Shu Taiwei")
(2) Partículas
1. Las partículas estructurales se traducen como "的", algunas pueden no estar traducidas. Por ejemplo: ① Intenta buscar el corazón de antiguos pueblos benévolos. ("La historia de la Torre Yueyang") 2 Las prisiones, grandes y pequeñas, son inobservables, pero deben tener sentimientos. ("Cao GUI Debate")
2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida. Por ejemplo: ① Un buen tratamiento médico es el resultado de no enfermarse. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ②No toques el loto cuando estés solo. ("Hu Ailian dijo") 3 Usé a Wang Lizhi para atacar a la dinastía Song, que es similar a esto. ("perder")
3. Partícula sílaba. Se utiliza para ajustar sílabas, sin sentido y generalmente no traducidas. Por ejemplo: ① El general toca el tambor para pasar las flores (debate de Cao GUI); ② A medida que pasa el tiempo, sus ojos parecen volverse apagados y pausados (Wolf) ha pasado mucho tiempo (familia Chen She);
4. Las partículas estructurales son señal de que el objeto está avanzado. Tales como: ①¿Qué pasa? ("Inscripción en la habitación humilde") 2. ¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Pérdida pública") 3. Se desconoce la gente de la ciudad. ("Man Jing's Travels")
5. Las partículas estructurales son un signo de posposición de atributivo. Por ejemplo: ① Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. ("Torre Yueyang") ② Mirando al norte hacia el río Amarillo. ("Han Shu Taiwei")
(3) Como verbo, se puede traducir como "a" y "a". Tales como: quiero el Mar de China Meridional, ¿qué? (para fines de aprendizaje)
Pero
se usa principalmente como una conjunción, que puede expresar las siguientes relaciones:
La relación de coordenadas de longitud generalmente no se traduce, y a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo: ① Revisar el pasado y aprender lo nuevo puede servir como maestro (Diez Principios de las Analectas de Confucio); ② Dongpo (la historia de la nave nuclear) es el que destaca.
2. La relación empresarial puede traducirse como "JIU" o "Jie". Por ejemplo: ① Bian Que se fue con anticipación ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai") ② Wei Jianting fue ascendido ampliamente y capturó al capitán ("Chen She's Family") ③ Fue derrotado en el ring. El "和" al frente significa emprender la relación. Cuando ganes el Tao, mucha gente te ayudará, pero cuando lo pierdas, pocas personas te ayudarán.
3. Relación de giro, traducida como “pero”, “pero” y “pero”. Por ejemplo: ① No conozco las peculiaridades de Xishan. (El comienzo del banquete en Viaje al Oeste) (2) Sólo me encantan las flores de loto, que no se pegan al barro, y cuyas ondas son claras pero no demoníacas... Puedes mirarlas desde lejos, pero no puedes jugar con él ("La historia del loto del amor") (3) Tú Quieres creer que la justicia está por encima del mundo, pero tu sabiduría dura poco ("Longzhong Dui") (4) Fuiste derrotado por el anillo. La última palabra "y" indica un punto de inflexión. Cuando ganes el Tao, mucha gente te ayudará, pero cuando lo pierdas, pocas personas te ayudarán.
