Colección de citas famosas - Colección de máximas - Tristeza: una vez separados, estaremos ausentes del mundo del otro|Leer poesía los fines de semana

Tristeza: una vez separados, estaremos ausentes del mundo del otro|Leer poesía los fines de semana

Llovió por la noche y el camino estaba un poco embarrado por la mañana, por lo que toda la familia caminó por el canal.

Mi padre iba delante, llevando una bolsa de lona grande y abultada. Empaqué mi equipaje hace tres días. Era la primera vez que viajaba lejos, así que incluso traje toallas y jabón. Seguí a mi padre y el pesado equipaje, mi madre y mis hermanos menores caminaban detrás.

El tren de la tarde salía temprano por la mañana y caminábamos muy despacio. El aroma familiar se esparce desde los maizales de ambos lados y el maíz está a punto de ser cosechado. Ir a la universidad me emociona; despedirme de mi ciudad natal me entristece.

A medida que nos acercábamos a la cabecera municipal, la carretera giró en una esquina y el pueblo ya no era visible. En la intersección de Xiguan, mi padre y yo tomamos el autobús hacia la estación de tren. Fuera de la ventana polvorienta del auto, mi madre se convirtió en una sombra borrosa, y pronto solo quedó un poco, desapareciendo de mi vista.

Siento como si el tren no avanzara, sino que yo estuviera disparando hacia atrás, hacia mi ciudad natal, como una flecha. Antes de que oscureciera, las montañas reemplazaron a las llanuras, vastas y verdes, hermosas y aterradoras. El tren rugió, atravesando túneles uno tras otro, llevándome a un lugar lejano sin retorno.

Escrito por | Tres Libros

01

La dinastía Ming fue separada por la montaña Guanshan

/ /

"Gui Zi Ballad"

(Cinco Dinastías) Feng Yansi

Las frías montañas son verdes,

¿Quién toca la flauta de jade en el río?

El barco se aleja de Xiaoxiang,

Los juncos están a miles de kilómetros de distancia y la luna está blanca por la escarcha.

Lesiones y color,

La dinastía Ming fue separada por Guanshan.

/ /

Si "Xing" significa que un objeto evoca un cierto sentimiento en el corazón del poeta, entonces este tipo de excitación también existe para los lectores. Es sólo que el sentimiento del lector no necesariamente se despierta con el mismo objeto, sino que puede despertarse con cualquier palabra del poema. Esa palabra puede ser crítica o discreta, dependiendo de la relación tridimensional del individuo con el lenguaje y el mundo. Éste es el secreto inagotable entre la poesía y los lectores.

Esta canción "The Ballad of Return" me conmueve con muchas palabras, como Hanshan, River, Jade Flute, Bianzhou, Reed Flowers, Frosty Moon. Casi todas las palabras son como tesoros, exudando su propio temperamento. y belleza, pero la palabra que más evoca mis emociones personales es "行色".

¿Qué es Xingse? Este es el recuerdo mencionado al principio. Cómo me despidió toda la familia esa mañana, cómo mi padre llevó el equipaje, cómo salió de casa, cómo esperó a que lo llevaran, cómo compró manzanas en el cruce... antes y después de irse, cualquier cosa que desencadena la emoción de separación se llama "Xingse". Para una persona que está triste por partir, su apariencia es casi todo lo que ve antes de partir.

En este poema, todo refleja la belleza de la naturaleza y transmite la frescura de la despedida. "Las montañas frías son verdes", ya es otoño, y aunque las montañas son verdes, hay un escalofrío en ellas. El poema de Taibai "Bodhisattva Man" dice "la zona montañosa fría es triste y verde. Debido al clima frío, el color verde de las montañas entristece a la gente, o se dice que el color verde significa tristeza". Así como si te amo, la camisa blanca que uses también será blanca triste.

El poeta Feng Yansi no dijo la palabra "triste". La tristeza está implícita en la intertextualidad del poema de Taibai y se transmite por el sonido de la flauta en la siguiente frase. "¿Quién toca la flauta de jade en el río?" El flautista no tiene ninguna intención, pero el oyente sí la tiene. El sonido de la flauta era melodioso y había una luna. La flauta de jade decía muchas palabras tristes para él. En otras palabras, la flauta de jade emite tanta tristeza por la separación, que incluso antes de que el barco parta, hace que la gente se extrañe.

"Un pequeño bote envía a los invitados de Xiaoxiang muy lejos". Los invitados están a punto de viajar lejos y un pequeño bote flota en el vasto río. Una persona deambula sola entre el cielo y la tierra, sintiéndose pequeña y sola. Ahora es un "invitado Xiaoxiang", una persona frustrada que ha sido exiliada del mundo.

A lo largo del río, Zhushui y Mekong, hay miles de kilómetros de flores de juncos, que contrastan con la luna helada, haciendo que la parte superior e inferior sean blancas. "Los juncos están a miles de kilómetros de distancia, la escarcha y la luna son blancas", y la desolación y la soledad significan adiós.

