La bella poesía moderna y su apreciación
Callejón bajo la lluvia
Sosteniendo solo un paraguas de papel engrasado
Caminando por el largo, largo
Callejón solitario y lluvioso p>
Espero ver
como Lila.
Una chica rencorosa.
Ella lo ha hecho.
Color como lila
Olor a lila
Tristeza como lila
Luto bajo la lluvia
Triste y confundida
Ella deambula por este solitario callejón lluvioso
Sosteniendo un paraguas de papel engrasado
Como yo
Como yo.
Camina tranquilamente
Desierto frío, melancolía y melancolía.
Ella se acercó silenciosamente.
Acércate y vuelve a lanzar.
Ojos que respiran
Ella flotaba
Bueno
Triste y confundida como un sueño.
Flotando como un sueño
Jardín Lila
Extrañé a esta chica.
Se alejó en silencio, se alejó.
Setos desmoronados.
Caminando por este camino lluvioso
En el triste canto de la lluvia
Quitándole sus colores.
Su fragancia se ha ido.
Desaparecieron, incluso sus
ojos respirantes
Melancolía lavanda
Sosteniendo sola un paraguas de papel encerado
Largo, largo
El callejón solitario y lluvioso
Espero pasar a la deriva.
Como el lila.
Una chica rencorosa.
Haga un comentario de agradecimiento
Ha pasado casi un año desde que escribí "Rainy Alley in the Summer of 1927" y el autor lo publicó en Novel Monthly. A Ye Shengtao, el editor de "Novel Monthly" en ese momento, le gustó mucho este poema cuando lo vio. Lo llamó "una nueva era de nueva poesía y sílabas" y le dio al autor el título de "Rain Lane Poet". Este año, el autor tenía sólo 22 años.
Un buen poema lírico debe ser la cristalización de la belleza artística. Trascenderá las limitaciones del tiempo y el espacio y despertará los sentimientos estéticos de las personas. Sin embargo, durante muchos años, poemas como "Rain Alley" de Dai Wangshu han sido considerados gemidos de simbolismo y modernismo, y han sido excluidos de la perspectiva de la historia literaria. Sólo recientemente estas obras han sido desenterradas del polvo del olvido y redescubiertas en su esplendor artístico como reliquias culturales desenterradas.
Dai Wangshu sólo nos dejó más de 90 poemas líricos breves en su tortuoso camino creativo de más de 20 años. "Rain Lane" es una de sus primeras obras famosas.
Los poemas de Dai Wangshu han ganado el encanto de la poesía elegante en la poesía clásica china, pero también fueron influenciados por la escuela de poesía simbolista francesa, por lo que sus primeros poemas generalmente mostraban una especie de soledad, melancolía y depresión. Tal es el caso de Rain Alley. Este poema trata sobre una escena en un callejón al sur del río Yangtze durante la temporada de lluvias. Bajo la llovizna, "yo" caminaba solo por un largo callejón remoto con un humor solitario y melancólico y una leve esperanza.
Este poema es a la vez real e ilusorio, y hace que la gente se sienta aturdida. "Yo" parece estar lleno de preocupaciones y un sinfín de preocupaciones, pero no quiero expresarlas claramente o no puedo expresarlas. "Yo" parece estar esperando algo y persiguiendo algo, pero las metas que espero y persigo parecen muy lejanas y esquivas. "Ella" apareció, tal vez fue una ilusión, o tal vez fue real, pero "ella" apareció tan rápido y pasó tan rápido, pasando rápidamente y desapareciendo de nuevo, "tan triste y confusa como un sueño". "Yo" sólo siento pena por mí mismo, siento pena por mí mismo. La "niña" del poema puede considerarse un verdadero referente, una niña hermosa, noble y melancólica, a quien el poeta esperaba desde hacía mucho tiempo. Pero también podemos considerar a esta "niña" como un ideal y una búsqueda confusos en el corazón del poeta, que representan el anhelo confuso del poeta por el futuro cuando su vida está deprimida.
En "Rain Lane", el poeta creó una niña con un nudo como una lila. Aunque este está inspirado en algunas obras de poesía antigua. Usar nudos lilas, es decir, capullos lilas, para simbolizar los pensamientos de las personas es una expresión tradicional en la poesía china antigua.
