¿Qué conmovedores poemas de luto conoces?
Los conmovedores poemas de luto son los siguientes:
1. "¿El Libro de las Canciones? ¿Tang Feng? Ge Sheng": ¡Después de cien años de edad, regresa a su hogar! ¡Después de cien años de edad, regresa a su hogar!
2. "¿El Libro de los Cantares? ¿Beifeng? Ropa Verde": ropa verde, ropa verde y ropa amarilla. ¡Mi corazón está lleno de preocupaciones y quiero defender mi muerte!
3. Uno de los tres "Poemas sobre la muerte" escritos por Pan Yue en las dinastías Wei y Jin: Como ese pájaro Hanlin, solo se posa en ambos lados una vez. Como un pez nadando en Sichuan, compara sus ojos con el análisis de la carretera.
4. "Poema de luto" de Shen Yue en las dinastías del sur: ¡Todo es infinito, pero solo se conservan las heridas!
5. "Li Si" de Yuan Zhen de la Dinastía Tang: Érase una vez, el mar era difícil de superar, excepto Wushan, no era una nube.
6. "Jiangchengzi" de Su Shi en la dinastía Song del Norte: Diez años de vida o muerte son inciertos.
7. "Partridge Sky" de He Zhu en la dinastía Song del Norte: Después de que los árboles de sombrilla estaban medio muertos y la escarcha se disipó, los patos mandarines de cabeza blanca se fueron volando sin sus compañeros.
8. "Dos poemas sobre Shen Yuan" de Lu You: Las olas primaverales son verdes bajo el triste puente, que se sospecha que es la sombra de un pájaro sorprendido.
9. ¿Dinastía Song del Sur? "Prefacio a la gala del Festival de Primavera con el grito de los Orioles": Tristeza a miles de kilómetros al sur del río Yangtze, se reproducen canciones resentidas, ¿sigue ahí el alma corta? ?
10. "Qin Yuan Chun" de Nalan Xingde de la dinastía Qing: Es difícil mantener un sueño, pero es difícil continuar un poema, y cuando ganas, lloras aún más.
Expansión:
Tong Medio Muerto·Todo saldrá mal si vuelves a pasar por Changmen.
[Dinastía Song] He Zhu.
Texto original:
Todo saldrá mal si vuelves a cruzar la puerta. Nos reunimos y regresamos a casa diferentes. Después de que los árboles de sombrilla estuvieron medio muertos y la escarcha desapareció, los patos mandarines de cabeza blanca se fueron volando sin sus compañeros.
La hierba de las llanuras muestra los primeros signos de sol. El antiguo hábitat y la nueva cresta están ambos cerca uno del otro. Tumbado en una cama vacía escuchando la lluvia fuera de la ventana sur, ¿quién se quedará despierto hasta tarde por la noche para remendar ropa?
Traducción:
Cuando volví a Suzhou, sentí que todo estaba mal. ¿Por qué mi esposa, que vino conmigo, no puede regresar conmigo? Soy como un parasol azotado por la escarcha, medio vivo y medio muerto; soy también como un pato mandarín de cabeza blanca que ha perdido a su compañero, volando solo y cansado.
En el desierto, las gotas de rocío sobre la hierba verde acaban de secarse. Me quedé en la antigua habitación donde vivíamos juntos y en la nueva tumba en la colina. Acostarse en la cama vacía, escuchar el miserable viento y la lluvia fuera de la ventana, agregaba mucha tristeza. ¿Quién más se quedará despierto hasta altas horas de la noche para volver a remendar mi ropa?