Romper piedras con huevos

Un huevo golpea una piedra, un modismo chino. El pinyin es y ǐ lu m:n j:sh í, que significa golpear un huevo contra una piedra. Es una metáfora de no estimar la propia fuerza y ​​provocar la propia destrucción. Proviene de "Xunzi Yibing" escrito por Xun Kuang durante el Período de los Reinos Combatientes. "Mozi Guiyi": "Quienes no hablan son como arrojar huevos a las piedras. Los huevos en el mundo todavía están ahí y las piedras no se pueden destruir". Figura representativa: Zhang, un famoso zapatero del centro de Fujian.

Por ejemplo, Liu Yuzhou no entiende el clima y quiere competir con otros, como tirar huevos a las piedras. ¿Es invencible? ——Luo Ming, "El romance de los tres reinos" de Guan Zhong, capítulo 43. Origen del modismo: Mozi, un pensador famoso durante el Período de los Reinos Combatientes, conoció a un adivino en su camino al estado de Qi. La adivina dijo que estaba pálido y que no debía ir. Zhai Mo no le creyó en absoluto y dijo que los adivinos eran muy supersticiosos y que la superstición no podía vencer la verdad. Usar la superstición para negar la verdad es como "arrojar huevos a las piedras" y no daña la verdad.

Sinónimos de tirar piedras con huevos: tirar piedras con huevos, tirar piedras con huevos. Es una metáfora para no sobreestimar las propias capacidades y destruir el propio futuro. Cantidad: estimación. No mido mis habilidades. Sobreestimar la propia fuerza. Gramática idiomática: formal; utilizada como predicado, atributivo y despectivo;

Traducción al inglés: Golpear un huevo contra una piedra