Por ejemplo, hay un poema en "Regalos para la gente" de Li Shangyin que dice: "Los plátanos no muestran nudos lilas, pero están preocupados unos por otros con la brisa primaveral". Li Jing, de la dinastía Tang del Sur, asoció los nudos lilas con la tristeza bajo la lluvia. Tiene una canción "Huanxi Sand"
Enrolla las perlas para hacer cortinas y cuélgalas con ganchos. En el edificio alto, me veo como antes, todavía encerrado en la melancolía. La flor caída está tan demacrada por el viento, ¿quién es su dueño? ¡Piensa a largo plazo!
El mensajero no trajo noticias a los viajeros que estaban lejos. Las lilas bajo la lluvia me recordaron la tristeza. Miré hacia las Tres Gargantas al anochecer y vi el agua del río cayendo del cielo.
En este poema, los nudos lilas bajo la lluvia se utilizan como símbolo de la tristeza de las personas. Obviamente, Dai Wangshu absorbió la concepción artística y los métodos para describir la tristeza de estos poemas y los utilizó para formar la concepción artística y las imágenes de "Rain Lane". Este tipo de absorción y referencia es obvio, pero ¿podemos decir que la concepción artística y las imágenes de "Rain Alley" son la expansión y dilución de la versión vernácula moderna del antiguo poema "Las lilas están tristes bajo la lluvia"? No me parece. Cuando el poeta concibió la concepción artística y la imagen de Yuxiang, no sólo absorbió la experiencia de sus predecesores, sino que también tuvo su propia creación. Primero, los antiguos usaban el nudo lila como símbolo de tristeza en los poemas, pero Yuxiang imaginaba a una niña tan triste y enojada como una flor lila. Tiene la imagen de lilas que desaparecen en un instante, lo cual es diferente de la antigua poesía clásica y otras obras tempranas creadas por el poeta. Está llena del tono de la poesía antigua y muestra más el sabor de la nueva era. "Lilas bajo la lluvia llevando dolor" puede despertar la esperanza y la desilusión de la gente mejor que "una niña tan triste y enojada como las lilas". Esta imagen es una creación poco común en el campo de expresar el dolor de los tiempos. En segundo lugar, en la poesía antigua, los nudos lilas bajo la lluvia se basan en escenas de la vida real para expresar los sentimientos del poeta. El poeta añade su propia imaginación a sus experiencias de vida. Es producto de la imaginación artística, más bella que la vida.
Este poema utiliza hábilmente técnicas simbólicas para crear una atmósfera confusa y parecida a un trance. "Yo" vagué solo en el callejón de la lluvia, como si estuviera lleno de tristeza, pero no quería decirlo.
La niña del poema puede verse como el verdadero significado, la niña noble y melancólica que el poeta ha estado esperando durante mucho tiempo. También puede verse como el ideal y la búsqueda del poeta. corazón, expresando la visión del poeta sobre la vida. Depresión y vago anhelo por el futuro.
Son las 4:08 hora de Beijing.
Son las 4:08 hora de Beijing,
Un mar de volteretas;
Son las 4:08 hora de Beijing,
un sonido Sonó el majestuoso silbido.
El edificio de gran altura de la estación de tren de Beijing de repente se sacudió violentamente.
Miré sorprendido por la ventana,
Me pregunté qué estaba pasando.
De repente me duele el corazón. Debe ser que la aguja y el hilo que su madre ató penetraron en su corazón.
En ese momento, mi corazón se convirtió en una cometa.
La cuerda de la cometa está en la mano de mamá.
La cuerda está demasiado tensa y se romperá.
Tuve que asomar la cabeza por la ventanilla del vagón.
Antes de eso, antes de eso,
Me di cuenta de lo que estaba pasando.
-El sonido de la despedida,
es necesario quitarme la estación
Beijing está bajo mis pies,
ha; se movía lentamente.
Volví a saludar a Beijing,
traté de agarrarlo por el cuello,
luego le grité:
Recuérdame por siempre, mamá. ¡Pekín!
Finalmente atrapé algo,
No importa de quién sea la mano, no puede soltarlo,
Porque este es mi Beijing,
Este es mi último viaje a Beijing.
Haz un comentario de agradecimiento
Adiós a Cambridge
Me fui suavemente,
Cuando llegué suavemente;
>Le saludé suavemente:
Adiós a las nubes en el oeste.
Los sauces dorados junto al río,
son la novia en el atardecer;
Las sombras en las olas,
se ondulan en el corazón.
