Colección de citas famosas - Colección de máximas - Interpretando el pantano peligroso y fangoso

Interpretando el pantano peligroso y fangoso

El pantano peligroso y fangoso se explica de la siguiente manera:

Si copias a Tsvetáeva, tienes que copiar a Mandelstam. En mi opinión, estos dos no sólo tenían enredos emocionales, sino que también eran considerados los genios gemelos de la poesía rusa de la Edad de Plata. En términos de talento poético, no tiene comparación con los poetas Baiyin de la misma época (solo representa gustos y aversiones personales).

Mandelstam era un año mayor que Tsvetaeva, nació en 1891 y murió tres años antes que Tsvetaeva. Murió en un campo de exiliados en el Lejano Oriente ruso en 1938. En ese momento, ya estaba loco y la causa de la muerte dada en el campo de exilio fue "insuficiencia cardíaca". Estos dos genios también tuvieron un destino trágico. Se dice que el carácter determina el destino. En la corriente de los tiempos, su tragedia parece inevitable.

Mandelshtam nació en Varsovia y posteriormente se trasladó a San Petersburgo con su familia. Su padre es un empresario y su madre es profesora de música. Su familia es acomodada y llena de talento artístico. Cuando era joven, Mandelstam comenzó a vagar, estudiar y viajar por toda Europa, donde empezó a escribir poesía.

La poesía rusa tiene dos cimas repletas de estrellas. Una es la de principios del siglo XIX, representada por Pushkin y Lermontov, y se la conoce como la "Edad de Oro", y la otra es la de principios del siglo XX, conocida como la "Edad de Plata". Estos poetas se dividen cronológicamente en tres escuelas: Simbolismo, Arquimedismo y Futurismo.

Mandelshtam es una figura representativa del Akemismo (también conocido como Akemismo). Akme proviene del griego y significa pináculo y superlativo. Rechazaron el uso de metáforas simbólicas y defendieron el arte por el arte.

Mandelshtam fue originalmente un pródigo bohemio que vivió en la era de Stalin. Es un devoto del arte y expresarlo sin modificaciones seguramente le causará problemas. En 1933, escribió un poema que satirizaba a Stalin, lo que finalmente lo llevó a prisión y finalmente lo llevó a la muerte en el exilio.

La canción "From the Dangerous Muddy Swamp" fue escrita en 1910. Cuando el autor tenía 19 años lo recogió en su primer poemario, "Piedras". Hay varias traducciones de este poema en China, incluida la traducción de Yang Zi "Crecí como una caña susurrante", la traducción de Huang Canran "Crecí en el estanque fangoso del mal" y la traducción de Wang Jiaxin "Como una caña" Creciendo rápidamente." Se han publicado las tres primeras versiones, pero esta versión inédita de Dangerous Mud Swamp es mi favorita.

Aunque no entiendo ruso, a juzgar por la traducción del título, la versión de "Sunshine Hanli" es mucho más cómoda que "The Pond of Evil"