¿Qué son la domesticación y la alienación?
La domesticación y extranjerización de la traducción fue propuesta por el sinólogo estadounidense Lawrence (Venuti) en 1995. Este término proviene directamente de un artículo leído por Schleiermacher en 1813. Schleiermacher se centró en la relación inseparable entre traducción y comprensión, y señaló que hay dos situaciones en la traducción, una es acercar la distancia entre el lector y el autor, y la otra es acercar la distancia entre el autor y el lector. cerca. 1 es lo que llamamos alienación y domesticación. Se puede decir que los dos tienen sus propios méritos. La extranjerización y la domesticación son métodos de traducción indispensables en la traducción. Sólo combinándolos orgánicamente puede el traductor adoptar una actitud científica. La domesticación y la alienación son en realidad cuestiones más culturales, es decir, si se debe conservar el "sabor extranjero" original. En la actualidad ha aparecido el fenómeno de la extranjerización y cada vez más traductores han comenzado a abogar por la extranjerización, creyendo que una traducción verdaderamente buena consiste en mantener el sabor exótico original. En los últimos años, la alienación parece haberse convertido en una tendencia importante y está prosperando.