La hierba verde sobre el barro blando,
grasienta, balanceándose en el fondo del agua;
En las suaves olas del río Hekang, p>
Deseo ¡Haz una planta acuática!
Un estanque bajo la sombra de un olmo,
no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo;
aplastado entre algas flotantes, p>
p>
Precipita un sueño parecido a un arcoíris.
¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,
Regresa a pastos más verdes;
Lleno de luz de estrellas,
Toca canciones donde las estrellas brillan.
Pero no sé tocar canciones,
El silencio es una flauta de despedida,
Los insectos del verano también guardan silencio para mí,
p>
¡El silencio es Cambridge esta noche!
Me fui en silencio,
Así como llegué en silencio;
Agita las mangas,
No te lleves nada a Duoyun. .
Haz un comentario de agradecimiento
"Adiós, Cambridge" es una de las obras representativas del famoso poeta chino moderno Xu Zhimo. Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta agosto de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. En el otoño de 1928, Xu Zhimo visitó nuevamente el Reino Unido y volvió a visitar su antiguo lugar, lleno de poesía. Convirtió su experiencia de vida en una serie de emociones que se fusionaron con la belleza de Cambridge y galoparon en la imaginación del poeta. "Farewell Cambridge" es un hermoso poema lírico, como una música ligera elegante y hermosa. La vívida concepción artística y las imágenes fluidas del poema brindan a la gente un hermoso disfrute.
Todo el poema utiliza los altibajos emocionales al dejar Cambridge como pista para expresar el profundo afecto por dejar Cambridge. El poeta caminó suavemente, se despidió de las nubes y luego utilizó la técnica de alternar lo virtual y lo real para pintar un cuadro fluido, que formó una maravillosa concepción artística y expresó en detalle el amor del poeta por Cambridge, su anhelo por la vida pasada. y la realidad ante él. Tristeza impotente.
El poeta evita los objetos de despedida de los poemas de despedida ordinarios. La mayoría de la gente envía poemas, pero este poema se despide de las nubes en Occidente, no de la gente. El objeto de la despedida ha sido trasladado del mundo humano al cielo, rompiendo con la rutina de tomarse de la mano, mirar fijamente con lágrimas o saludar, dando a las personas una sensación fresca y elegante. El poeta crea una atmósfera especial para la despedida. En términos generales, cuando nos despedimos, nos tomamos de la mano para animarnos unos a otros, o nos tomamos de la mano y golpeamos con el pie, siempre hay un sentimiento doloroso al separarnos. Pero este poema sólo pinta paisajes en lugar de imitar sonidos. Utiliza un silencio suave para crear un ambiente silencioso, eliminando la pesadez causada por la despedida y añadiendo un elemento de elegancia. Las imágenes de este poema son únicas. En términos generales, cuando el poeta se despide de Cambridge y hay gente despidiéndolo, el poeta también verá edificios altos y tráfico en sus ojos, y escuchará el rugido de la maquinaria en sus oídos. Pero en todo esto, el poeta no usó una cámara. Los objetos de emoción expresados en el poema eran todos objetos naturales como nubes, sauces dorados, olas suaves, hierba verde, estrellas, etc. Evitaron los fuegos artificiales y crearon un ambiente fresco. y hermosa concepción artística.
Este poema es como una serenata de Chopin. Hay cuatro líneas y una sección, y la disposición de cada estrofa está bien organizada. El número de palabras en cada oración es básicamente seis o siete (hay ocho caracteres en el medio), lo que parece claro en los cambios desiguales de cada una. la estrofa rima, y la rima cambia de estrofa en estrofa, persiguiendo los altibajos de las sílabas y un sentido de la melodía. Además, el uso repetido de palabras repetidas, como suavemente, en voz baja, realza el ritmo rápido del poema. La primera estrofa del poema tiene un ligero rebote, como si fuera el sonido del poeta caminando de puntillas; la segunda estrofa del poema es musicalmente como tocar una melodía alegre con un violín lleno de arcos. la "última" estrofa es similar a la de la primera estrofa, haciéndose eco desde la distancia, dando a la gente una sensación de ensueño.
