Colección de citas famosas - Colección de máximas - Las siguientes novelas fueron traducidas por Lin Shu.

Las siguientes novelas fueron traducidas por Lin Shu.

"Las novelas traducidas de Lin Shu" se publicaron hace 121 años y "Diez selecciones de novelas traducidas de Lin" reaparece como un clásico.

Periódico

2020-06-22 09:20 Cuenta oficial de papel.

Preste mucha atención

Desde finales del siglo XIX hasta la década de 1920, el erudito de Fujian Lin Shu, con la ayuda de traductores que dominaban idiomas extranjeros, describió un gran número de obras literarias extranjeras con las habilidades de los escritores antiguos, que despertaron una amplia atención. Sus traducciones son comparables a las "obras maestras traducidas" de Yan Fu y son conocidas internacionalmente como "novelas traducidas de Lin".

Este año se cumple el 121 aniversario de la publicación de "Las novelas traducidas de Lin". En junio, la librería Cultural Sanlian publicó especialmente "Diez selecciones de novelas traducidas de Lin".

Diez selecciones de novelas traducidas de Lin

"Diez selecciones de novelas traducidas de Lin" (en lo sucesivo, la "Nueva selección") está editada por Zhang Zhi, profesor asociado de literatura china. Departamento, Escuela de Literatura y Periodismo, Ocean University de China. Las obras seleccionadas incluyen la famosa traducción de Lin Shu, "La Traviata" de Alexandre Dumas, "Alhambra" y "Swiss" de Washington Irving. Todo el conjunto de libros hace referencia a la versión original de la República de China y está diseñado estrictamente de acuerdo con el tamaño original. Espero que los lectores puedan revivir el contexto histórico y las escenas estéticas de esa época a través de los libros.

Ya existen muchas "novelas traducidas por Lin" en la industria editorial.

"Lin Translated Novels" tiene un destino especial entre la prensa comercial. A finales de la Dinastía Qing y comienzos de la República de China, la Prensa Comercial publicó la "Serie Shuo Bu", que recogía más de 300 "novelas traducidas", de las cuales más de 120 fueron traducidas por Lin, lo que supuso la establecimiento de la serie "Novelas traducidas de Lin". En ese momento, las "novelas traducidas de Lin" incluían muchas obras clásicas de famosos escritores europeos y estadounidenses, casi todas las cuales fueron introducidas en China por primera vez. En 1981, Commercial Press publicó una nueva edición de la "Serie de novelas en traducción de Lin", en la que se editaron y reimprimieron diez tipos de novelas, que fue muy popular entre los lectores.

Zhang Zhi dijo a este periódico que existen muchas colecciones de novelas traducidas por Lin en la industria editorial contemporánea, entre las cuales la más influyente es la "Serie de novelas traducidas por Lin" publicada por Commercial Press en 1981. . Ese conjunto de libros incluye diez novelas traducidas por Lin, once volúmenes * * * y un volumen traducido por Lin Shu, que contiene cuatro artículos de investigación de Zheng Zhenduo, Qian Zhongshu, Ingrid y Ma Tailai.

Las obras de "Diez novelas seleccionadas traducidas por Lin Shu" son obras representativas entre las muchas obras traducidas de Lin Shu.

"Las características de ese conjunto de libros son: diseño horizontal conciso, chino moderno puntuado, adecuado para lectores comunes; las diez novelas más famosas traducidas por Lin incluyen "El legado de La Traviata en París" y "Un trozo de carne para el resto de mi vida", "Conversaciones en la frontera", "Es mejor volver a casa", "El registro del esclavo negro", "Introducción al héroe sajón después del robo", "El Historia de Jiayin", "El registro del cielo de Zhang Lihen", "Apariencia". Resumen de los materiales de investigación, la traducción de Lin Shu tiene un alto valor académico

Zhang Zhi dijo que hay cuatro artículos en "Traducciones de Lin Shu ", y el artículo de Zheng Zhenduo es el primer trabajo concluyente después de la muerte de Lin Shu. El artículo del mismo nombre de Qian Zhongshu elogió el estilo de traducción de Lin Shu que parecía anticuado pero que en realidad resistió la prueba del tiempo. Como el primer coleccionista de materiales literarios modernos, Aying proporcionó Algunas aportaciones para la primera traducción de Lin Shu. Explicación histórica: el "Catálogo general de obras traducidas de Lin Shu" de Ma Tailai es el primer catálogo profesional que compila las novelas traducidas de Lin Shu y sus obras originales.

