Colección de citas famosas - Colección de máximas - Diccionario de la inseguridad popular

Diccionario de la inseguridad popular

El texto original "Cualquiera que obtenga la verdad y la use para sí mismo, aunque vuelva al jabón, seguirá cuidando de su nombre y se ocupará de sus propios asuntos. Se puede desglosar de la siguiente manera:

Abanico: adverbio decisivo, que puede traducirse como abanico.

: verbo, se puede traducir como: obtener.

Autenticidad: Frase que se puede traducir como: natural. Por ejemplo, "Zhuangzi Horseshoes": "Los caballos, sus cascos pueden entrenarse en la escarcha y la nieve, su pelo puede protegerlos del frío, su hierba puede usarse para beber agua y sus patas están clavadas en el suelo: esto es el principio de los caballos."

Uso: preposición, se puede traducir como: Porque; por. Por ejemplo, "Lun Heng": cuando ves y oyes, usas tu espíritu.

Es uno mismo: una frase de referencia compuesta, en la que: su frase verbal "es uno mismo" puede traducirse como: uno mismo es uno mismo; it frase, formando la frase de referencia compuesta "soy yo mismo".

Aunque complejo: conjunción, puede traducirse como: orden vertical; par. Por ejemplo, las "Instrucciones familiares" escritas por la dinastía Wei en los Tres Reinos dicen: "Aunque te humillen constantemente, aun así debes rechazarlo".

Zao Li: un sustantivo que se refiere a lo bajo. -sirvientes de estatus en la antigüedad, y más tarde se refiere a sirvientes en oficinas gubernamentales.

Ju: adverbio, se puede traducir como: todavía, todavía, más utilizado en el lenguaje escrito. Por ejemplo, "Purple Tongzhi Sword": todavía quiero servir a Cao.

No importa: Esta frase se puede traducir como: sin escrúpulos. Por ejemplo, Han Feizi en diez años dijo: "Si te entregas a la música femenina e ignoras los asuntos estatales, morirás".

Calumnia: frase que puede traducirse como: calumnia y alabanza. Por ejemplo, "Zhuangzi: De Chong Fu": "La vida y la muerte, la pobreza y la riqueza, la virtud y la inmoralidad, la fama y la fama, el hambre y la sed, el frío y el calor, son cambios en un acontecimiento y en un camino de la vida".

Autoseguridad: En una frase, se puede traducir como: Siento que soy muy estable, y por extensión: estoy dispuesto. Por ejemplo, "Xunzi Wang Ba": "El anciano está a cargo de los intereses del mundo, pero no puede estar contento consigo mismo. Aquellos que estén en paz serán iluminados".

Su ocupación: Una frase china clara, porque aquí “otros” significa autoproclamado, por lo que se puede traducir como: su propia profesión.

Como se desprende de lo anterior, el objetivo principal del texto original es: Quien obtiene la naturaleza, porque es para sí mismo, incluso un humilde servidor seguirá dispuesto a dedicarse a su propia carrera sin escrúpulos. sobre calumnias y elogios.