Este poema muestra las magníficas dotes artísticas del poeta. El poeta combina paisajes específicos con imaginación para formar una imagen artística vívida del poema e integra hábilmente la atmósfera, las emociones y las escenas en la concepción artística para lograr las emociones y los paisajes de la escena. La estructura del poema es rigurosa, ordenada y bien proporcionada. El poema completo tiene 7 estrofas, cada estrofa tiene 4 versos, formando dos pasos paralelos; los versos 1 y 3 son ligeramente más cortos, los versos 2 y 4 son un poco más largos y cada verso tiene entre 6 y 8 palabras. Parece que el poeta combinó intencionalmente las formas de la poesía métrica y el verso libre para convertirla en una nueva forma de poesía, llena de nacionalización y belleza arquitectónica moderna. El lenguaje del poema es fresco y hermoso, el ritmo es suave y eufemístico, armonioso y natural, y con los altibajos de las emociones, es como un Sanban melodioso, ligero y elegante, que toca la fibra sensible de los lectores.
Casi cada estrofa de los siete poemas contiene una imagen que se puede dibujar. El poeta utiliza palabras coloridas para hacer que la gente disfrute de la belleza visual, como las nubes que se despiden suavemente en el cielo occidental, el reflejo de los sauces dorados en las orillas del río Hekang, las plantas acuáticas que se balancean en el fondo del río Hekang. , y la piscina verde cubierta de algas flotantes bajo los olmos. Además, a través de palabras con movimientos fuertes como saludar, agitar, sacudir, aplastar, deslizar, cada imagen se convierte en una imagen dinámica, dando a las personas una sensación tridimensional.
El poeta Wen Yiduo defendió la belleza de la música, la pintura y la arquitectura en su poesía moderna de la década de 1920.
Se puede decir que "Farewell Cambridge" tiene tres bellezas, y se le puede llamar el canto del cisne de la poesía de Xu Zhimo.
En primavera, diez Haizi
En primavera, diez Haizi resucitarán.
En el paisaje brillante
Riéndote de este salvaje y triste Haizi
¿Cuánto tiempo has dormido?
En primavera, diez Haizi rugen en voz baja.
Baila y canta conmigo a tu lado.
Rasga tus negros cabellos,
cabalga sobre ti y vuela, el polvo volará
El dolor de tu división está por toda la tierra.
En primavera, llega Haizi, un hombre salvaje y vengativo.
Este es el único que queda, el último
Este es el niño de la noche,
sumergido en el invierno y moribundo.
No puedo controlarme,
Me gusta el campo abierto y frío
La comida allí está amontonada,
Tapa la ventanas
La mitad de ellos están en la boca de una familia de seis personas,
comer y estómago
La mitad se utilizan en la agricultura,
Se reproducen.
El viento sopla de este a oeste,
de norte a sur,
ignora la noche y el amanecer
Qué es el amanecer ¿De qué estás hablando?
Haz un comentario de agradecimiento
Como poeta de la nueva era, Haizi es sin duda bastante interesante. Al leer sus poemas, en el mundo materialista de hoy, podemos encontrar un puerto tranquilo para que nuestros corazones cansados descansen temporalmente.
No hay duda de que el estilo de vida acelerado de hoy ha dado origen a generaciones de personas “máquinas” que se ven obligadas a terminar: las personas sólo viven para sí mismas, viven para el hoy y viven para algo que parece estar relacionado con el mundo. Vive por motivos relacionados con tu propia alegría y felicidad. Incluso las personas, para sobrevivir en este mundo, tienen que usar máscaras de diferentes formas. De esta manera, muchos fenómenos normales se han distorsionado en diversos grados: la honestidad inocente entre las personas se ha vuelto sólida como una roca después de haber sido corrompida por el dinero y el poder; la gente no duda en destruir la naturaleza por sus propios intereses egoístas; Abandono el complejo de "la misma cepa". Como animal superior supremo, los seres humanos pisotean sin sentido la naturaleza original de la naturaleza humana.
Tal vez los poetas sean realmente sentimentales, así que Haizi no es una excepción. Cuando la depresión prolongada se acumuló hasta cierta concentración, el poeta estalló:
A partir de mañana seré una persona feliz;
Peinándome, cortando leña y viajando por todo el mundo.
A partir de mañana me preocuparé por la comida y las verduras.
Viviré en una casa frente al mar y las flores florecerán en primavera.
