《Tres poemas de Du Fu》, texto original, traducción, anotaciones, publicado por People's Education Press para estudiantes de octavo grado.
Wang Yue 1
Autor: Du Fu
¿Cómo está Dai Zongfu 2? Qilu aún es joven 3.
El reloj de la creación es hermoso 4, y el yin y el yang se cortan al amanecer 5.
Las nubes de estratos crecen en el pecho y los pájaros regresan al canto 6.
Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.
1. Yue: Se refiere al Monte Dongyue Tai.
2. Daizong: El monte Tai, también conocido como monte Dai, está situado en el norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai era la primera de las Cinco Montañas, y las montañas eran el vínculo ancestral, por lo que también se le llamaba "Daizong". Todos los emperadores de las dinastías pasadas celebraron ceremonias zen en esta montaña.
3. Qi y Lu: En la antigüedad, Qi y Lu estaban delimitados por el monte Tai, con Qi en el norte y Lu en el sur. El verde no ha terminado, se refiere a las interminables montañas verdes, la inmensidad y el significado, que es difícil de describir.
4. Creación: cielo y tierra, naturaleza. Campana: Reúnanse. Shenxiu: hace referencia a la belleza de las montañas.
5. Yin y Yang: Se refiere al norte de la montaña y al sur de la montaña. Cortar: dividir. Esta frase significa que el monte Tai bloquea el sol, el sur de la montaña mira hacia el sol y el cielo está brillante; el norte de la montaña mira hacia el cielo y el cielo está oscuro; Hay dos mundos al mismo tiempo.
6. Decisión: Zhang Da. Canto: Cuenca del ojo. Jue canthus describe la aparición de una hipermetropía extrema. Entra el pájaro que regresa; sigue al pájaro que regresa con tus ojos.
7. Será: Imprescindible. Ling: Sube a bordo.
Esta es la primera de las obras existentes de Du Fu. Probablemente fue escrito en el año 24 de Kaiyuan (736), cuando visitó a Qi y Zhao por primera vez. El poeta tenía veinticinco años en ese momento. Este es un magnífico poema paisajístico que muestra el majestuoso y hermoso paisaje del monte Tai. El poema está lleno del amor del poeta por los magníficos ríos y montañas de la patria y del espíritu ambicioso, emprendedor, optimista y confiado de su juventud. Hubo muchos comentarios sobre este poema por parte de los predecesores. La frase "Qilu Qing no ha terminado" fue elogiada por todos. Liu Chenweng lo llamó "el héroe de cinco caracteres que cubre el mundo entero" y dijo: "Los viajes de otros". al monte Tai no se puede describir con mil palabras, y Lao Du las contó como "palabras exhaustivas" (las palabras de las dos personas anteriores se pueden encontrar en "Poemas seleccionados de la dinastía Tang"). "Tang Poetry Biecai" dice: "Cinco personajes han agotado el Monte Tai". Las dos últimas frases de este poema también son bien recibidas. "Reading Du Xinjie" de Pu Qilong dice: "El último pareado utiliza el futuro Ling Tiao para resaltar el presente. ." Visto desde lejos, está recogido a través de una capa... La ambición de Du Zi es tan impresionante que puede usarse como un pergamino y como una ciudad. "
El poema de Du Fu "Mirando el Montañas" tiene tres elementos. La primera parte se divide en cantos Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción es Dongyue Taishan. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), el poeta de 24 años comenzó a vivir una vida errante de "Qiu Ma Qing Kuang". Este poema fue escrito cuando viajó a Qi y Zhao (hoy Henan, Hebei, Shandong y otros lugares del norte). Es el poema más antiguo que existe de Du Fu. Los versos están llenos de la vigorosa vitalidad del joven Du Fu.
