Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Y si la vida fuera como ese poema que viste por primera vez?

¿Y si la vida fuera como ese poema que viste por primera vez?

"Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles. No sé si me gustas o no". Hay árboles en las montañas y los árboles tienen ramas en mi corazón. no lo sabes.

"Si la vida es como el primer encuentro, ¿por qué es triste dibujar un abanico en el viento otoñal, si las personas sólo están satisfechas entre sí, se entienden y confían unos en otros cuando lo hacen?" Si nos encontramos por primera vez, si todo va en la dirección de Desarrollarnos en una mejor dirección, entonces la gente no se dejará como los fans y la gente en otoño.

"Hay árboles en las montañas y hay ramas en los árboles. No sé si me gustas o no." De la canción del pueblo Yue.

"Ren Yue Ge", junto con otros poemas populares del estado de Chu, se convirtió en la fuente artística de la primera traducción china de "Chu Ci", que refleja la coexistencia armoniosa de personas de todos los grupos étnicos y expresa amor de clase. Su antigua pronunciación vietnamita está registrada en "Shuo Yuan" de Liu Xiang de la dinastía Han.

"Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué es triste pintar un abanico con el viento otoñal?" Proviene de "Magnolia, Imitación de la antigüedad, Jue Ci y amigos camboyanos" de "Magnolia, imitación de la antigüedad, Jue Ci y amigos camboyanos". Nalan Xingde, poeta de la dinastía Qing.

El término "Magnolia Antique" describe la escena en la que una mujer que fue herida emocionalmente rompe resueltamente con el hombre que la lastimó. Tomando prestada la alusión al hijo abandonado de Ban Jieyu y la tragedia amorosa de Tang Xuanzong y Yang Guifei, a través de imágenes como "abanicos de otoño", "dialecto de Lishan", "campanas de lluvia" y "alas voladoras", crea una sensación de tristeza y desolación, estado de ánimo triste.

El material de extensión de apreciación literaria, Magnolia, imita palabras antiguas, Amigos camboyanos.

La inscripción dice que se trata de una imitación de obras antiguas, y sus "cuartetas" son un poema antiguo. que usa palabras de mujeres. El tono acusa a un hombre de ser cruel, expresando así su rechazo hacia el hombre. Como el antiguo poema "Baitou Yin", "Tres antiguos Jue Yan" de Tang Yuanzhen, etc. El primer borrador de Nalan Xingde tomó prestadas alusiones a Han y Tang para expresar el sentimiento de "para siempre en mi corazón".

El uso del nombre "Juejue" probablemente se refiere a la escena de la ruptura con el primer amor. De hecho, esta palabra está escrita en el tono de una esposa abandonada.

La primera frase "La vida es como la primera vez que nos conocimos" es la frase más sencilla y emotiva de todo el poema. Si una relación es lo suficientemente pesada en el corazón de una persona, no importa los cambios que sufra en el futuro, el primer momento siempre será claro e inolvidable. Cuando vi esto por primera vez, de repente volví a los hermosos recuerdos de mi primer amor.

La frase "¿Qué es el triste abanico pintado por el viento otoñal?" es una alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han. Los ventiladores se utilizan para generar calor en verano, pero a nadie le importan en otoño. Los abanicos se utilizan a menudo en la poesía clásica para describir a las mujeres que han quedado excluidas. Significa que se supone que estamos enamorados, pero nos hemos distanciado. También arrastra el amor por las palabras desde bellos recuerdos hasta una cruel realidad.

Dos frases: "Cuando esperas y cambias, pierdes el corazón, pero pierdes la cabeza". Debido a que esta palabra está escrita en un tono femenino, la protagonista cambia de estas dos frases que contienen un yo profundo. -culpa y arrepentimiento. No era un rompecorazones, pero el adolescente aún no tenía el control de su propio destino. De hecho, los emperadores de la dinastía Tang como Li Longji ni siquiera podían conservar a sus amados amantes, y mucho menos a Nalan.

La frase "Li Shanyu se detiene a medianoche, pero las lágrimas y el sonido de la lluvia durarán para siempre" está basada en la historia de amor de Tang He. El día de San Valentín chino, Tang y Yang hicieron un juramento de amor eterno en el Palacio Huaqing.

El juramento de amor sigue ahí. Tan pronto como estalló el incidente de Maweipo, la concubina Yang se convirtió en víctima de la lucha política. Se dice que más tarde, en su camino de regreso a Chang'an desde Sichuan, Tang escuchó el sonido de campanas en medio de la lluvia en el camino de tablas, lo que despertó su añoranza por la Concubina Yang, por lo que escribió la famosa canción "El sonido de Lluvia". Aquí, tomo prestado este código para decir que incluso si me despido definitivamente, no tendré ningún resentimiento.

La frase "El rey es más afortunado, el hombre con ropas finas tiene más alas y yo deseo estar en el mismo cielo" está traducida al poema "Mawei" escrito por Li Shangyin en el libro Tang. Dinastía Hereda el significado de las dos primeras frases y explica la lealtad emocional del protagonista.

Toda la palabra utiliza el tono de una mujer para expresar la amargura de ser abandonada por su marido. La escritura es triste y conmovedora. "Autumn Wind Painting Fan" lamenta el destino de ser abandonado. El lenguaje de "Lishan" alude al momento afectuoso original. Las palabras sobre los amantes íntimos Yang Guifei en "El anillo bajo la lluvia nocturna" finalmente rompieron el corazón de Ma. El poema "Love Song" proviene de "Love Song" y se ha convertido en un pasado lejano.

Detrás de este tipo de "Siempre en mi corazón", parece haber un dolor más profundo. "Siempre en mi corazón" es solo un disfraz. Entonces algunas personas piensan que hay algo escondido en este artículo. El poeta utiliza el amor entre hombres y mujeres como metáfora para ilustrar que los amigos deben ser coherentes y nunca separarse.

Materiales de referencia:

Mulan Ci, Ci antiguo, Amigos de Camboya - Enciclopedia Baidu