Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué es la intertextualidad? La intertextualidad es una técnica retórica especial en el chino antiguo. A veces por limitaciones de palabras y reglas o por la necesidad de expresar arte, es necesario utilizar palabras concisas y oraciones implícitas y concisas para expresar contenido rico, por lo que se ponen en contexto dos cosas y se omite la otra, que es la so- llamado "sacar inferencias de una instancia y guardar el texto" para lograr el efecto de simplificar lo complejo. Al entender este tipo de intertextualidad, debemos combinar las palabras retenidas en el contexto de manera que se complementen para mostrar el significado original, por eso se acostumbra llamarlo "intertextualidad". Por ejemplo, "Las glorias de la mañana están en la distancia, y la muchacha del río es una mujer china" (Diecinueve poemas antiguos). La primera frase omite "Jiaojiao" y la última frase omite "Tiao". Es decir, "Tiaotiao" se refiere tanto a Altair como a la chica Hehan; "Jiaojiao" se refiere no sólo a la chica Hehan sino también a Altair. "Tiaotiao" y "Jiaojiao" se complementan. El significado combinado de estas dos oraciones es: "¡Los distantes y brillantes Altair y Vega!" Este tipo de intertextualidad sólo puede comprender completamente su significado original dominando su patrón estructural. La característica de la intertextualidad es: yo estoy en ti y tú estás en mí. "Yexian Sing" en "Efang Gong Fu" se traduce en el libro de referencia como "cantar por la mañana y tocar por la noche", que en realidad significa "tocar y cantar desde la mañana hasta la noche". "Mulan Poems": "Las patas del conejo macho son numerosas y los ojos de la coneja están borrosos". Entre ellos, "confusión" y "confusión" se complementan, es decir, tanto los conejos machos como las hembras tienen la costumbre de " pies confundidos" y "ojos confundidos", por lo que puede ser difícil diferenciar entre conejos machos y hembras. No es como dicen algunos profesores: "Las personas confundidas son hombres y las personas confundidas son mujeres". Si este fuera el caso, el modismo "confundido" sería completamente diferente, en lugar de complicado. "Lingxuan Zhi" de Gui Youguang: "El perro del este ladra en el oeste, los invitados pasan por el banquete y el pollo vive en el pasillo". El artículo anota la frase "el perro del este ladra en el oeste" como "del dueño". el perro ladra en el oeste", lo cual es inapropiado. Según la exégesis, "Este" significa "del dueño" y "Oeste" significa "mirando al oeste". "Este" es el atributo de "perro" y "Oeste" es el adverbial de "ladrar". ¿No es complicado? Desde la concepción artística de la prosa, esta anotación también resulta inapropiada. En todo el texto, este párrafo está escrito como "qué triste"; en todo el párrafo, esta capa muestra la apariencia de "tristeza". El autor describe los cambios en el patio desde la perspectiva del "padre parcial", reflejando el declive de una familia feudal. El detalle de "el perro del este ladra al oeste" refleja la intriga entre los hermanos tras la separación a través de la mordedura del perro. Según la anotación, el hecho de que el perro del dueño acosara a Jia Qian no es suficiente para expresar el significado del autor. "El perro ladra en el este y en el oeste" debe entenderse como un "significado intertextual", que debe complementarse antes y después: la primera mitad de la oración solo habla de "perro" y la segunda mitad de la oración usa "ladrar" para complementar el significado de la acción; la segunda mitad de la oración solo dice "ladrar", el significado principal se complementa con "perro" en la primera mitad de la oración. La comprensión precisa debe ser: el perro del dueño ladra a la familia Xi y el perro de la familia Xi muerde al dueño. Esto muestra vívidamente el conflicto entre hermanos después de la separación. De hecho, cuando se comparan algunas palabras locativas, a menudo se generan nuevos significados para las palabras modificadas. Por ejemplo, "correr" y "caminar" en "Walking East and West" son sinónimos, y "dong" y "西" significan literalmente "correr hacia el este" y "caminar hacia el oeste", pero debido al poder del intertexto, se ha creado una nueva es decir, inmediatamente nació: corriendo de un lado a otro. El pavo real vuela hacia el sureste: "Se plantan pinos y cipreses en el este y el oeste, y sicómoros a la izquierda y a la derecha". "El cazador de serpientes" de Liu Zongyuan: "El funcionario malvado llega a mi ciudad natal, clamando por problemas y huye". norte y sur." La dualidad de estas palabras locativas contiene intertextualidad. Además, hay algunos ejemplos de intertextualidad en poemas antiguos en los libros de texto de la escuela secundaria: el poema de Wang Tang Changling "Más allá de la Gran Muralla": "La luna brilla en la dinastía Qin y está cerrada en la dinastía Han". El viaje a Pipa de Bai Juyi: Yo, el anfitrión, desmonto y el invitado sube a bordo. "Bo Qinhuai" de Du Mu: "La jaula de humo está llena de arena en la luna fría". "Torre Yueyang" escrita por Fan Zhongyan de la dinastía Song: "No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo.
