Las estrellas parecen no ser como anoche. Traducción: Las estrellas no son como anoche.
1. Interpretación: Las estrellas de esta noche ya no son las estrellas de anoche.
2. Fuente: "Qi Huai" de Huang Jingren en la dinastía Qing.
3. Texto original: Varias veces me senté bajo las flores y toqué la flauta, mirando a lo lejos contra la pared plateada y roja. Parece que no son estas estrellas de anoche, para quienes el viento y el rocío pusieron el sol de medianoche. Los pensamientos persistentes se agotan, se extraen los capullos restantes y se quita el dolor del corazón. Era marzo o mayo de 1935, pero aún quedaba la copa de vino.
4. El primer pareado "Siéntate bajo las flores varias veces y toca la flauta, mientras la pared roja con flores plateadas y blancas mira a lo lejos". Acompañada de la luna brillante, tocando la flauta bajo las flores, fue un encuentro maravilloso. Pero esto es sólo el comienzo. Aunque la pared roja donde está la belleza está al alcance de la mano, está tan lejos como el hombre plateado en el cielo. El segundo pareado "No son estrellas de anoche como éstas, para quienes el viento y el rocío prepararon la medianoche". Este es el pareado más encomiable. Sí, esta noche ya no es anoche. Las estrellas de anoche grabaron la romántica historia de tocar la flauta bajo las flores, pero las estrellas de esta noche solo me acompañan a mí, una persona triste. El poeta está sobrio y sabe que el pasado no puede reaparecer, y es precisamente por esta sobriedad que cae en una desesperación más profunda. El tercer pareado "Después de todos los pensamientos persistentes, se arrancan los capullos restantes y se quita el dolor del corazón". Esta frase se puede comparar con el poema "Sin título" de Li Shangyin "Los gusanos de seda de primavera no se acabarán hasta que mueran, y la antorcha de cera se convertirá en cenizas antes de que se sequen las lágrimas". Los gusanos de seda primaverales tejen seda y se envuelven pesadamente, como el propio poeta, envolviéndose pesadamente con pensamientos. El final de la seda del gusano de seda de primavera es el capullo, que es la muerte; el final de las lágrimas de la vela roja son las cenizas, que es la muerte. Y la muerte es, naturalmente, el final más desesperado del mundo. "Panchio" es también una imagen del resentimiento. El poema de Li Shangyin "Dar en nombre de los demás" contiene la frase "Los plátanos no muestran sus nudos lilas, pero todos enfrentan el mismo dolor en la brisa primaveral". El último pareado es "Marzo y mayo del año 35, pero no se ha consumido la copa de vino". El último verso se hace eco del primer verso. El mes de marzo y mayo del año 35 fue, naturalmente, el pasado de "sentarse bajo las flores y tocar la flauta varias veces", y el buen vino de esa época hace tiempo que se convirtió en vino amargo. esta noche. Y esta amargura nunca podrá eliminarse. Como el poeta no puede evitar pensar en ello, no puede romper la brecha entre el pasado y la realidad.