4. Relación progresiva, traducida como "armonía" y "o no traducida". Por ejemplo: ① Si bebes menos y te emborrachas, serás el mayor, por eso te llaman viejo borracho ( El Pabellón del Viejo Borracho), es bastante bueno ((Diez Analectas de Confucio))
5. La relación modificada puede traducirse como “地” y “Zhu”, o no traducirse (1) Hequ. Zhidou se ríe y se detiene ("Gong Yu Yishan") (2) Dar y viajar ("Banquete Viaje al Oeste")
Con
Preposiciones
1. Introduce las razones de la acción. Puede traducirse como "porque" y "por": ① No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo (la historia de la Torre Yueyang). Tome las tiras de bambú del ex emperador como ejemplo para dejar a su majestad (la primera es "tomar" como motivo, la segunda es "tomar" es el propósito. ) ("Chu Shi Biao") 3 Fu Su usa varias amonestaciones. para hacer generales extranjeros ("Familia Chen She")
2 Introduzca las condiciones de las que depende la acción, que pueden traducirse como " "Confiar en", "seguir", "confiar en". ①. No puedes hacer el mejor uso de las cosas (Ma Shuo); ② No puedes destruir un cabello de la montaña con el poder de los años que te quedan (Yugong Yishan); ③ La gente de la región no lo toma. En los límites del gobierno, el país no toma el peligro de las montañas y los ríos, y el mundo no toma el beneficio de la rebelión ("Mencio" Capítulo 2)
3. se puede traducir como "barra", "eso", "Usar". Por ejemplo: ① Mata el miedo y tira los huesos (lobo ② Xu Shihuang se fue (el maestro); agua (Pabellón Quanfei del Templo Xiajiang)
(B).
1. El propósito de la expresión es equivalente a la palabra "来" en chino moderno. Por ejemplo, ① significa túnel. atacar la retaguardia (lobo), ② heredar las virtudes del emperador Guang (ejemplo), ③ pertenece a la escritura (Torre Yueyang), ④Escrito con ese propósito (Notas de viaje del banquete Shi Xishan)
2. se puede traducir como "incluso" y "por lo tanto". Por ejemplo: ① No es aconsejable menospreciarse y citar el significado incorrecto ("Ejemplos") ② Dañar el conocimiento del difunto emperador ("Ejemplos"). ")
3. A veces equivale a la conjunción "和". Por ejemplo: ① No hay burros en Guizhou, pero hay buena gente en el barco. Burros en Guizhou; ②Acuéstate sobre la almohada. cuando estás borracho (Notas de viaje del banquete de Xishan)
(3) "一" también se puede utilizar como verbo (palabra sustancial), que se puede traducir como "pensar". El Primer Emperador no lo hace. Tratar a los ministros con desprecio conducirá a la autoderrota ("Ejemplos"); ②Wu Wei será respetuoso cuando vea a los enviados de los hunos ("Tres principios de Shishuoxinyu")
》)
Aunque
La conjunción "aunque" tiene dos usos principales en chino clásico
1 Significa hipótesis, que puede traducirse como "incluso si". ejemplo: ① Qian Li Fu, aunque se atrevió a cambiar a la gente, todavía tenía más de quinientos Li Zai ("Misión Fuliful de Tang Ju" ②Aunque cabalga sobre el viento, no sufre ninguna enfermedad ("Tres Gargantas"); )
2. Indica un punto de inflexión y se puede traducir como "aunque". Por ejemplo: Entonces, aunque soy estúpido, he escuchado algo ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang")
De esa manera
(1) Los pronombres sirven como indicadores, traducidos como "así" y "así". Por ejemplo: ①Padre Yiji Naturalmente ("Shang") ②Se cree (. "Longzhong Dui") 3 Entonces sé que esta montaña es única ("Viaje al Oeste").
(2) Las conjunciones, que indican puntos de inflexión, se traducen como "sin embargo" y ". pero". Tales como: ① Sin embargo, el fantasma detrás de un paso ("Familia Chen She") ② Sin embargo, la ambición aún no ha terminado. ("Longzhong Dui")
(3) Las partículas modales se dividen en tres situaciones:
1. Usadas después de adjetivos como sufijos, traducidas a "...". Tales como: mezcla de alegría y tristeza ("El viejo tonto recuerda la montaña")
2. Usado al final de la palabra, traducido como "la aparición de...". Por ejemplo: ① Al este de Linchuan, hay lugares escondidos pero altos. ("Mo Chi Ji") ②Quienes lo miran son profundos y hermosos. (Pabellón Borracho)
3. Se usa al final de una oración, a menudo se usa junto con "ru" y "ruo" para formar el formato de "ru"...ran" y "织. ..ran", que son equivalentes. Parece "..."
