Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Te gusta la poesía? Intenta buscar un periódico o un libro que hayas leído en clase y escríbelo para que lo disfrutemos, ¿vale?

¿Te gusta la poesía? Intenta buscar un periódico o un libro que hayas leído en clase y escríbelo para que lo disfrutemos, ¿vale?

Dile adiós a Cambridge otra vez

Me fui suavemente,

Cuando llegué suavemente;

Me saludé suavemente,

Adiós al oeste nubes.

-

El sauce dorado junto al río,

es la novia en el atardecer;

La sombra en las olas,

Mi corazón se acelera.

-

La hierba verde sobre el barro blando ① está aceitosa y se balancea en el fondo del agua

En las suaves olas del río Hekang,

¡Me gustaría ser una planta acuática!

-

Un estanque bajo la sombra de un olmo,

no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo;

algas flotantes fueron aplastadas en el medio,

precipitaron un sueño parecido al arco iris.

-

¿Buscas tu sueño? Sosteniendo un palo largo (3),

Regresa a pastos más verdes (4);

Lleno de luz de estrellas,

Toca canciones en un lugar estrellado.

-

Pero no puedo tocar canciones,

en silencio es una flauta de despedida

Los insectos del verano también estoy en silencio; ,

¡El silencio es Cambridge esta noche!

-

Salí en silencio,

Tal como entré en silencio;

Agité mis mangas,

p>

No te quites ni una nube. [1]

Editor de anotaciones de 2 palabras

⑴Hierba verde (xìng): hierba perenne de hojas ligeramente redondas, que flota en el agua, con raíces en el fondo y flores amarillas.

⑵Swagger: Esto significa "despreocupado".

⑶癙(gāo): herramienta para navegar hecha de caña de bambú o abeto.

(4) Hacia atrás (Si): Ir en contra del sentido del flujo de agua.

Traducción y edición de 3 obras

Texto original en inglés

Me fui tranquilamente

Así como vine aquí tranquilamente;

Me despedí en silencio

De las coloridas nubes en el cielo occidental.

Los sauces dorados junto al río

son jóvenes novias bajo el sol poniente;

sus reflejos en las olas

perduran siempre en lo profundo dentro de mí.

Al corazón flotante le crece barro

Meciéndose tranquilamente bajo el agua;

En las suaves olas de Cambridge

Lo haré Es una alga acuática !

El estanque a la sombra de los olmos

no contenía agua sino el arco iris en el cielo;

roto en pedazos en la hierba de los patos

p>

¿Es la precipitación de un sueño parecido al arcoíris?

¿Vas a perseguir tu sueño?

Solo para navegar río arriba

Ir a un lugar donde la hierba sea más verde

O dejar que el barco se cargue con la luz de las estrellas

En la luz de las estrellas Canta fuerte bajo la luz.

Pero no puedo cantar en voz alta

La tranquilidad es mi música de despedida;

Hasta los insectos del verano acumulan silencio para mí

El silencio es Cambridge ¡esta noche!

Me fui en silencio

Así como llegué aquí en silencio;

Agité mis mangas suavemente

No me lo quitaré. una nube

Traducción al francés

Adiós a Cambridge - Xu Zhimo

Douce y légére son mis opiniones

Vamos Vamos, aquí estoy Ven, mi querido

propietario Genting

Por la paz en África Occidental.

Un paseo por el río,

Esta es María en una vela solar.

Refleja el esplendor del vino,

¿Cuándo empezaron estas vagas palabras? Ur.

Un pequeño pueblo a orillas del río Fombue,

En "La Voz de la Ciencia", dijo elles

En la Riviera Camu Oriental

Por favor, dame un vaso de agua, ¡gracias!

Este es el punto de agua de un edificio antiguo.

No es una fuente clara; ¿será un hombre rico? Generalmente arqueado

Tombine está en la casa de los Jones.

Este es un buen ejemplo.

¿Pour suivre le rêve? Marinero en un yate

Además de estos y otros

remplir son bateau de belles poussièRES d'étoiles

Canta la última voz

p >

No me gusta cantar

En silencio, me enamoré de Mad. 7ma nota de la escala mayor

Es una tragedia, Tácito

Noche en el puente de Cambridge

Me preparo en paz,

p >

Allá vengo, tranquilo

Me quiero ir de aquí,

También tengo un año [3]

4 Creative Background Editor

p>

Este poema fue escrito en 1928, el 6 de junio de 165438. Se publicó por primera vez en la revista mensual "Luna Nueva" el 19 de octubre de 1928 y fue firmado por Xu Zhimo. Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vino una vez de Chen Dao en el "Prefacio al tigre": antes de los 24 años, estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el río Hekang el que abrió el corazón del poeta y despertó el destino que había estado aprisionado en su corazón durante mucho tiempo. Así que más tarde dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge (Fumar y cultura) me dio mi autoconciencia". poeta revisitando lugares antiguos. 165438 El 6 de octubre compuso esta obra maestra en su camino de regreso al Mar de China Meridional. Este poema fue publicado por primera vez en "Luna Nueva", Volumen 1, No. 10, el 18 de febrero de 928, y luego fue incluido en "Colección Tigre". Se puede decir que la "trama de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida, y "Adiós a Cambridge" es sin duda la más famosa de ellas.

