Es difícil llenar los poemas y pinturas antiguas.
Iba en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasé por el condado de Juyan. La pelusa esponjosa también salió flotando de Han, y los gansos salvajes que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo. Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Traducción:
Quiero viajar hasta el puerto fronterizo, y el país por el que paso ya pasó por Juyan. El dosel volador de miles de millas ha salido flotando de Hanse y los gansos salvajes que regresan al norte se elevan en el cielo.
En el vasto desierto, el humo solitario se eleva directamente hacia el cielo y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo. Cuando llegué a Xiaoguan, conocí al Detective Knight. Me dijo que Du Hu ya estaba con Yang Xiyan.
Antecedentes de datos ampliados:
En el año 24 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Tubo envió tropas para atacar Bolu, un estado vasallo de la dinastía Tang. En la primavera del 737 d. C., el enviado adjunto Cui fue a Hexi Jiedu y derrotó al ejército tibetano en el oeste. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que fuera a Liangzhou como censor para dar el pésame e inspeccionar la situación militar, y también sirvió como enviado militar en Hexi. De hecho, fue él quien empujó a Wang Wei fuera de la cancha. Este poema fue escrito de camino a la fortaleza.
Agradecimiento:
"Embajador en la Gran Muralla" representa el extraño y magnífico paisaje fuera de la Gran Muralla y expresa el elogio del poeta y el elogio del espíritu patriótico de los guardias fronterizos que no temen los peligros y lideran la patria. El estilo narrativo del poema es conciso y conciso, y la imagen es magnífica.