Es como... por ejemplo, sus ojos están en silencio, y se siente natural al escuchar el sonido del té (la historia de la nave nuclear)
Sí
p>(a) Como adverbio, hay tres situaciones
1. que se traduce como "talento". ① Rómpele la garganta y haz lo mejor que puedas y vete ("Guerrero lobo") 2 Después de que Taiqiu se rindiera ("Tres principios de Shishuoxinyu")
2. que la acción se lleva a cabo a tiempo Nai mintió diciendo que Fu Su y el hijo de Xiang Yan obedecieron los deseos del pueblo ("Familia Chen She") 3. Inesperado, traducido como "inesperado" e "inesperado".
Por ejemplo, si preguntas qué es este mundo, no sabrás que hay gente Han, independientemente de las dinastías Wei y Jin. (Peach Blossom Spring)
4. Se utiliza para juzgar la dinámica, equivalente a "es" y "es". Por ejemplo: la persona de pie es el joven maestro Fu Su. ("Familia Chen She")
(2) Como conjunción, expresa la conexión o transición entre el antes y el después, y puede traducirse como "por lo tanto". Por ejemplo: ① Ingrese Wu para buscar dos lugares. ("Early Zhou Dynasty") El segundo es reconstruir la Torre Yueyang. (La historia de la torre Yueyang)
(3) Como pronombre, traducido como "tú, tu". Por ejemplo, el Maestro Wang decidió celebrar el Festival de las Llanuras Centrales en el norte, y este sacrificio familiar nunca fue olvidado. ("Xiuzi")
Qué
Los principales usos de la preposición "Yu" son:
1. Indica el lugar y el momento en que ocurre la acción, que se traduce como "en" y "de". Por ejemplo: ① El público montó con él y peleó con cucharones ("Debate Cao GUI"); ② Mozi se enteró y partió de Lu ("Gongshu").
2. El objeto de acción se traduce como Xiang, Dui, Tong, Give y To. Por ejemplo: ① El dios que empuñaba una serpiente se enteró y se asustó mucho, así que se lo contó al emperador (Yugong Yishan) ② Los pobres hablaban con los ricos (para aprender); Ministros, siempre suspirando, odiando a Yu Huan y Ye Lin (un ejemplo de cierto maestro); ④ Los viejos tiempos traerán grandes responsabilidades y los viejos amigos estarán involucrados (Capítulo 2 de "Mencius"); benévolo.
3. Se utiliza para introducir a la persona activa en oraciones pasivas, y puede traducirse como "ser". Tales como: "controlado por otros", "yu".
4. Usado después de adjetivos para expresar comparación, generalmente se puede traducir como "proporción". Hacer la vida peor que la muerte. ("Quiero lo que quiero")
5. Enumera los motivos, que pueden traducirse como "porque" y "porque". Nacido en dolor, muerto en felicidad. (Capítulo 2 de "Mencius")
为
Como verbo, "Wei" tiene dos usos básicos, uno es expresar juicio y el otro es expresar acción. Aquí sólo introducimos el uso de "wei" como preposición.
1. El objeto que expresa acción se puede traducir como “a” y “a”. Por ejemplo: ① Falta de humanidad hacia los forasteros (Peach Blossom Spring) ② Esta persona - alguien que tiene algo que escuchar (Peach Blossom Spring).
2. Pasivo, traducido como "es". Por ejemplo, las flores de ciruelo fueron estranguladas por el frío (Segundo Tour por el Lago del Oeste)
3. Significa sustitución de acciones y comportamientos, que puede traducirse como "reemplazo" y "dar". Da las gracias de mi parte y di: "Tengo clase mañana y puedo salir a ser funcionario".
