¿Qué pasó esta noche, qué pasó con el barco, qué pasó hoy? Quiero estar con el príncipe en el mismo barco, aceptar la humillación y el favor, y nunca hacer ninguna humillación ni juramento. Me siento un poco inquieto. Cuando supe sobre el príncipe,
¿Qué día es hoy?
Midstream Zhangzhou
¿Qué día es hoy?
Debemos compartir el mismo barco con el príncipe...
Es bueno ser humillado
No te avergüences de maldecir
Me siento un poco inquieto
Conociendo al príncipe
Las montañas tienen árboles y los árboles tienen ramas
Estoy muy satisfecho contigo. No lo sé...
El primer poema traducido
Hay una historia histórica en "Shuo Yuan" compilado por Liu Xiang de la dinastía Han:
Xiang del estado de Chu Vestido con ropas preciosas, llegó al río rodeado por su séquito. El Dr. Johnson pasaba por allí. Después de ver a Xiang, se puso de pie y quiso darle la mano a Xiang. Dar la mano era un acto muy serio en la antigüedad, por lo que Xiang estaba muy enojado y su rostro cambió drásticamente. Johnson se sintió un poco incómodo cuando lo vio. Se dio la vuelta, se lavó las manos y le contó a Xiang una historia sobre un caballero de Hubei:
Un día, este caballero de Hubei estaba sentado en un hermoso crucero con un pájaro azul grabado en él. Escuchó un. Hombre vietnamita a cargo del barco usando Los remos cantan. La canción era eufemística y hermosa. El caballero de Hubei estaba muy conmovido, pero no podía entender lo que estaba cantando. Entonces el Sr. E contrató a un traductor para traducir la letra del palista al idioma Chu. Esta es una canción de Yue famosa en generaciones posteriores. La letra es la siguiente:
¿Qué día es hoy? En medio del barco; ¿qué día es hoy? Debe estar en el mismo barco que el príncipe. Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión. Me siento un poco inquieto y conozco al príncipe. Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Después de comprender el significado de la letra, el Sr. E inmediatamente dio un paso adelante, abrazó al remero y lo cubrió con bordados. Después de escuchar la historia, Xiang también dio un paso adelante y extendió sus manos amistosas a Zhuang Xin.
La historia anterior tuvo lugar alrededor del año 540 a.C. En ese momento, aunque Chu y Yue eran países vecinos, sus dialectos eran incomprensibles, por lo que la comunicación requería el uso de traductores. Esta "Canción de Ren Yue" es el primer poema traducido existente en la historia de China. Este poema se acerca a las obras sentimentales de Chu Ci y su nivel artístico es altísimo. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se ha convertido en la fuente artística de "Songs of Chu".