A partir de estas palabras, podemos sentir directamente el aburrimiento y la impotencia de Zheng con el estilo de vida existente, así como su anhelo y anhelo por la belleza de la vida "primitiva". Lo ordinario es cierto, la vida pastoral de Tao Yuanming despertó el ensueño infinito del poeta. Presta atención a cada escena que te rodea y extrae toda la felicidad de la naturaleza. La "casa" en la que el poeta espera vivir está frente al mar, con sólo la elegante fragancia de las flores mirando alrededor de la casa. Naturalmente, quiere estar lejos del ajetreo y el bullicio del mundo.
A partir de mañana escribiré a todos los que quiero,
contarles mi suerte.
Lo que me dijo el rayo feliz,
Lo repartiré a cada uno de ellos.
Dale a cada río y a cada montaña un nombre cálido.
Desconocido, yo también te deseo felicidad.
¡Te deseo un futuro brillante!
¡Que los amantes finalmente se casen!
Que seas feliz en este mundo.
Solo quiero mirar al mar y ver las flores florecer en primavera.
Cuando la búsqueda de la felicidad por parte de las personas conduce finalmente a la indiferencia entre las personas, el poeta da un nuevo significado a la llamada "felicidad": alimentar el afecto familiar y compartir la felicidad debería ser la felicidad más real. en el mundo. Cuando los extraños se vuelven amigos cercanos, cuando cada río y cada montaña recibe nuestro nombre emocional, entonces ¿qué otra cosa en este mundo puede bloquear la realidad original entre las personas?
Se puede decir que Haizi nos ha dado demasiados pensamientos hermosos. Es una lástima que su deseo sea difícil de realizar, al menos en un corto período de tiempo, solo puede existir como un deseo de lujo. Porque, como individuos que viven en una determinada forma social, la ideología de las personas determina una determinada forma de vida. La simple comunicación entre personas parece ser sólo un sueño.
El difunto se ha ido, sólo el alma sigue esperando.
En un mundo que todavía lucha entre el ajetreo y el bullicio, ¿cuántas personas apreciarán las buenas intenciones del poeta?
Vete al roble
Si te quiero-
No como trepar a Campbell,
lucirte con tus ramas altas ;
p>
Si te amo -
Nunca imites al pájaro enamorado,
Repite una canción monótona para la sombra;
No es solo como una fuente,
brinda comodidad fresca durante todo el año
No es solo una montaña peligrosa,
aumenta tu altura,
Resalta tu dignidad.
Incluso durante el día,
Incluso lluvia primaveral.
¡No, esto no es suficiente!
Debo ser una ceiba a tu lado,
parado contigo como la imagen de un árbol.
Raíces, cerca del suelo;
Hojas, tocando las nubes.
Cada vez que sopla una ráfaga de viento,
Todos nos saludamos,
pero nadie,
comprende nuestras palabras.
Tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro,
como cuchillo, como espada,
como alabarda;
yo ten mi flor roja,
Como un suspiro pesado,
Como una antorcha heroica.
Compartimos olas de frío, tormentas y truenos;
Nos encanta la niebla, la niebla que fluye y el arco iris.
Parece que estamos separados para siempre,
Pero ellos son dependientes para toda la vida.
Este es un gran amor,
La lealtad está aquí:
Amor-
No solo ames tu cuerpo fuerte,
p>
Me gusta tu postura,
el suelo bajo tus pies.
Haga un comentario agradecido
Los poemas de Shu Ting son novedosos en su concepción y llenos de color lírico. El lenguaje es delicado y el estilo personal distintivo. "To the Oak" es una de las obras representativas de la tendencia poética de Mengwu.
Este es un poema lírico hermoso y profundo. El amor que expresa no sólo es puro y apasionado, sino también noble y grande. Es como una canción antigua y fresca que toca la fibra sensible de la gente.
El poeta eligió de forma única las dos imágenes centrales de "kapok" y "roble". Las imágenes novedosas y vívidas contienen sentimientos delicados, eufemísticos, profundos y profundos. El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la firmeza del amor. El roble del poema no es un objeto específico, sino un símbolo del amante ideal del poeta. Por lo tanto, este poema, hasta cierto punto, no expresa simplemente el amor apasionado, sino que expresa los ideales y creencias sobre el amor. Se expresa a través de una imagen amable y concreta, que es bastante interesante para los antiguos. .
