¿Qué? OMS. ¿Qué poema?
Proviene de la obra "Lin Yu·Ling" del poeta de la dinastía Song Liu Yong, que es escalofriante y triste.
Extractos del artículo original son los siguientes:
Desde la antigüedad, la separación ha sido triste, ¡y la temporada de otoño es aún más digna de quedar fuera! ¿Quién sabe dónde estoy esta noche cuando estoy despierto? El miedo es sólo el borde, ante el triste viento de la mañana y el sol menguante de la luna menguante. Esto es mucho tiempo, las personas que se aman no están juntas, e incluso espero estar satisfecho con el buen clima y los hermosos paisajes solo de nombre. Aunque esté lleno de emociones, ¿quiénes podrán disfrutarlo juntos? ?
La traducción es la siguiente:
Desde la antigüedad, lo más triste para las personas apasionadas es la separación, y mucho menos este otoño sombrío y frío, ¡cómo voy a soportar esta separación! ¿Quién sabe dónde estaré cuando me despierte esta noche? Me temo que solo Liu An se enfrenta al fuerte viento de la mañana y a la luna menguante al amanecer. Ha pasado mucho tiempo desde que nos separamos y las personas que amamos ya no están juntas. Creo que aunque tuvimos buen clima y hermosos paisajes, fue como si nada. Aunque esté lleno de cariño familiar, ¿con quién podremos disfrutarlo?
Datos ampliados:
Agradecimiento al trabajo
El primer párrafo de la palabra trata sobre la cena de despedida de una pareja. Escribe las tres primeras frases sobre una escena de otra época, indicando el lugar y el orden de la fiesta. El "Libro de los Ritos·Yue Ling" dice: "Los sueños de otoño se refieren a una luna fría". Se puede ver que probablemente sea el séptimo mes del calendario lunar. Pero el poeta no describe el paisaje natural de forma puramente objetiva, sino que a través de la descripción del paisaje y la representación de la atmósfera, las emociones entran en escena y el significado se oculta.
La descripción del paisaje en las primeras tres oraciones también allana el camino para "no estoy de humor" y "ten prisa" en las dos oraciones siguientes. "Beber a crédito en Doumen", poema de despedida de Jiang Yan: "Du Dong bebe a crédito y Jingu despide a los invitados". Su amante le organizó un banquete de despedida en el pabellón en las afueras de Doumen, pero el poeta no estaba interesado en el buen vino. y comida.
Se puede ver que sus pensamientos se centran en su amante, por lo que el poema continúa diciendo: "La nostalgia es provocada por Lanzhou". Estas siete palabras son completamente realistas, pero usan una pluma concisa para escribir. Representan el entorno típico y la psicología típica: por un lado, la relación es profunda, por otro lado, se promueve el barco verde. ¡Cuán agudas son esas contradicciones y conflictos!
Adiós al título inicial, este es el final; en la siguiente película, primero haremos una discusión general, de lo individual a lo general, y dibujaremos una filosofía de vida: "Desde la antigüedad, La despedida ha herido al amor." Significa que la despedida no existe desde la antigüedad.