Colección de citas famosas - Colección de máximas - Del fracaso al fallecimiento, mis tres viajes catti (1)

Del fracaso al fallecimiento, mis tres viajes catti (1)

? Acabo de recibir algunos certificados de tercer nivel de Catti este mes y han pasado ocho meses desde que aprobé el examen.

? Después de obtener el certificado, lo miré más de cerca. El tamaño total es bastante grande, tan grande como un cuaderno normal. Es mucho más grande que una licencia de conducir, un certificado de farmacéutico autorizado o un certificado CET-4 o CET-6. La cubierta exterior del certificado es de color verde oscuro, con un emblema nacional dorado impreso en la parte superior del frente, lo que le da una sensación de sagrada solemnidad. La parte inferior del emblema nacional está impresa con las palabras "Certificado de Cualificación Profesional del Pueblo Chino y del Personal Técnico y Profesional Chino", también en oro llamativo en la página interior hay información personal y el sello del Ministerio de Recursos Humanos y Sociales; Seguridad.

? Un certificado aparentemente simple refleja mi dedicación y esfuerzos durante el año pasado. He * * * tomado el examen catti dos veces, durante la primavera, el verano, el otoño y el invierno de 2017. Después de innumerables autoestudios en el aula, innumerables recitaciones de vocabulario e innumerables ejercicios de traducción, finalmente capturé esta colina en la segunda batalla.

? Puede haber personas capaces e inteligentes que no entiendan que la traducción de nivel 3 no es muy difícil, especialmente aquellos que se especializan en inglés o son muy buenos en inglés. Sólo un nivel introductorio de traducción. ¿Es necesario dedicar tanto tiempo y experiencia a prepararse? Algunas personas también pueden preguntar: ¿es este certificado tan importante y vale la pena dedicarle tiempo?

? Sí, pasé mucho tiempo y aún no he ido a trabajar. Básicamente me concentré en prepararme para el examen y lo hice dos veces. A diferencia de algunas personas que son buenas en esto, pueden prepararse durante un mes o pueden tomar dos cursos de interpretación y traducción a la vez y aprobarlos todos. No tengo este nivel y solo puedo dedicar una cantidad limitada de tiempo. Además, es posible que este certificado no tenga mucho valor y pueda convertirlo en un ganador en la vida, pero es el umbral para la traducción y la tecnología. Para aquellos que quieran iniciarse en la traducción, este examen tiene un valor de evaluación importante y es necesario realizarlo. Y realmente no quiero pasar un año haciendo el examen. Originalmente esperaba realizar el examen en la primera mitad del año, ¡pero el problema es que no lo hice la primera vez! No quiero simplemente rendirme. Pensé que tenía muchas posibilidades de volver a realizar el examen, así que lo hice en la segunda mitad del año pasado.

¿Mi descripción general

? Me gradué de una universidad en Guangzhou en 2013 con una maestría en medicina tradicional china. Trabajé para una conocida empresa farmacéutica en China. Debido al trabajo irregular de larga duración, a menudo se quedaba despierto hasta tarde bebiendo y sufría un gran estrés mental, lo que le hacía enfermarse y tener que descansar. Cuando estaba en casa, sentía que perder el tiempo era una pérdida de vida, así que decidí investigar. Pensé en muchas direcciones, pregunté a algunas personas y finalmente elegí el certificado de traducción catti según mis intereses y la practicidad del certificado. Como era la primera vez que solicitaba traducción, primero elegí los tres elementos más difíciles del certificado de traducción. Mi nivel de inglés era CET-6 en ese momento, pero rara vez aprendí inglés después de comenzar a trabajar y solo podía leer y hablar inglés con fluidez de manera intermitente. El vocabulario no es alto y la base no es sólida.

Empezar a prepararte para el primer examen

1. ¿Memorizar palabras

? Basado en mi propia situación, decidí comenzar con el vocabulario, porque aprendí de alguna información en Internet que el vocabulario de la traducción de nivel tres es al menos el nivel cuatro profesional, que requiere un vocabulario de 6000 ~ 8000, lo cual definitivamente no hice. tener en ese momento. Así que tomé la memorización de palabras como primer paso para prepararme para el examen. Mi principal herramienta para memorizar vocabulario es Baizizhan. Todo el mundo debería conocer esta aplicación y no requiere ninguna publicidad por mi parte. Ahora es una de las aplicaciones de aprendizaje de inglés más utilizadas entre los estudiantes universitarios. También lo vi en un grupo de aprendizaje de inglés y lo usé. Las partes del discurso que contiene son bastante detalladas, incluido el vocabulario TOEFL IELTS, TOEFL 8-8, CET-4 y CET-6, etc. , pero no existe un vocabulario específico para catti. Considerando la dificultad, finalmente decidí recitar el vocabulario de Zhuanba. Memorice un poco todos los días, desde el 65 de junio de 438 + octubre hasta marzo, además de algunas palabras catti relacionadas que se encuentran en línea, debería haber memorizado más de 3000 palabras. Para ser honesto, realmente siento que mi memoria se deteriorará a medida que envejezco y es posible que la haya olvidado durante mucho tiempo. Por supuesto, también existen molestias físicas y efectos secundarios provocados por la toma de medicamentos. En resumen, a menudo memorizo ​​y olvido, memorizo ​​y olvido de nuevo. Solo puedes repasar las palabras que aprendiste el último día todos los días para profundizar tu memoria. Después de memorizar las palabras en los últimos tres meses, probablemente no recordaba tantas palabras, pero todavía había muchas en mi mente. Posteriormente, la familiaridad con estas palabras resultó muy útil en el examen, especialmente en la sección de síntesis de traducción.