Las montañas frías, los ríos, las flautas de jade, las flores de caña, la luna helada y las montañas pueden verse como "colores en movimiento" y todos son desgarradores. De todas estas cosas y situaciones, lo más triste es que después de esta noche, "el mañana estará separado por montañas y montañas". Lo que Guanshan bloquea no es solo la distancia geográfica, sino que también implica la enorme ausencia del mundo del otro, al igual que el poema de Du Fu "El mañana está separado por montañas y el mundo no tiene límites".

"Imagen de la despedida de invitados en Xunyang" de Qiu Ying (detalle)

02

Dos pueblos están separados por un río

/ /

"Dos poemas de despedida en el río Otoño"

(Dinastía Tang) Wang Bo

Es principios de otoño en un país extranjero, y la luz la luna en el pabellón del río lleva el flujo del río.

Me siento triste por el paso del río, y miro hacia atrás al árbol Jin para dejar el barco.

Al regresar al barco y montar a caballo, el sur y el norte del río Yangtze se miran.

Quién dijo que las olas son un solo río, pero las montañas y los ríos son dos pueblos.

/ /

En la antigüedad, hasta no hace mucho, una montaña o un río eran auténticas barreras Más allá de la montaña y al otro lado del río estaba la distancia. Las dos aldeas viven al otro lado de un río. Es posible que puedas ver el humo de las estufas y escuchar a las gallinas y los perros, pero es posible que las personas no interactúen entre sí hasta que envejezcan y mueran. Incluso si ocasionalmente se comunican entre sí, generalmente se refieren entre sí como norte y sur, no están acostumbrados a los acentos extraños del otro y se ríen de las costumbres del otro o envidian secretamente las costumbres del otro.

El segundo poema de "Adiós en el río Otoño" de Wang Bo trata sobre la sensación de distancia separada por el agua. Despedida a la orilla del río, "Volver al barco y montar a caballo es un viaje completo. Cuanto más solemne es la escena, más triste se vuelve". Cuando Guizhou cruza el río hacia el otro lado, Guiqi viene a despedirlo. Es el mismo viaje de regreso, pero en la dirección opuesta.

Regreso al sur del río Yangtze en barco y regreso al norte del río Yangtze a caballo. "El norte del río Yangtze y el sur del río Yangtze se miran". El norte del río Yangtze y el sur del río Yangtze se miran al otro lado de un río, cerca de nosotros y lejos de nosotros. el horizonte. Regresar al barco y regresar, viajando hacia el sur y el norte, creando un efecto de bucle en el ritmo y la retórica, descubriendo así el orden subyacente de las cosas y las experiencias.

A menudo decimos "una gota de agua en el cinturón de una prenda", lo que significa que es sólo un hilo de agua en el cinturón de una prenda y no es suficiente para actuar como barrera. Wang Bo replicó aquí: "¿Quién dijo que las olas son sólo un río? Ya sentía que las montañas y los ríos son dos aldeas".

Un río puede no ser ancho, y hay barcos y puentes que pueden conectarlo, sin embargo, cuando estás en esta orilla, mirar la otra orilla parece un poco lejano. Cuando te despides en la orilla y tus amigos se van en barco, o estás en el barco, una vez dejas la orilla, estás separado no sólo por el agua, sino también por el viento, y también por un tiempo y un espacio diferente.

Los talentos de Wang Bo a menudo surgen en lugares tan sutiles. Los dos poemas "Adiós en el río Otoño" tienen una forma similar. Las dos primeras frases del primer poema también utilizan retórica entrelazada para exponer la relación secreta entre las cosas, pero la observación se centra más en el comportamiento mencionado anteriormente. "Es principios de otoño en un país extranjero." Es bastante sentimental estar en un país extranjero, pero es aún más valioso a principios de otoño, lo que aumenta la sensación de separación. "La luna brillante en el Pabellón Jiang hace que el río fluya". El flujo del río es invisible por la noche. La luz de la luna brilla sobre el agua y las ondas del agua tiemblan debido a la luz de la luna, al igual que la luz de la luna hace que el río fluya. fluir. La luna brillante originalmente estaba en todas partes, pero ahora se despidió junto al río, y la luna brillante también desapareció con el agua. Parecía que incluso la luna brillante se desmoronaba.

Las dos últimas frases son aún más hirientes. "Siento pena por el río que pasa." El agua que corre te llevará. Este es el caso del difunto que no se queda para nadie. El paso del río ha entristecido a la gente al despedirse. "Mirando de nuevo al árbol escondido detrás del barco", vislumbré de nuevo su barco, escondido detrás de los árboles en el ferry.

La mente del poeta es como un campo magnético que atrae directamente las cosas percibidas, para que entren directamente en los ecos de la emoción y el lenguaje. Aunque los tiempos han cambiado y el lugar de la despedida, el corazón humano no ha cambiado, al menos la intención original. Cuando nos despedimos, miramos la hora con inquietud, vislumbramos el equipaje de cada uno y escuchamos el silbido del tren. Tengo el mismo estado de ánimo que el poema de Wang Bo.