En primer lugar, el roble es alto, encantador, profundo y rico en connotaciones: "ramas altas" y "sombra verde" tienen el mismo significado, y el método utilizado aquí es partir. El poeta no quiere un amor subordinado, ni quiere ser una flor complaciente pegada a las altas ramas del roble. El poeta tampoco quiere regalar amor, no quiere ser un pájaro que canta todo el día a la sombra del verde, no quiere ser una fuente de ilusiones y no quiere ser una montaña que sostiene ciegamente un roble. árboles. El poeta no quiere perderse en semejante amor. El amor debe basarse en la igualdad de personalidad, la independencia de la personalidad, el respeto y la admiración mutuos y la conexión de corazón a corazón.
Lo que el poeta quiere es el tipo de amor en el que dos personas estén una al lado de la otra y permanezcan juntas en las buenas y en las malas. El poeta se compara con una ceiba, una ceiba que está al lado del roble. Las raíces y hojas de estos dos árboles están estrechamente relacionadas. La dedicación del poeta al amor no es menor que la de los antiguos: "Quisiera ser un pájaro en el cielo, y quisiera vivir juntos en la tierra, un árbol y dos ramas". Los robles y las ceibas permanecían quietos y firmes. Cuando soplaba el viento, las ramas y hojas oscilantes se saludaban y se conectaban entre sí. Era el lenguaje de su mundo, su armonía interior, su comprensión silenciosa.
Dos personas lo custodian así, dos árboles fuertes, dos vidas vivas y dos corazones nobles. Uno es como un guardia valiente, cada rama está siempre lista para bloquear los ataques del mundo exterior y defender el mundo entre los dos, el otro es una vida apasionada con flores rojas, dispuesta a animarlo cuando lucha e iluminar su futuro; . Comparten las amenazas de las dificultades y las pruebas de la frustración; asimismo, disfrutan del esplendor de la vida y la magnificencia de la naturaleza.
Lo que quiere el poeta es un amor tan grande, la misma grandeza y nobleza, los mismos pensamientos y almas, arraigados en el mismo fundamento, compartiendo alegrías y tristezas, y dependiendo unos de otros.
El poema expresa la visión ideal del poeta sobre el amor con imágenes novedosas y magníficas y metáforas apropiadas. Las metáforas y combinaciones de imágenes peculiares del poema representaban una nueva forma de poesía en ese momento y tenían un significado innovador. Además, aunque en los poemas se utilizan imágenes novedosas, el lenguaje de los poemas no es oscuro sino coloquial. La novedad contiene un aura fresca y sugerencias sutiles, dando a la gente un espacio ilimitado para la imaginación. Shu Ting, anteriormente conocido como Gong, nació en 1952. Ha trabajado como albañil, dimensionador, bloqueador de automóviles, estadístico, instructor, soldador, etc. A partir de 1971 comenzaron a circular algunos de sus poemas líricos, y sus poemas fueron publicados en periódicos y revistas, llamando la atención. Alrededor de la década de 1980, la poesía de Shu Ting tuvo un impacto importante en el mundo literario. Los críticos la llamaron poeta representativa de la "Nueva Ola de Poesía" y la "Poesía Brumosa". En 1982, la Editorial de Arte y Literatura de Shanghai publicó su colección de poemas "Brig", que ganó el primer Premio (Colección de Poesía) Nueva Poesía Destacada de la Asociación de Escritores Chinos. "¡Patria! Mi querida patria ganó el Premio Nacional de Poesía Destacada de 1981.
Los poemas de Shu Ting han sido reconocidos por la crítica porque contienen nuevas formas de pensar y características emocionales. Utiliza la poesía para despertar la conciencia de la gente sobre el valor de independencia, valorando la vida individual.
"Al roble" es la obra maestra de Shu Ting. El poema está envuelto en amor y exige su personalidad independiente: "Debo ser una ceiba a tu lado". La imagen del árbol está contigo."
En el poema "Al roble", la poeta expresa la nueva visión del amor de las mujeres modernas a través del monólogo de la ceiba al roble.
Al comienzo del poema se utilizan una serie de metáforas negativas para criticar la visión secular del amor, aunque el poeta no se opone del todo a allanar el camino a la "altura" y la "dignidad" de los amantes, e incluso accede a las mujeres dedicaban su propio "sol" y "sol" "Spring Rain", pero el poeta se oponía firmemente a que las mujeres "lucieran con sus altas ramas" como las flores de Campbell, o que "repitieran cantos monótonos" como pájaros enamorados en la indiferencia. Bajo los verdes árboles del bosque, el poeta rompió la tradición y rompió el mundo del amor. Solo aboga por la dedicación y el sacrificio mutuo, expresando claramente la actitud de que las mujeres no pueden simplemente acompañar al pueblo. Es comprensible que las mujeres actúen como "lluvia de primavera" y "sol", pero este no es de ninguna manera el verdadero significado del amor.