¿Qué es la intertextualidad? La intertextualidad es una técnica retórica especial en el chino antiguo. A veces por limitaciones de palabras y reglas o por la necesidad de expresar arte, es necesario utilizar palabras concisas y oraciones implícitas y concisas para expresar contenido rico, por lo que se ponen en contexto dos cosas y se omite la otra, que es la so- llamado "sacar inferencias de una instancia y guardar el texto" para lograr el efecto de simplificar lo complejo. Al entender este tipo de intertextualidad, debemos combinar las palabras retenidas en el contexto de manera que se complementen para mostrar el significado original, por eso se acostumbra llamarlo "intertextualidad". Por ejemplo, "Las glorias de la mañana están en la distancia, y la muchacha del río es una mujer china" (Diecinueve poemas antiguos). La primera frase omite "Jiaojiao" y la última frase omite "Tiao". Es decir, "Tiaotiao" se refiere tanto a Altair como a la chica Hehan; "Jiaojiao" se refiere no sólo a la chica Hehan sino también a Altair. "Tiaotiao" y "Jiaojiao" se complementan. El significado combinado de estas dos oraciones es: "¡Los distantes y brillantes Altair y Vega!" Este tipo de intertextualidad sólo puede comprender completamente su significado original dominando su patrón estructural. La característica de la intertextualidad es: yo estoy en ti y tú estás en mí. "Yexian Sing" en "Efang Gong Fu" se traduce en el libro de referencia como "cantar por la mañana y tocar por la noche", que en realidad significa "tocar y cantar desde la mañana hasta la noche". "Mulan Poems": "Las patas del conejo macho son numerosas y los ojos de la coneja están borrosos". Entre ellos, "confusión" y "confusión" se complementan, es decir, tanto los conejos machos como las hembras tienen la costumbre de " pies confundidos" y "ojos confundidos", por lo que puede ser difícil diferenciar entre conejos machos y hembras. No es como dicen algunos profesores: "Las personas confundidas son hombres y las personas confundidas son mujeres". Si este fuera el caso, el modismo "confundido" sería completamente diferente, en lugar de complicado. "Lingxuan Zhi" de Gui Youguang: "El perro del este ladra en el oeste, los invitados pasan por el banquete y el pollo vive en el pasillo". El artículo anota la frase "el perro del este ladra en el oeste" como "del dueño". el perro ladra en el oeste", lo cual es inapropiado. Según la exégesis, "Este" significa "del dueño" y "Oeste" significa "mirando al oeste". "Este" es el atributo de "perro" y "Oeste" es el adverbial de "ladrar". ¿No es complicado? Desde la concepción artística de la prosa, esta anotación también resulta inapropiada. En todo el texto, este párrafo está escrito como "qué triste"; en todo el párrafo, esta capa muestra la apariencia de "tristeza". El autor describe los cambios en el patio desde la perspectiva del "padre parcial", reflejando el declive de una familia feudal. El detalle de "el perro del este ladra al oeste" refleja la intriga entre los hermanos tras la separación a través de la mordedura del perro. Según la anotación, el hecho de que el perro del dueño acosara a Jia Qian no es suficiente para expresar el significado del autor. "El perro ladra en el este y en el oeste" debe entenderse como un "significado intertextual", que debe complementarse antes y después: la primera mitad de la oración solo habla de "perro" y la segunda mitad de la oración usa "ladrar" para complementar el significado de la acción; la segunda mitad de la oración solo dice "ladrar", el significado principal se complementa con "perro" en la primera mitad de la oración. La comprensión precisa debe ser: el perro del dueño ladra a la familia Xi y el perro de la familia Xi muerde al dueño. Esto muestra vívidamente el conflicto entre hermanos después de la separación. De hecho, cuando se comparan algunas palabras locativas, a menudo se generan nuevos significados para las palabras modificadas. Por ejemplo, "correr" y "caminar" en "Walking East and West" son sinónimos, y "dong" y "西" significan literalmente "correr hacia el este" y "caminar hacia el oeste", pero debido al poder del intertexto, se ha creado una nueva es decir, inmediatamente nació: corriendo de un lado a otro. El pavo real vuela hacia el sureste: "Se plantan pinos y cipreses en el este y el oeste, y sicómoros a la izquierda y a la derecha". "El cazador de serpientes" de Liu Zongyuan: "El funcionario malvado llega a mi ciudad natal, clamando por problemas y huye". norte y sur." La dualidad de estas palabras locativas contiene intertextualidad. Además, hay algunos ejemplos de intertextualidad en poemas antiguos en los libros de texto de la escuela secundaria: el poema de Wang Tang Changling "Más allá de la Gran Muralla": "La luna brilla en la dinastía Qin y está cerrada en la dinastía Han". El viaje a Pipa de Bai Juyi: Yo, el anfitrión, desmonto y el invitado sube a bordo. "Bo Qinhuai" de Du Mu: "La jaula de humo está llena de arena en la luna fría". "Torre Yueyang" escrita por Fan Zhongyan de la dinastía Song: "No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo.
”