"Imagen de la despedida de invitados en Xunyang" de Mingwen Boren

03

Cuando la vela desaparece en el cielo

/ /

"Torre de la Grulla Amarilla Adiós a Meng Haoran en Guangling"

(Dinastía Tang) Li Bai

El viejo amigo dejó la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste,

Los fuegos artificiales descendieron desde Yangzhou en marzo.

La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul,

Solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.

/ /

El poema de Taibai fue aclamado como "el antepasado de los poemas de despedida" por Chen Jiru de la dinastía Ming. Este poema ciertamente no es el primer poema de despedida que Meigong probablemente tuvo la mejor intención. Este poema tiene una gran reputación por sus hermosas palabras, su cariño y también por la fama de Taibai y Haoran.

Los poetas de la dinastía Tang tuvieron muchos contactos entre sí. La forma en que los poetas se acercan entre sí tiene mucho que ver con su edad, personalidad y talentos. Es mejor que los demás no hagan comentarios precipitados. Para Li Bai, Meng Haoran era un estudiante de último año al que admiraba sin importar si escribía poesía o era una persona. El poema "Regalo a Meng Haoran" dice: "Amo al Maestro Meng, y mi amor es conocido en todo el mundo. La belleza abandona la corona y la cabeza blanca yace en las nubes de pino. La luna está borracha y el santo está en el cielo, y las flores se pierden y no tienen nada que ver contigo Las altas montañas están a salvo y puedes mirar hacia arriba, sólo para inclinarte ante la clara fragancia." Fue tan elogiado y exagerado que cada palabra se desbordó. El corazón de Li Bai.

Esta despedida fue en la Torre de la Grulla Amarilla, y Haoran lo envió a Guangling. El poema comienza después de la despedida. "Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo" es una hermosa línea a través de los tiempos, que representa la elegante imagen del Maestro Meng y también tiene el significado de inclinarse ante las flores. El paisaje brumoso de Yangchun, los amentos voladores brumosos y la ligereza del tiempo son como sueños. El lugar al que va el viejo amigo también se llama Yangzhou. Este sentimiento y paisaje se reflejan en el texto, tejiendo un hermoso sueño dentro de un sueño. .

Las palabras utilizadas en el lenguaje poético para escribir cosas, es decir, las frases llamadas "Xing" en el "Libro de los Cantares", no son sólo un contraste para los sentimientos humanos, sino también para expresar el verdadero significado. . El Sr. Zhou Zuoren cree que Wu Ci escribe primero sobre la belleza de las cosas, que es la imaginación libre entre el corazón y las cosas. Por ejemplo, "El melocotón está floreciendo, sus flores arden", que no pierde su significado independiente porque. está relacionado con el matrimonio de una mujer, pero precisamente porque La belleza de la flor del durazno nos enamora de éste entre tantos poemas sobre mujeres que se casan.

La poesía Tang todavía tiene una verdadera "emoción", y todavía podemos escuchar el rugido original del alma y de todas las cosas, y el eco libre de la emoción y la imaginación. Las palabras de los poemas de Taibai son particularmente hermosas y puramente intuitivas. Frases como "Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo" son aún más mágicas.

"La sombra de la vela solitaria desaparece en el cielo azul". Taibai se paró en la Torre de la Grulla Amarilla, observando a Haoran alejarse hasta que su vista se agotó y la sombra de la vela desapareció en el cielo. Todavía lo miraba con tristeza y no podía soportar irse. En ese momento, "sólo el río Yangtze era visible en el cielo", una persona simplemente desapareció, como si hubiera caído de la tierra, y se sentía más lejos que Yangzhou. Especialmente en aquella época, la gente no sabía que la Tierra era redonda. Ver la vela solitaria desaparecer del cielo sería un gran impacto visual y psicológico.

La tierra es redonda, aunque esto es de sentido común hoy en día, pero cuando estás arriba y miras el barco remar sobre el agua, el agua fluye sobre el suelo, el barco y el agua, tú y el El mundo entero, todo siendo absorbido por la superficie de una esfera, y la bola gira y vuela al mismo tiempo, ¡piensa en lo increíble que es todo! Si Taibai supiera esto, no sé qué tipo de poema escribiría.

Lu You menciona en "Entering Shu" que Taibai envió este poema a Meng Haoran, que fue escrito en su diario cuando pasó por la Torre de la Grulla Amarilla el 20 de agosto de 1169. No sé si lo recordó mal o si hay una versión diferente. Las dos últimas frases citadas en el libro son "La vela solitaria refleja las montañas azules en la distancia, y sólo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el. cielo." Consideró que ésta era la versión creíble, y explicó que "las velas y las marquesinas reflejan la distancia, y las montañas son especialmente impresionantes. No se puede saber a menos que el río haya viajado durante mucho tiempo". Creo que lo que dijo Lu You es cierto, pero no es tan sutil como "La vela solitaria está lejos y el cielo azul es el final". Si fuera reemplazado por el reflejo distante y la montaña verde, sería como girar". oro en hierro.

Es cariñoso pero no romántico, pero es el mejor lirismo para escribir la escena de la despedida con un sentimiento en el corazón.

La admiración y preocupación de Taibai por Haoran son como el fluir interminable de un río; el vacío y la soledad que deja Haoran son como el eterno cielo azul.