Colección de citas famosas - Colección de máximas - El poema que refleja la buena vecindad es

El poema que refleja la buena vecindad es

Los campos frente al pueblo están llenos de moras exuberantes, y los límites entre el bosque del este y la casa del oeste son claros y no se infringen entre sí. ——Guan Xiu de la dinastía Tang escribió "Dos poemas en el muro de las casas en Shushan durante la Gala del Festival de Primavera". Las montañas frente a la casa y detrás de la aldea son profundas y no hay intrusión del este ni del oeste. . Dos poemas escritos en la pared de una casa de Shushan por Guan Xiu durante la Gala del Festival de Primavera de la dinastía Tang.

Una habitación en Chaimen huele a arroz tranquilo, el humo de la cocina de la granja se eleva y el cielo está despejado después de la lluvia primaveral.

En el patio, las montañas están cubiertas de flores y el agua es clara, y los niños lloran por las oropéndolas de los árboles.

Traducción y anotación de poemas pastorales, paisajísticos, líricos y alegres

Chaimen está tranquilo, el arroz es fragante y el cielo está soleado después de la lluvia primaveral.

Las flores en el patio están brumosas y el agua es clara en las montañas. Los niños lloran y claman por oropéndolas en los árboles.

¿El agua negra del estanque es fragante, las espadañas son densas y hay patos mandarines? Las golondrinas juegan en el agua como las aves de corral.

Hay muchas moreras en los campos frente al pueblo y detrás del pueblo. El límite este-oeste está claramente definido y no se viola entre sí.

La niña gusano de seda lava capullos en el claro arroyo que hay delante, y el pastorcillo toca el flautín, se viste y se baña en el agua.

El montañés me mantuvo cálido y hospitalario, sonriendo y señalando los melones y frijoles que estaban a punto de madurar en la ladera oeste.

Antecedentes creativos Guan Xiu fue un monje a finales de la dinastía Tang. Este grupo de poemas "Dos poemas en la pared de la casa de Shushan durante la Gala del Festival de Primavera" es su obra representativa cuando estuvo como invitado en el campo. Fue creado a finales de primavera, se desconoce el año exacto. Aprecie las dos primeras frases de la primera canción. Hay silencio dentro y fuera de Chaimen, con humo que se eleva; después de una lluvia primaveral, los agricultores que no siguen la temporada agrícola naturalmente agarrarán tierra para la primavera; arando, por lo que "Chaimen" también aparece "silencioso". También se puede ver que la "lluvia de primavera" cae a tiempo, el clima se aclara a tiempo y los agricultores agarran la tierra a tiempo. No es que les guste la lluvia, sino que les encanta la lluvia.

Las dos últimas frases están escritas en el patio. El agua está brumosa, como poner un velo sobre las flores en el patio. Es difícil de explicar en las montañas y los campos, el agua que fluye. crujiente y agradable; escondido en el nido Los pájaros de la lluvia volaron hacia las ramas de nuevo, gorjeando alegremente un niño salió por la puerta de leña, llorando para atrapar a los pájaros. Se trata del paisaje después de la lluvia primaveral y del amor por la lluvia. Sin mencionar el paisaje brumoso y el sonido del agua, solo el sonido de las currucas en los árboles. Las currucas en los árboles seguían siendo tan alegres y ruidosas, haciendo que los niños lloraran sin parar. Era aún más concebible que los agricultores en los campos estuvieran luchando para arar los campos.

El final de la primavera es una estación muy ocupada para las familias de montaña. Sin embargo, el poeta no mencionó nada sobre la agricultura, sino que escribió sobre la tranquilidad y miró la agricultura desde la perspectiva de la tranquilidad. El final de la primavera es también la temporada de lluvias. Después de las lluvias primaverales, la alegría es un estado de ánimo común entre los agricultores. La belleza del poeta es que no escribe sobre personas ni sobre sentimientos, sino sólo sobre paisajes, del paisaje a las personas y del paisaje a la emoción. Este método de escritura no solo está estrechamente relacionado con las características de finales de la primavera, sino también breve y conciso. Fang dijo que "los poemas cortos son profundos y los capítulos cortos se toman prestados" para ser buena poesía. Una de las características artísticas de este poema es que es breve y conciso, con palabras sencillas y profundas. La emoción está en la escena y las personas fuera de la escena. La belleza se esconde en el "loto" ("Poesía de un. Scoop"), mostrando vitalidad en un lugar tranquilo. .

Los poemas de Guan Xiu hacen un buen uso de palabras superpuestas en el lenguaje, como "Una botella y un cuenco de vejez, miles de montañas y ríos se pueden obtener" ("Chen Qing Shuxian Emperor"), por lo que la gente lo llama "Ke El monje que lo consiguió". Otro ejemplo es: "La inmensidad es compleja y los tallos y tendones están tristes" ("La canción de lo vasto"), "Los cascos de los caballos pisotean y los árboles crujen" ("El hombre delgado"), etc. . Este poema también tiene esta característica artística. Hay tres palabras superpuestas en los cuatro poemas: "silencio", que describe las características del ajetreado arado primaveral en las familias de las montañas después de que la lluvia primaveral se aclara, y nadie está inactivo: "Misty", la fuerte lluvia * * * las flores son como una gasa y no se puede ver con claridad: "cero" "Ling" describe el sonido del agua de manantial que fluye. El uso de estas palabras repetidas no solo es apropiado en términos de crear ambiente, dibujar formas, modelar sonidos, expresar emociones, etc., sino también melodioso y melodioso, con la belleza musical de las canciones populares. En el hermoso y delicado estilo poético de finales de la dinastía Tang, este poema brinda a la gente una sensación de frescura y salud.