Este poema fue escrito por Xu Zhimo de camino a casa tras su tercer viaje a Europa. La hora es el 6 de octubre de 1928 165438 y la ubicación es Shanghai, China. Un día de verano a finales de julio, después de pasar una noche en casa del filósofo británico Russell, sin previo aviso, un hombre llegó silenciosamente a Cambridge para encontrar a su amigo británico. Es una lástima que ninguno de sus amigos británicos esté aquí, sólo Cambridge, que conoce, lo espera en silencio. Escenas de su vida pasada aparecieron ante él nuevamente... Debido a que tenía prisa y se apresuraba a encontrarse con otro amigo británico, no registró esta actividad emocional. No fue hasta que salió de Marsella en barco de regreso a casa, frente al mar embravecido y el cielo inmenso, que desdobló el papel y escribió sus sentimientos personales acerca de regresar a Cambridge.

Pero lo que Xu Zhimo dejó en ese momento fue una versión en inglés de "Farewell, Cambridge", que fue traducida por un chino desconocido en ese momento. [4]

Editor de apreciación de 5 obras

Apreciación literaria

Esta canción "Farewell to Cambridge" tiene siete oraciones en total, cada oración tiene cuatro líneas y cada frase tiene dos o tres pausas, ecléctica, rigurosa, rimada con dos o cuatro rimas, cadencia y pegadiza. Este hermoso ritmo ondula como ondas, que no es solo el sonido de los estudiantes devotos que persiguen sus sueños, sino que también sigue el flujo y reflujo de las emociones del poeta y tiene un placer estético único. Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente entre ellos, dándole el temperamento de "túnica blanca y delgada isla suburbana" del poeta. Se puede decir que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo.

"Farewell Cambridge" es un poema lírico sobre el paisaje, que expresa tres emociones: nostalgia, despedida y sentimentalismo tras el desencanto.

"Me fui suavemente, así como llegué suavemente, me despedí suavemente de las nubes en el cielo occidental." Este poema se puede resumir en pocas palabras: ritmo lento, movimiento ligero, cariñoso y al mismo tiempo un toque de tristeza.

Por ejemplo, Wang Guowei dijo: "Todas las palabras sobre paisajes son palabras sentimentales" y "escribir sobre paisajes es lírico". Por lo tanto, "Basta con mirar el flujo del río Yangtze en el cielo" tiene un significado profundo, y otro ejemplo es "Cuánta tristeza puede haber, como un río de agua de manantial que fluye hacia el este" de Li Yu, ambos son tan buenos. poemas Dicen que el silencio es el sentimiento más profundo, como un modelo a seguir en la vida. La oportunidad de expresar los sentimientos más profundos y el barco se habían esfumado, pero la persona que se despedía se quedó quieta y pensativa. Combinado con la frase "El silencio es Cambridge esta noche", si Cambridge es así, ¿cómo puede avergonzarse el poeta? De hecho, refleja los profundos sentimientos del poeta por Cambridge, por lo que "Quiet" transmite los sentimientos subjetivos del poeta.

Estrofa 7: "Salí en silencio, así como llegué en silencio, agitando las mangas sin quitarme ni una sola nube". "Nube" es simbólica y representa sueños en forma de arcoíris. Se refleja en el agua, pero no se deja llevar. Por tanto, decir adiós a Cambridge no es decir adiós a su alma mater, sino decir adiós a la cultura de Cambridge que supuso el mayor cambio en su vida. Esta es una despedida a los ideales de Cambridge.

El poema "Adiós, Cambridge" encarna plenamente las "tres bellezas" de la Crescent Poetry School, a saber, la belleza de la pintura, la belleza de la arquitectura y la belleza de la música. La belleza de la música es lo que más enfatiza Xu Zhimo. La primera y la última frase se repiten, lo que fortalece el sentido del ritmo, y las palabras que contienen se superponen, como "tranquilo", "suavemente" y "silencioso". Además, cada poema cambia de rima porque los sentimientos cambian, por lo que al final no es la misma rima. Luego está la escala tonal, "I Gfully Walk Away", escala de tres caracteres, escala de un carácter, escala de dos caracteres, que está en consonancia con el carácter animado y activo de Xu Zhimo, y luego rima. La llamada belleza arquitectónica es que los poemas uno o tres ocupan el primer lugar y los poemas dos o cuatro ocupan el segundo lugar. Están vacíos y dispersos, y la arquitectura ha cambiado, además, una o tres oraciones son cortas y dos o tres; Cuatro oraciones son largas y muestran belleza visual. La música es auditiva, la pintura es visual, la belleza visual y la belleza auditiva están integradas y te sentirás bien cuando la leas. Hablemos primero de la belleza de la pintura, es decir, de la belleza de las palabras, como "sauce dorado", "ola suave", "resplandor de estrellas", "barro suave", "qingrou", etc., que son coloridas. dinámico y femenino.

