Un poema sobre la inmortalidad.
Autor Yang Shen, Dinastía Ming
Las palabras iniciales de las dinastías Qin y Han en el tercer párrafo de "Twenty-One World Talks"
La marcha El río Yangtze fluye hacia el este y las olas son arrastradas por el héroe.
Ya sea correcto o incorrecto, o un fracaso, todo ha sido en vano hasta ahora y ha desaparecido con el paso del tiempo.
Las montañas verdes todavía existen, el sol todavía sale y el atardecer todavía se pone.
El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace tiempo a los cambios de tiempo.
Queda con un viejo amigo y tómate una copa de vino.
En la conversación se incluyeron muchos eventos pasados y de muchas épocas.
Notas de traducción
El río Yangtze avanza hacia el este, sin mirar nunca atrás, y muchos héroes desaparecen como las olas tormentosas.
Lo que está bien o mal, el éxito o el fracaso, son todos de corta duración y no duraderos.
Sólo las montañas verdes aún existen y el sol todavía sale y se pone.
Los pescadores de pelo blanco del río están acostumbrados desde hace mucho tiempo a los cambios de las cuatro estaciones.
Es raro ver amigos y tomar una buena copa.
Las turbulencias del pasado y del presente se han convertido en material para beber y charlar.