La segunda canción se expande desde el pequeño entorno de "Mountain Jia" al entorno circundante. Escribe las primeras tres oraciones sobre paisajes naturales. "Qiancunhouling" todavía significa "en todas partes". Aunque no hay una palabra de elogio en estas tres frases, la belleza pastoral, el escenario de alto rendimiento y la atmósfera pacífica de la vida son visibles, tangibles y dignos de nostalgia. Sin mencionar el valor económico de la morera, solo se dice que se puede comer cuando es joven y, cuando está madura, se puede convertir en esteras y herramientas para el pasto, lo cual es de gran beneficio para las personas. ¿Excepto Yuanyang? Todavía puedo vivir con seguridad, y mucho menos la gente. Esto allanó el camino y desencadenó la cuarta frase: "Los vecinos no se invaden entre sí". Además, el crecimiento vigoroso de las plantas es siempre inseparable del arduo trabajo de las personas. El poema no dice que los aldeanos sean trabajadores e inteligentes, pero implícitamente expresa elogios.

En el entorno mencionado anteriormente, con hermosos paisajes, abundantes productos, vida pacífica y aldeanos trabajadores, los "vecinos del este y del oeste" naturalmente viven en paz entre sí y viven una vida de buena vecindad. de "no agresión mutua".

No hay acoso, violencia pública, intriga, competencia y otros fenómenos sociales. Obviamente, a través de la descripción de la vida pacífica en la granja, el poeta, como budista, no puede evitar expresar sus propios ideales e intereses. Esto es evidente.

Las últimas cuatro frases del poema describen a cuatro personajes, incluido el autor, de una sola vez, algo poco común en poemas Tang similares. Estas cuatro frases demuestran aún más la belleza del escarabajo de montaña a partir de la paz interior de los personajes que viven en este entorno. Con sólo unos pocos trazos, el paisaje objetivo de capullos blancos, agua azul, melones fragantes, frijoles maduros y sonidos melodiosos de flauta se describe vívidamente y se recuerdan vívidamente; No es difícil imaginar que la madre gusano de seda disfruta de una excelente cosecha y es dulce de corazón; el pastor se viste y se baña y tiene un carácter travieso: "El viejo montañés y yo permanecemos juntos", mostrando una profunda amistad. Junto con la interpretación de palabras como "dedo risueño", se revelan aún más los movimientos, el estado de ánimo, la voz, la sonrisa del montañés y su carácter sencillo, amable y hospitalario, el poeta "yo" se encuentra en ese ambiente y su estado de ánimo persistente; Es evidente y se puede imaginar. Lo que es aún mejor es que la palabra "maduro" se usa al final del poema para representar una imagen de una buena cosecha, haciéndose eco de las espadañas oscuras en el estanque y las moreras por todas partes, lo cual es realmente refrescante. Todo el poema termina abruptamente, pero deja espacio para un regusto prolongado.

Guan Xiu (823 ~ 912), cuyo nombre común es Jiang, nació en Lanhuo, Wuzhou (condado de Jiangxi Jinxian), y fue un famoso monje pintor de finales de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías. A la edad de 7 años, se unió al maestro zen Yuan Zhen en el templo Lanxi He'an y trabajó como camarero. Guan Xiu tiene muy buena memoria. Recitaba 1.000 palabras de "hokke kyo" todos los días y nunca lo olvidó. Guan Xiu era un buen poeta. A menudo hablaba tranquilamente con los monjes sobre poesía, o cantaba a dúo para parejas o entre ellos, y todos quedaban asombrados. Después de que Guan Xiu fuera ordenado, sus poemas se hicieron cada vez más famosos. Después de esperar dos años (915), finalmente me mudé al 89 Shishou. Guanxiu

Escuche el sonido de miles de valles por la noche y observe varios picos silenciosos bajo el sol poniente. La puerta de entrada de la ciudad exterior está cerca de la terminal del ferry y los árboles al lado del pueblo conectan el arroyo y el estuario. No se burle de la comida de granja que se elabora en los meses de niebla; durante los meses de cosecha, la hospitalidad es abundante. Se construye un templo de bambú al otro lado del agua y el camino pasa por la aldea Shuyu Luohua. Sha Li Shanjun. Esta es la máxima prioridad de la agricultura de cada aldea. El niño sospechaba que había aldeanos, pero tenía prisa por ir a Chaimen. El pueblo está lleno de flores, la luna llena y los picos altos. Pregunta a los lugareños dónde comprar vino sin preocupaciones. El pastorcillo sonrió y no respondió la pregunta en la aldea de Xingshan. Las flores de azufaifo caen sobre la ropa y las toallas, los coches suenan en el sur y el norte del pueblo y los pepinos se venden junto a viejos sauces vestidos de vaca. El viento otoñal sopla en Jiangcun, ya está anocheciendo y los solitarios árboles fénix no abren sus puertas por la noche. Puente Liufu, aldea Qingyijiang, templo Yunzhe, carretera Jiuhuashan. Los días de verano son largos, el viento en el pueblo es muy claro y hay muchas golondrinas viviendo bajo los aleros, les han crecido las alas. Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya camino a seguir. De repente aparece un pueblo de montaña entre los sauces y las flores. Un día, los oficiales y soldados recogieron a Haiyi, llevaron el ganado a comer carne y regresaron con dos cuernos. Suspiro que las montañas y los ríos son iguales, pero miles de pueblos son escasos.