Con la combinación de los tres, Xu Zhimo persigue "el cambio en el todo y la diferencia en las diferencias", mostrando características y personalidad de media luna, que se pueden resumir en: una concepción artística suave y resentida, un estilo fresco y elegante.

Este poema muestra las magníficas dotes artísticas del poeta. El poeta combina paisajes específicos con imaginación para formar una imagen artística vívida del poema e integra hábilmente la atmósfera, las emociones y las escenas en la concepción artística para lograr las emociones y los paisajes de la escena. La estructura del poema es rigurosa, ordenada y bien proporcionada. El poema completo tiene 7 estrofas, cada estrofa tiene 4 versos, formando dos pasos paralelos; los versos 1 y 3 son ligeramente más cortos, los versos 2 y 4 son un poco más largos y cada verso tiene entre 6 y 8 palabras. Parece que el poeta combinó intencionalmente las formas de la poesía métrica y el verso libre para convertirla en una nueva forma de poesía, llena de nacionalización y belleza arquitectónica moderna. El lenguaje del poema es fresco y hermoso, el ritmo es suave y eufemístico, armonioso y natural, y con los altibajos de las emociones, es como un Sanban melodioso, ligero y elegante, que toca la fibra sensible de los lectores.

El poeta Wen Yiduo defendió la belleza de la música, la pintura y la arquitectura en su poesía moderna de la década de 1920. Se puede decir que "Farewell Cambridge" tiene tres bellezas, y se le puede llamar el canto del cisne de la poesía de Xu Zhimo. [5]

Comentarios famosos

Chen Weinong: ¡Un encanto indispensable de "Farewell to Cambridge" radica en su belleza musical!

Zhang: (Xu Zhimo) anhelaba una vida en común después de enamorarse de Lin. Inesperadamente, después de divorciarse de Zhang Youyi, Lin regresó repentinamente a China para casarse con Liang Sicheng. El poeta, que siempre ha sido un caballero, sólo puede expresar los dulces recuerdos de su vida pasada de forma eufemística e implícita a través de la poesía. Digo esto porque hay indicios de ello en muchos lugares del poema. Por ejemplo, "La novia en el atardecer", como símbolo de una vida mejor, tiene la sombra de Lin; el "sueño" en "Buscando sueños" se refiere al sueño de comunicación emocional entre los dos en Hekang. Mirar hacia atrás, a la hierba más verde, contiene muchos recuerdos emocionales, que solo pueden esconderse en mi corazón y disfrutarse solo.

Huo Xiuquan: "Farewell Cambridge" es una manifestación concreta de la búsqueda de toda la vida de Xu Zhimo de los ideales de "amor, posesión y belleza". La expresión emocional idealista del poema se divide en dos niveles. Uno es el recuerdo de estudiar en Cambridge y el otro es el recuerdo del amor frustrado de ese año.

[6-7]

6 Editor de perfiles de autor

Xu Zhimo (15 de octubre de 1897 65438-19 de octubre de 1931 65438) es un poeta y ensayista moderno. Nombre original

Retrato de Xu Zhimo[8]

Zhang Yi, cuyo nombre real es Gisori, cambió su nombre a Zhimo cuando estudiaba en el Reino Unido. El poeta representante del Movimiento Creciente. Estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Beiyang de Tianjin y la Universidad de Pekín. En 1918, fue a los Estados Unidos para estudiar economía. En 1921, fue al Reino Unido para estudiar y se convirtió en estudiante especial en la Universidad de Cambridge, estudiando economía política. Durante sus dos años en Cambridge, estuvo profundamente influenciado por la educación occidental y por los poetas románticos y estéticos europeos y americanos. La Sociedad Creciente fue fundada en 1923. Profesor de la Universidad de Pekín del 65438 al 0924. 1926 Profesor de la Universidad de Guanghua, Universidad de Daxia, Universidad Central de Nanjing (rebautizada como Universidad de Nanjing en 1949). Dimitió de Shanghai y Nanjing en 1930. Por invitación de Hu Shizhi, fue reelegido profesor en la Universidad de Pekín y profesor en la Universidad Normal de Mujeres de Beijing. Murió en un accidente aéreo el 19 de noviembre de 1931. Las obras representativas incluyen "Adiós a Cambridge", "Cold Jade Night", etc.