Lo que tiene de especial. ¿"Nueva selección"?

"Nueva selección" continúa con las diez escalas, pero hay diferentes consideraciones en muchos lugares. Zhang Zhi dijo que, en primer lugar, la antología es una copia del libro original, pero el. La calidad del papel es naturalmente diferente. El formato, el tamaño, la portada e incluso la página publicitaria son consistentes con el formato de la Prensa Comercial de hace cien años. "Las obras originales utilizan principalmente la serie" Say No ", la predecesora de la serie de Lin. novelas y seleccione libros individuales de la serie de novelas de Lin de manera apropiada para mostrar las diferencias, mientras que "El legado de La Traviata en París" adopta la primera edición de 1923+02 de Commercial Press. Anteriormente, cuando la Prensa Comercial celebró su 120 aniversario, también publicó una colección especial conmemorativa, que contenía una fotocopia de "El legado de La Traviata" de la quinta edición de 1928. Aquí todavía tiene sentido elegir una copia diferente. ”

La razón por la que Zhang Zhi insiste en reimprimir la obra original es porque las “novelas traducidas de Lin” no son sólo el resultado de la amplia absorción del “estilo y la belleza europeos” en el proceso de modernización literaria china, pero también es testigo del desarrollo de la industria editorial moderna de China. La reproducción de la obra original puede transmitir la información de la época y la forma del texto es lo más cercana posible a la historia. La "Nueva Selección" también ha realizado ajustes sin evitar deliberadamente la representatividad de la selección clásica tradicional. Intentar tener en cuenta la distribución de artistas famosos, países, diferentes temas y diferentes formas refleja la riqueza de las novelas traducidas de Lin. >

Lin Shu

Zhang Zhi dijo que algunos ajustes han cambiado con la gente en los últimos años. Por ejemplo, "Las ruinas de la Ciudad Prohibida" es un retrato muy exquisito y único de los monumentos andaluces. Shu lo tradujo a una novela de cuaderno, que parece tener un encanto único que el conocido Zhang Zhanglu. Qian Zhongshu elogia "Funny Foreign History" como un ejemplo de la traducción de Lin que a veces tiene mejores habilidades de escritura que el. Original. También merece la atención de la gente. Las novelas de Haggard pueden resistir el paso del tiempo y deben considerarse sus novelas de aventuras, Señor, no algo así como La vida de Caín. “Otro ejemplo es Conan Doyle. Estoy muy descontento de que la industria editorial nacional se haya centrado únicamente en su serie de Sherlock Holmes e ignorado sus otros talentos.

Debemos saber que las obras completas de Conan Doyle publicadas en Japón han llegado al tercer y cuadragésimo volumen, por lo que creemos que elegir una de sus novelas históricas puede reflejar mejor la visión de Lin al traducir novelas. "

También mencionó el cuento de Tolstoi "El registro de causa y efecto de Rakshasa". "Curiosamente, Lin Shu comenzó a cooperar con Chen Jialin en la traducción de la novela de Tolstoi al inglés después de 1914. , uno * * * publica diez novelas o cuentos. La Ley de Rakshasa Karma es la primera colección de cuentos y la obra original no es particularmente famosa. Para empeorar las cosas, se incluyó por error un artículo de "Las máximas de Solon". El artículo no fue escrito por Tolstoi sino que proviene de "Fragmentos de luces de otoño". Pero, después de todo, esta es la primera colección de novelas de Tolstoi traducidas por Lin Shu. A partir de esto, podemos tener una mejor idea de cómo Lin Shu comenzó a comprender la profundidad y singularidad de la literatura rusa después de acostumbrarse al mundo del inglés y del inglés. Señores franceses. Por eso tiene sentido elegir esta colección de novelas. "

Finalmente, "Nuevas obras seleccionadas" se imprimió en un pequeño folleto, con un largo prefacio escrito por Zhang Zhi y más de 40.000 palabras de notas. "Espero que las opiniones y conclusiones de Qian Zhongshu y Ma Tailai será Sobre esta base, este artículo hace un resumen del estado actual de la investigación de las novelas traducidas de Lin y evalúa el valor de las novelas traducidas de Lin de la manera más completa posible. No me atrevo a "promocionarme", pero siempre siento que incluso si el trabajo editorial no parece tener un alto contenido académico, sigue siendo importante tener una visión de investigación básica y una postura académica detrás. ”

Junto con el conjunto de libros hay un cuaderno al estilo de la República de China. La portada es de la edición de 1916 de "Autumn Light Tan Fragments" publicada por Commercial Press.