2. Comprar libros de texto, leerlos y hacer las preguntas.

? Después de registrarme a finales de febrero, inmediatamente me conecté a Internet y compré libros de texto de apoyo, todos de editoriales de idiomas extranjeros. Incluían libros de texto completos, ejercicios, libros de texto prácticos y ejercicios, así como un conjunto de preguntas de prueba reales y un manual de vocabulario. el examen. Luego comencé a prepararme para leer y revisar.

? Pero, ¿cómo revisar, por dónde empezar a revisar y cómo planificar? No tengo ni idea, y Guangzhou ha entrado en una fase cálida y húmeda en la primera mitad del año, por lo que a menudo me encuentro en un estado de confusión. Pero aun así hice algunos planes, empezando por libros de texto prácticos. Como no sé mucho sobre traducción, solo sé cómo traducir del chino al inglés y del inglés al chino, pero ¿cómo traducirlo específicamente? ¿Hay alguna regla? ¿Tienes alguna habilidad? Después de ver algunos ejemplos en el libro de texto, así como algunos ejercicios y técnicas de traducción, leamos este libro primero.

? En marzo y abril, leí el contenido de este libro de texto práctico todos los días, hice algunos ejercicios sencillos, tomé notas sobre técnicas de traducción y poco a poco comencé a comprender la traducción. La traducción no es una simple conversión de significado entre palabras y oraciones. Desde la perspectiva de la traducción, debemos comprender el texto original, comprender la intención del autor original y luego expresarlo con precisión en otro idioma. La traducción requiere honestidad, expresividad y elegancia. Requiere que el traductor comprenda el trasfondo de los dos idiomas y aprenda a pensar en ambos idiomas. Entonces, entiendo aproximadamente el objetivo de este examen. Según mi nivel actual, actualmente no quiero lucir bien ni usar palabras elegantes. Primero asegúrate de que puedo traducir con precisión. Este es un objetivo más realista.

? Pero mi proceso de preparación fue muy ineficiente. Por un lado, el clima es caluroso y caluroso, por otro lado, tengo una enfermedad crónica y estoy tomando varios medicamentos, que tienen efectos secundarios graves y, a menudo, causan confusión cerebral. Además, a menudo me afectan algunas cosas. vida y se distrae fácilmente. En general, tuve grandes dificultades en el proceso de revisión y la revisión se prolongó. A menudo peleo conmigo mismo, lo leo primero pero no quiero leerlo y luego lo practico. . . Sin saberlo, el tiempo pasó. No comencé a hacer simulaciones hasta mayo. A juzgar por los resultados de la práctica, el rendimiento general es aceptable, pero la traducción es muy difícil y la cantidad de formación es insuficiente, especialmente la parte de traducción chino-inglés. Básicamente, no tengo tiempo para practicar, así que sólo puedo escribir oraciones simples. Pensé en la traducción durante mucho tiempo cada vez, pero las ideas no funcionaron, así que no tuve más remedio que hacer de tripas corazón y hacer el examen.

3. ¿Hacer el examen

? El examen del 20 de mayo se realizará según lo previsto. La parte integral de la mañana estuvo bien. Realmente se basa en el vocabulario anterior. Tengo algunas impresiones de muchas palabras nuevas, lo que también me ayuda mucho a mi juicio. Además, el tiempo se ha planificado de antemano y el tiempo para cada parte de la tarjeta es bastante preciso. Por cierto, puse el cierre al final porque hay muchas preguntas, 20 preguntas, y cada *** tiene solo 10 puntos, lo cual no es mucho y lleva mucho tiempo. Entonces, quiero asegurarme de que lo que tengo frente a mí sea cierto. Incluso si no tienes tiempo para escribir un cuadro al final, puedes conseguir algunos puntos eligiendo uno al azar. En general, quedé satisfecho con mi examen de esta mañana.