("Han Yu's Essays Part Two")
4. o El propósito del comportamiento se puede traducir como "para" y "para". Por ejemplo: por la belleza del palacio, la guerra entre esposas y concubinas, y el pobre que sabe atraparme (“pescado quiero”)
5. comportamiento, se puede traducir como "cuándo" y "cuándo". Por ejemplo, para prepararme para su llegada, le pedí que atara a una persona y pasara junto al rey (dos historias de Yan Zi)
(1) Partículas estructurales, traducidas como “persona”, “cosa”, “situación”, “razón”, equivalente a sintagma nominal. Por ejemplo: ① Lleva a sus descendientes a llevar tres cargas pesadas, a golpear piedras y a cavar tierra (Montaña Yugong Yi); ② Si hay crímenes y aquellos que son honestos y amables, deben ser recompensados con el castigo de una determinada división (); ejemplo); ③ Si no pueden hacerlo, es fácil lidiar con ello. De lo contrario, les resultará difícil (aprender) ④ Y los que viven a cincuenta millas de Anling son solo caballeros. ("Tang Ju Fulfills the Mission")
(2) Las partículas modales se utilizan después del sujeto para expresar pausa, y la parte del predicado suele terminar con la palabra "ye" para desempeñar un papel de juicio. Por ejemplo: ① Beishan Fool, 90 años (Viejo tonto Yishan); ② El tonto de Zhuge Kongming, también es de Wolong. ("Longzhong Dui")
Na
Pronombre
1. Como pronombre de tercera persona, se puede traducir como "él (ella)", "él (ella)", "ellos", "ellos", "ello" ellos. Por ejemplo: ① Elige las buenas y síguelas, y cambia las malas ("Diez principios de las Analectas" ② Hay cientos de manos y dedos humanos, pero no pueden señalar un extremo (habilidad de formar la boca); ); ③ Mata la mansión del general, por miedo a ser atacado por sus enemigos (lobos).
A veces se traduce como el pronombre de primera persona "yo". Si lo obtienes por accidente, no es para ti. ("Han Shu Taiwei")
2. Los pronombres demostrativos se pueden traducir como "eso", "eso", "esos" y "allí". Tales como: ① Sus ojos están en silencio, si escuchas el sonido del té (la historia del barco nuclear), ② Continúa avanzando, quiere ayudar a su bosque (la historia de Peach Blossom Spring), ③ Él anima a sus eruditos (la historia de Mochi)).
También se puede traducir como “donde”, seguido de un numeral.
Por ejemplo: ① Un perro está sentado delante (lobo) ② Hay dos monjes en Shu, uno es pobre y el otro es rico. (Para fines de aprendizaje)
Los adverbios
colocados al principio o en medio de una oración expresan dudas, conjeturas, refutación, deseo y otras emociones. A menudo combinado con partículas modales colocadas al final de una oración, puede traducirse como "probablemente", "tal vez", "tal vez", "qué tal", "no" u omitirse. (1) ¿Cómo son la tierra y las rocas? ("Gong Yu Yishan") 2 ¿Realmente no existe Ma Xie? Realmente no sé si () puede traducir el "Qi" del frente a "querer" y el "Qi" de atrás a "Tengo miedo". (3) ¡Ling Junren es viuda! Puede traducirse como "debe". ("Tang Ju cumple su misión")
(3) Conjunción significa hipótesis, que puede traducirse como "si". Por ejemplo, si la carrera de una persona no es buena, su moralidad no es exitosa y su naturaleza no es humilde, entonces su corazón no estará dedicado a los demás. ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang")
Cómo
1. Un pronombre interrogativo se puede traducir como "dónde". Por ejemplo, cómo colocar tierra y rocas ("Yugong Yishan")
2. La partícula modal interrogativa al final de la oración se puede traducir como "tú". Por ejemplo, ¿qué más da si un carnívoro lo busca ("Cao GUI Debate")
3 El pronombre equivale a "de". Tales como: de repente llorando por ello, el padre es diferente ("Shang·")
4. Las palabras a tiempo parcial, utilizadas después de verbos y adjetivos, tienen las funciones de preposiciones y pronombres, equivalentes a "de". aquí", "desde aquí", "desde aquí" Allá". Tales como: ① No vuelvas (Peach Blossom Spring); ② Conveniente para las celebraciones de invierno y verano; comienza con una rebelión (Yugong "Yishan" ③ Como un país grande, impredecible y terrible (Cao Jubian);