Siente la singularidad de las palabras en la traducción clásica china de novelas extranjeras Charm

Los lectores atentos encontrarán que "Cervantes" se tradujo como "Cervantes" en ese momento, y "Los viajes de Gulliver" se tradujeron como "Overseas Xuanqulu"... estos La diferencia en la traducción se explicará en el prefacio independiente

“La reproducción persigue la reproducción de la obra original, y es natural mantener su forma y estilo históricos independientes. Hoy en día, la gran mayoría de los lectores chinos ya debería tener un alto nivel de discernimiento y es poco probable que cometan el error de tratar a Durkheim, Durkheim y Durkheim como personas diferentes. Qian Zhongshu dijo una vez que una buena traducción debería hacer que los lectores quieran saber más sobre el trabajo original, en lugar de quedarse ahí. Y Lin tradujo la novela tal como la vio. Si esto es cierto, no tenemos que preocuparnos de no saber por el momento que Cervantes es Cervantes y que "Los viajes de Gulliver" es el título de Overseas Xuanqulu. ", Dijo Zhang Zhi.

En su opinión, los lectores de "New Anthology" se pueden dividir en tres partes: "Primero, los lectores profesionales, que requieren uso y valor académico, y las fotocopias de alta fidelidad son las más adecuado. La segunda parte es para los amantes de la literatura en general. La mayoría de ellos conocen y aman las obras maestras traducidas por Lin Shu, y deben estar felices de encontrar una experiencia de lectura cordial y novedosa en las mejores traducciones chinas clásicas de literatura extranjera de finales de la dinastía Qing y principios de la República de China. Pero creo que debería haber un tercer tipo de lectores que estén ansiosos por aprender algunos conocimientos y habilidades en chino clásico a diferentes edades. Hay emperadores, generales, ministros, hombres talentosos y bellezas en los clásicos tradicionales chinos, pero lo que falta en las novelas traducidas de Lin son aventuras en el extranjero, paisajes exóticos y el sabor de la vida en la sociedad occidental moderna. Como comandante en jefe de la prosa antigua de Tongcheng, la traducción de novelas extranjeras de Lin Shu era diferente de la "prosa antigua" tradicional, pero hubo muchas expresiones nuevas que transformó en novelas flexibles y vívidas. "

El archivo adjunto es un catálogo de diez novelas seleccionadas traducidas por Lin, con referencia al texto original:

1. [Francia] Alexandre Dumas: "La Traviata" (Edición Comercial 1923 ).

2. [inglés] Haggard: "She, an Adventure" (2 volúmenes, Business Edition 1915)

3. 1915)

4. [EE.UU.] Washington Irving: La Alhambra: Una historia histórica (Edición empresarial 1914)

5. [Reino Unido] Especial: Los viajes de Gulliver (la primera mitad). de los viajes de Gulliver) (Edición Business 1914)

6. [Francés] Pre-Tick (Hugo): Quatre-vingt-treize (i.e. 93) (Edición Commerce 1921)

7 .[Occidental] Cervantes: "Don Quijote" (2 volúmenes, Comercio 1922 Primera edición de Comercio)

8.[ Ruso] Tolstoi: "The Record of Rakshasa Cause and Effect" (cuento de Tolstoi) (Negocios Edición 1915)

9. [Inglés] Scott: Ivanhoe (2) Volumen, Edición Comercial 1914

10. " (2 volúmenes, Edición Comercial 1915).

(Este artículo proviene del documento; para obtener más información original, descargue la APLICACIÓN "en papel")

Informe/Comentarios

Recomendaciones maravillosas

Artículos de instalación...