Colección de citas famosas - Colección de máximas - Únete al ejército y haz la tercera versión pinyin.

Únete al ejército y haz la tercera versión pinyin.

La notación fonética de la tercera versión pinyin de la palabra "militar" es la siguiente:

Tienes razón, tienes razón, tienes razón Las hojas de los olmos de Guancheng se vuelven amarillas temprano y las antiguas. El campo de batalla de Shayunli se vuelve anochecer.

Bion Huyiqin Chen gǔ. Por favor, regresa al ejército para esconder el polvo y los huesos, y no enseñes a los soldados a llorar.

Uniéndose al ejército como tercer traductor:

Las hojas de los olmos en la ciudad fronteriza han caído escasamente y se han vuelto amarillas. Por la noche acababa de terminar una batalla. Mirando alrededor del campo de batalla, todo lo que pude ver fueron nubes bajas y montañas áridas. El general se dirigió a la mesa del emperador y llamó al destacamento para transportar los huesos de los soldados que murieron en la batalla a su ciudad natal para su entierro. Los soldados no podían llorar y llorar por sus camaradas enterrados en otros lugares.

Apreciación de la tercera parte de "Unirse al ejército";

Al describir la desolada escena del antiguo campo de batalla, innumerables soldados murieron luchando en la frontera y no pudieron ser enterrados adecuadamente. que reflejaba la crueldad de la guerra en ese momento y también mostraba la profunda simpatía del poeta por los soldados. El comienzo del poema señala el lugar y la estación, describiendo vívidamente la desolada escena en la frontera, y la segunda frase implica que muchos soldados murieron por su país en esta batalla. Las dos últimas frases dicen que el general solicitó que los huesos de los soldados que murieron en la batalla fueran transportados de regreso para su entierro, lo que demuestra el amor del general por los soldados.

Este poema toma como fondo el vasto campo de batalla salvaje, y las escenas de la fortaleza fronteriza como "hojas amarillas" y "nubes crepusculares" resaltan aún más la desolación de la fortaleza fronteriza, dando a la gente una sensación de desolación y soledad. Las dos últimas frases son sinceras y conmovedoras, lo que aumenta la tristeza. Leer el poema completo es bastante impresionante. Cuando un ejército tiene un comandante tan considerado y afectuoso, no tiene más remedio que trabajar duro. A partir de esto, uno puede imaginar la gran efectividad de combate de este ejército.

Una breve introducción al autor Wang Changling

Wang Changling (Wang Zhihuan), escritor de la dinastía Tang, nació en el período Zhenguan (627-649). Fue uno de los poetas famosos de la dinastía Tang, conocido por su estilo fresco y su hermosa poesía. Las obras de Wang Changling tienen diversos temas y estilos, que abarcan el amor, los paisajes naturales, las connotaciones filosóficas, etc.

Una de las obras representativas de Wang Changling es "En el Lusu", que representa magníficos paisajes naturales y magníficas escenas históricas, así como reflexiones sobre la brevedad de la vida y el paso del tiempo. El comienzo de este poema, "Las montañas cubren el sol blanco y el mar libera ríos dorados", ha sido ampliamente citado y se ha convertido en una frase famosa que se ha transmitido hasta el día de hoy.

Además, "La sensación de salir de la valla para recibir el frío en una noche de otoño" de Wang Changling es también una de sus obras maestras. Este poema representa el silencio y el frescor de una noche de otoño, expresando nostalgia por el paso del tiempo y pensando en la vida.

Los poemas de Wang Changling tienen un lenguaje conciso y hermoso, una profunda concepción artística y pensamientos implícitos, lo que brinda a las personas un profundo disfrute artístico. Sus obras influyeron en la creación literaria de generaciones posteriores y se le conoce como "uno de los modelos de la poesía Tang". Hizo importantes contribuciones al desarrollo y prosperidad de la literatura en la dinastía Tang.