No hay una palabra "mirar" en todo el poema, pero cada frase está escrita para mirar hacia las montañas. La distancia es de lejos a cerca, y el tiempo es desde la mañana hasta el anochecer, desde mirar la montaña hasta el anochecer, y desde mirar la montaña hasta pensar en la futura escalada de la montaña. La primera frase, "¿Cómo está el Sr. Dai Zong?" describe el sentimiento de especulación, asombro y admiración que me hizo tan feliz cuando vi por primera vez el Monte Tai que no sé cómo describirlo. Es muy expresivo. Dai es el alias del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como el Dai Zong. "¿Cómo está tu marido?" significa ¿cómo está? La palabra "marido" suele ser un carácter virtual utilizado al comienzo de una oración en la prosa china antigua. Es una creación nueva y única incorporarla aquí en el poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. La llamada "representación realista está en Adu". "Qilu es todavía joven" es la respuesta que se me ocurrió después de algunas especulaciones. Es una frase realmente sorprendente. No dice que el Monte Tai sea alto en abstracto, ni lo describe con un lenguaje general como "¿Cui? Thorning the sky" como "Taishan Yin" de Xie Lingyun, pero escribe su propia experiencia ingeniosamente, en el antiguo Qilu dos reinos Desde fuera del país todavía se puede ver el Monte Tai, que se encuentra a lo largo del país. La altura del Monte Tai se destaca por su distancia. El sur del monte Tai es Lu y el norte del monte Tai es Qi. Por lo tanto, esta oración describe las características geográficas y no se puede utilizar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu es todavía joven, ¿quién puede suceder al pueblo Duling en este poema? Mencionó específicamente este poema y creía que nadie podría tener éxito, lo cual es razonable". Las dos frases "El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el crepúsculo" describen la belleza mágica y la majestuosa imagen del Monte Tai vista en primer plano. Son una nota a pie de página de la frase anterior "el verde". aún no ha terminado". La palabra "reloj" expresa el sentimentalismo de la naturaleza. El lado que mira al sol frente a la montaña es "yang", y el lado detrás de la montaña que mira hacia el sol es "yin". Debido a que la montaña es alta, el cielo está dividido en los lados yin y yang de la montaña. al anochecer y al amanecer, por eso se dice que está "cortado".
"Cortar" es originalmente una palabra común, pero cuando se usa aquí, en realidad significa "peligro extraño". De esto se puede ver que el estilo creativo del poeta Du Fu de "continuar muriendo sin palabras sorprendentes" se desarrolló en su juventud. Las dos frases "Las nubes crecen en el pecho y los pájaros regresan al canto" tratan de mirar de cerca. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si las cuencas de mis ojos estuvieran a punto de estallar. "Pájaro que regresa" es un pájaro que regresa a su nido en el bosque. Se ve que ya está anocheciendo, pero el poeta sigue mirándolo. No hace falta decir que contiene el amor del poeta por los ríos y montañas de su patria. "Estaré en la cima de la montaña y veré todas las montañas pequeñas." Estas dos últimas frases expresan el deseo de escalar la montaña que surge al mirar la montaña. "Huidang" es un coloquialismo chino que significa "debe". Por ejemplo, en "Pensamientos de primavera" de Wang Bo: "Hui se separará del viento y el polvo de un solo golpe, y el techo verde esmeralda llevará a Zhuxuan a un manantial. A veces, la palabra "hui" se usa sola, por ejemplo". como "Bei Meng Suo Yan" de Sun Guangxian: "¡Un día mataré a este Zhuzi!" Es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du, como "En esta vida, ese viejo Shu regresará a Qin si no lo hace". ¡No mueras!" ("Enviando a Yan Gong a la dinastía") Si "huidang" se interpreta como "debería", será inexacto y aburrido. En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, podemos ver la ambición y el espíritu del poeta Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y mirar todo desde arriba. Ésta es la clave para que Du Fu se convierta en un gran poeta y también es indispensable para todas las personas que marcan la diferencia. Por eso estos dos versos de poemas han sido recitados por la gente durante miles de años y todavía pueden despertar en nosotros una fuerte resonancia. En la dinastía Qing, Pu Qilong creía que los poemas de Du "deberían estar encabezados por esto" y dijo: "La mente y el espíritu de Du Zi son impresionantes. Tómelos como un pergamino y manténgase erguido como una ciudad ("Leyendo a Du Xinjie"). Es desde este punto de vista que nos centramos en el significado simbólico de los dos poemas. Esto es consistente con la "comparación entre Ji y Qi" política de Du Fu y su "Qi Jialei exhaustivo y Cao Liuqiang miope" en la creación. Este poema fue elogiado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores, y fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. Sin duda, vivirá para siempre con el Monte Tai.