"No, esto no es suficiente. Debo ser una ceiba a tu lado, parada contigo en la imagen de un árbol. "La declaración de Kapok expresa claramente la propuesta de amor de las mujeres modernas de "personalidad independiente y estatus igual". No sólo eso, el poeta también enfatiza que las dos partes enamoradas deben ser "corazón a corazón y tener ideas afines" para que "las raíces estén cerca". al suelo y las hojas se tocan en las nubes" ". Además, a los ojos del poeta, un hombre debe ser masculino, "como una espada"; debe tener la flexibilidad de una mujer, como "flores rojas, suspirando profundamente" y "antorchas heroicas".
Por el bien de ideales y carreras comunes, los amantes deben compartir alegrías y tristezas, "vientos y lluvias", "arcoíris" e incluso la vida y la muerte. Oak", nos parece ver ese tipo de mujeres: son gentiles y hermosas, pero al mismo tiempo son duras y decididas. Son tranquilas por fuera pero apasionadas por dentro. Entienden el valor de los hombres y aprecian sus vidas son impresionantes y fascinantes.
El árbol en flor
¿Por qué
Déjame conocerme
En? mi momento más hermoso
Por esto
He estado orando frente al Buda durante 500 años /p>
Reza al Buda para que nos permita tener una relación polvorienta.
El Buda me hizo un árbol
a lo largo del camino que puedes tomar
Bajo el sol
Flores que florecen con cuidado
. Cada flor lleva mi esperanza anterior
Cuando te acercas,
Escucha con atención
Las hojas temblorosas
Esta es la pasión que soy esperando
Cuando caminas bajo el árbol, no me prestas atención
En el suelo detrás de ti
Amigo mío, <. /p>
No los pétalos caídos
sino mi corazón marchito
Haz un comentario agradecido
El alma de la poesía reside en el amor Sólo cuando se ama. Es sincero que puede haber poesía. "Un árbol en flor" de Xi Murong expresa el amor de una niña. El deseo es realmente conmovedor.
Al comienzo del poema "¿Cómo puedo dejar que me conozcas/en mi momento más hermoso?", emerge la imagen de una chica hermosa, digna, atrevida y sencilla, que es vívida y conmovedora. No hay juramentos llorosos y trascendentales. La palabra "más bella" describe la búsqueda de la pureza, la santidad, la grandeza y la belleza de una manera meticulosa y vívida, sin ninguna pretensión.
"El sol está lleno de flores/floreciendo con cuidado. Esta es mi esperanza en la vida pasada."
Algunas personas dicen que el amor es el destino. Amar a alguien o no amar a alguien es un sentimiento. No puedo elegir. Cualquier esfuerzo es deliberadamente forzado e inútil. Sin embargo, en el vasto mar de personas, ¿cuántas personas hacen cola, sosteniendo la matrícula del amor, mirando hacia adelante de izquierda a derecha, cuántas vueltas tiene que dar el amor? La persona que estoy esperando, ¿a qué distancia en el futuro se encuentra? Si es destino, entonces es favor. Lo que la gente moderna halaga es el destino, que es un consuelo negativo y autodestructivo. La mujer del poema "florece cuidadosamente" al borde del camino por donde debe pasar su amante, lo cual es una declaración de amor y un resultado positivo de "compartir" con su amante. La palabra "prudente" describe la actividad psicológica de las mujeres que se esfuerzan por superarse y miran el amor con un corazón sincero. La vida tiene prisa y el amor no es lo único que se escapa sin querer. El éxito se determina en tres minutos, el trabajo duro en siete minutos y el amor vencerá.
"Los amigos que caen detrás de ti no son pétalos/mi corazón marchito." Cuando la persona adecuada "pasa", lo que cae al suelo no son pétalos, sino lágrimas, sangre, pérdida, como un queja El llanto es lo mismo, y la situación desolada hace llorar a la gente, pero ponerse rojo no es algo desalmado, convertirse en barro primaveral para proteger las flores; La niña que cayó al suelo era inocente, no se arrepintió y nació sin arrepentimientos. Sus verdaderos sentimientos y deseo de perseguir fueron realmente trascendentales.