? La traducción inglés-chino de la tarde fue bastante buena y el contenido fácil de entender. Se trata de una familia italiana que descubrió una antigua reliquia mientras pasaba por una alcantarilla (mucha suerte). En ese momento, se sintieron bien consigo mismos, regresaron con éxito y siguieron admirando sus obras traducidas, pero simplemente perdieron la noción del tiempo. Por la tarde, el examen duró tres horas. La traducción al inglés es relativamente simple, pero la cantidad de problemas es bastante grande. Si no tengo cuidado, puedo perder la noción del tiempo. Efectivamente, cuando terminé de escribir la traducción al inglés con satisfacción, descubrí que solo quedaban más de 30 minutos y entré en pánico. ¿Qué hacía antes, de vacaciones? El tiempo vuela muy rápido. . . . La traducción chino-inglés es mi punto débil y el contenido del examen sigue siendo la introducción de la Corporación de Ciencia y Tecnología Aeroespacial de China. . . ¿qué demonios? Totalmente roto. . . . Ni siquiera lo sé, hay una sección en el medio que realmente no puedo evitar. . . Conforme iba pasando el tiempo, de vez en cuando levantaba la vista hacia el reloj, por miedo a que se acabara de golpe. . . En este momento no recuerdo ninguna técnica ni gramática. Sólo espero poder escribir algunas palabras más y pescar en aguas turbulentas. . . Finalmente, entrega el arma. Además, también traje dos diccionarios pequeños, pero como había muy pocas palabras, no se encontraron muchas palabras. . . También fui al baño en el medio porque mi vejiga se sentía incómoda después de no hacerme la prueba durante tres horas. (Quienes conozcan al profesor quizás no puedan participar...)

? De esta forma, el primer examen terminó en medio del pánico. Como puedes imaginar, el resultado es huir.

4. ¿Resumen del examen

? Después del examen, debes resumirlo y ser digno de ti mismo.

? En primer lugar, mi falta de experiencia en traducción también es un problema importante. Especialmente en la traducción chino-inglés, obviamente no hay suficiente práctica sin rutinas de traducción, definitivamente sufrirás en el combate real. Sólo garantizando la cantidad de práctica y siendo capaz de girar con rapidez y precisión en tiempos normales podrá tener confianza en el examen. Teniendo en cuenta que la base de cada persona es diferente, es mejor prepararse lo antes posible para aquellos con pocas habilidades. Debes practicar más, estar dispuesto a trabajar duro y golpear la carne de un solo golpe, en lugar de simplemente golpearla hasta el fondo.

Tienes que practicar hasta que descubras cómo escribir lo que ves inmediatamente.

? En segundo lugar, el momento del examen también es muy importante. La traducción inglés-chino tiene una gran cantidad de preguntas, por lo que debes organizar bien tu tiempo. Personalmente, se recomienda que no exceda las 2 horas, y la traducción chino-inglés debería tardar al menos 1 hora. De lo contrario, es fácil perder de vista al otro.

? En tercer lugar, la planificación de este examen no fue lo suficientemente buena, lo que resultó en una baja eficiencia. No hay nada que pueda hacer. Para el primer examen, también hubo un problema con la dirección de revisión. Siento que no hay necesidad de dedicar demasiado tiempo a los libros de texto y terminar sin recordar nada. Si hay poco tiempo, es mejor practicar preguntas de simulación y preguntas reales directamente.

? Cuarto, la cantidad de palabras debe ser suficiente. Hay muchas palabras nuevas en la parte integral, todas del Especial 4 y Especial 8. Si no puede aprobar la parte integral debido a un vocabulario insuficiente, será inútil sin importar qué tan bien lo haga en la prueba práctica de traducción.

? Quinto, debes tener fe y perseverar. Primero, debes decidir si deseas realizar el examen o no. Si empiezas, no te rindas fácilmente. O no empieces y hagas algo que creas que es más valioso. De todos modos, pase lo que pase, si te interesa debes persistir y pensar más, es indispensable.

? Los resultados de la prueba se conocieron dos meses después.

? Revisé cuidadosamente los puntajes de mis exámenes en silencio. Los puntajes fueron 70% y 48% respectivamente. Estoy bastante satisfecho con esta puntuación, pero no sorprende que haya fallado. El rendimiento general es bueno; hay solo 12 ejercicios y la traducción chino-inglés definitivamente no puntuará, principalmente debido a la traducción inglés-chino. Entonces, si me concentro en mejorar la traducción chino-inglés, es posible que apruebe, así que todavía tendré que volver a realizar el examen.

? Efectivamente, luego solicité Sanzhao en la segunda mitad del año. Como veo esperanza, no quiero que mis esfuerzos en la primera mitad del año se desperdicien.

? Los cursos de exámenes de la segunda mitad del año también están llenos de dificultades, incluido el proceso de revisión, el proceso de examen e incluso el proceso de espera de resultados. Entonces, ¿cómo me preparo para el examen? ¡Por favor mira la segunda mitad!