Traducción del poema completo:
¿Cómo es el escenario del monte Tai, la primera de las cinco montañas? Su color verde es infinito en la tierra de Qilu.
La naturaleza ha dotado al Monte Tai de todas las extrañas vistas de las montañas. Hace que los lados sur y norte de la montaña sean brillantes y oscuros, completamente diferentes.
Las nubes se elevan, los corazones laten y los pájaros regresan a las montañas.
Asegúrate de subir a la cima del monte Tai. Cuando mires hacia afuera, las montañas circundantes parecerán pequeñas.
La palabra "wang" se utiliza a lo largo del poema. El título del poema es "Spring Hope", que significa esperar con ansias la primavera. Ante la estación natural de rejuvenecimiento de la tierra, el autor se conmueve ante el escenario y espera restablecer la estabilidad y prosperidad del país.
Las dos primeras frases siguen al título y describen la impresión general de lo que se ve a lo lejos en primavera. La capital del país cayó, las montañas y los ríos se mantuvieron sin cambios y el personal cambió por completo. "Ciudad Primavera" significa "las montañas y los ríos están aquí", y la capital ha marcado el comienzo de la primavera anual nuevamente. A "Hierba profunda y árboles" le sigue "el país está destrozado". La gente huyó y se dispersó, y se permitió que la vegetación creciera salvajemente, dejando un estado de desolación. Ambas oraciones usan el método de transición, pero la oración superior es una transición inversa y la siguiente oración es una transición hacia adelante, lo que muestra cambios en la composición. Las ruinas del "colapso nacional" contrastan marcadamente con la vitalidad de la "primavera de la ciudad". Este contraste resalta la escena ruinosa de la ciudad de Chang'an después de su caída y encarna la profunda emoción del poeta al sentirse preocupado por los tiempos y el país. Sima Guang de la dinastía Song admiraba mucho este pareado: "En la antigüedad, la poesía era más valiosa que el significado detrás de las palabras, lo que hacía que la gente pensara en ello... Entre los poetas modernos, Du Zimei es el más parecido a un poeta. Por ejemplo, a las palabras 'las montañas y los ríos están aquí' claramente no les queda nada; "La hierba y los árboles son profundos", y está claro que no hay nadie allí." (Ver "Poemas de Wen Gong")
El pareado del mentón mira desde lejos hacia el frente, llevando la vista panorámica a un primer plano. Varias anotaciones tienen diferentes interpretaciones de estas dos oraciones. La atención se centra en quién está "escupiendo lágrimas" y quién está "en shock". Una explicación es que el poeta derramó lágrimas cuando miró las flores y se asustó cuando escuchó los pájaros. Otra explicación es que el sujeto de la oración es "flor" y "pájaro". Las flores derraman lágrimas porque "sienten el tiempo" y los pájaros se asustan porque "odian decir adiós". Esto puede parecer irrazonable, pero en realidad utiliza la empatía. Las flores y los pájaros son objetos naturales, pero ahora, debido al especial estado de ánimo del poeta, les traslada sus propios sentimientos y siente que también son humanos. Las flores están cubiertas de rocío, lo que significa que lloran por la situación sentimental, y los pájaros saltan, que es porque están intranquilos por la separación de la vida y la muerte. Escribir de esta manera tiene un significado más rico y un efecto más fuerte que expresar directamente tus sentimientos internos. Al igual que el dicho "el cielo y la tierra están llenos de tristeza, y la hierba y los árboles están tristes", lo que está escrito no son solo sentimientos personales, sino que expresa los sentimientos comunes de muchas personas que sufrieron la guerra en ese momento. . Es difícil describirlo con precisión sin utilizar técnicas de expresión especiales.
Debido a las observaciones distantes y cercanas, el pareado del cuello cambia de mirar hacia arriba a mirar hacia abajo y pensar, y la emoción pasa naturalmente del duelo por el colapso del país a la desaparición de familiares. En términos de técnicas de expresión, también ha pasado de encarnar emociones en la escena a expresar los sentimientos directamente. "Marcha continua" significa que la guerra continuó hasta marzo, que es la época en la que se escribió este poema. Algunas anotaciones dicen que "se refiere al primer mes, febrero y marzo de ese año". O toda la primavera. De hecho, la rebelión de Anshi comenzó en noviembre del año anterior y Du Fu había estado atrapado en Chang'an durante siete u ocho meses. Dijo: "El año pasado, Tongguan estaba destrozado y mi esposa y mis hijos estuvieron separados durante mucho tiempo" ("Reminiscencias de amor"), "Se cortaron las noticias de varios estados y me preocupaba sentarme erguido y escribir". libros vacíos" ("Duixue"). El poeta quedó atrapado en Chang'an y se desconocía la vida y muerte de su esposa, hijos y hermanos menores, por lo que lamentó que "una carta enviada desde casa vale diez mil de oro". Interpretar poemas demasiado literalmente a menudo malinterpreta el significado original.
Este poema describe primero las dos escenas del colapso del país y la llegada de la primavera, y luego escribe las dos emociones de "sentir el tiempo" y "odiar la despedida". Aquí, "baliza de fuego" se utiliza para apoderarse de la "sensación del tiempo", y "carta desde casa" se utiliza para apoderarse del "odio decir adiós", y la "despedida" de los familiares es precisamente provocada por el "tiempo". "de la guerra. De esta forma, las reglas son muy estrictas. Belinsky dijo una vez: "La razón por la que cualquier gran poeta es grande es porque su dolor y su felicidad están profundamente arraigados en el suelo de la sociedad y la historia, y así se convierte en el representante y portavoz de la sociedad, los tiempos y la humanidad (Ver "). La literatura de Belinsky") Du Fu entrelazó preocupaciones familiares con preocupaciones nacionales en sus poemas, mostrando profundamente que el destino personal de los intelectuales rectos está estrechamente relacionado con el destino del país y de la nación. Tiene un alto grado de generalidad y significado típico. Es la esencia espiritual de la "depresión y la frustración".
Las dos últimas líneas del poema son una genialidad. Las pocas cruces hacen que la imagen de un anciano triste de cabello blanco se presente ante los lectores. El autor esperaba con ansias la primavera, pero no encontró ningún consuelo, quedó atrapado por "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós", y finalmente se inquietó y se rascó el cabello con frecuencia. Aunque el poeta sólo tenía cuarenta y cinco años en ese momento, su cabello era cada vez menos debido a que la tristeza lo torturaba todo el día, y apenas podía insertar una horquilla. Desde la perspectiva de la composición, este pareado unifica las dos emociones de "sentimiento del tiempo" y "odio decir adiós" que se expresaron antes por separado, y concluye todo el artículo. El autor eligió la acción subconsciente de rascarse el cabello para convertir su tristeza en una imagen vívida que se puede ver y sentir, lo que guía naturalmente a los lectores hacia la concepción artística del poema y crea entusiasmo.
El ritmo de este poema pertenece al patrón formal de cinco caracteres y líneas rectas. Los dos pareados del medio son opuestos, con partes del discurso, estructura y tonos planos y oblicuos, muy limpios y ordenados. Las rimas "deep", "心", "金" y "簰" pertenecen a la parte invasora del tono plano. Si lo lees en mandarín moderno, no suena armonioso, pero si lo lees en la pronunciación antigua conservada en el dialecto, suena muy armonioso. Por ejemplo, en hakka, "profundo" se pronuncia qim, "corazón" se pronuncia sim, "jin" se pronuncia gim y "horquilla" se pronuncia zim. Las rimas finales son todas "-im", que. muestra que se debe a los cambios en la pronunciación entre la época antigua y la moderna. La palabra "guo" en la oración "guo roto" de este poema pertenece al sonido antiguo. La entonación "colección breve y urgente" es adecuada para expresar emociones de ira y tristeza. Por lo tanto, el comienzo de este poema establece un tono melancólico, que está en armonía con la melancolía de los "sentimientos del tiempo" y el "odio de la despedida", creando así un poder profundo que golpea el corazón de las personas.
Nuestra generación de intelectuales también ha experimentado turbulencias y altibajos. Nuestro destino personal está relacionado con el ascenso y la caída de la patria, por lo que este poema puede despertar fácilmente entusiasmo. No expresa el dolor de una persona o de una generación de familia y país, pero resume el sentimiento de preocupación entre los intelectuales de nuestro país. Eso es amar a la patria, amar a la propia nación y vincular el destino personal al ascenso y caída del país y de la nación. Por lo tanto, innumerables sabios de los tiempos antiguos y modernos han estado preocupados y enojados hasta sacrificarlo todo por la revitalización de China y el beneficio del pueblo. Creo que esta es la razón fundamental por la que "Spring Hope" se ha convertido en una pieza famosa que se ha transmitido a través de los siglos y tiene el encanto artístico de "depresión y frustración".
★Los funcionarios del condado se apresuraron a entrar y Busqué por todas partes, pero no pude encontrar ninguno. Hombre, me lo perdí.
→ Luego rugió: "¿Dónde están todos los hombres de tu familia? ¡Entrégalos rápido!"
→La anciana lloró y dijo: "Los tres hijos están sirviendo como soldados para proteger a Ye. La ciudad se ha ido. ¡Uno de los hijos acaba de enviar una carta diciendo que los otros dos hijos han sido sacrificados!"
→El funcionario del condado parecía sospechoso: "¡Muéstrame la carta! /p>
→La anciana sacó la carta y se la entregó respetuosamente al funcionario del condado, y dijo con tristeza: "Los supervivientes vivirán en vano, pero los muertos estarán muertos (con la esperanza de ganarse la simpatía de". los funcionarios del condado y muestran su respeto.)
→ p>
→Inesperadamente, el funcionario del condado se enfureció nuevamente: "¿No hay nadie más en su casa? ¡Entréguelo rápido!" p>
→La anciana se quejó de esto: "No hay nadie más en la casa.
”
(En ese momento, el nieto, que estaba sostenido en brazos de su nuera y escondido en algún lugar, se asustó por el rugido y comenzó a llorar, pero fue inútil esconderse. boca.)
→Entonces los funcionarios del condado tomaron el control e intimidaron a la anciana: “¡Sólo tengo un nieto! ¡Aún se está alimentando, es muy pequeña!
→Los funcionarios del condado avanzaron paso a paso: "¿La leche de quién debo comer?" ¡Siempre hay una madre! ¡No la entregues todavía!
→¡Lo que preocupaba a la anciana finalmente sucedió! Tuvo que hacer de tripas corazón y explicar: "Mi nieto tiene una madre. Su marido murió en la batalla en Yecheng. Porque ella quería amamantar al niño. , ella no se volvió a casar." . Es una lástima que su ropa esté hecha jirones, ¡cómo puede ver a alguien! ¡Es mejor hacerlo!
→El funcionario del condado gritó severamente en un tono que no toleraba la discusión en absoluto: "¡No hables con palabras, entrégala rápido!"
→La anciana tenía miedo de que atraparan a su nuera viuda y su nieto muriera de hambre, por lo que no tuvo más remedio que dar un paso adelante y decir: "Aunque mis fuerzas son débiles , por favor regresa de la noche oficial." En caso de emergencia en Heyang, aún tendrás que preparar el desayuno.
El “discurso” de la anciana terminó aquí, indicando que el funcionario del condado aceptó a regañadientes y ya no “rugió”.