Colección de citas famosas - Colección de máximas - No importa cómo sople el viento de este a oeste, seguiré siendo el mismo que en ese poema.

No importa cómo sople el viento de este a oeste, seguiré siendo el mismo que en ese poema.

1. "Que el viento sople del sureste al noroeste" proviene de "Bambú y piedra" de Zheng Xie en la dinastía Qing.

Texto original:

El bambú no está nada relajado, sus raíces están firmemente incrustadas en las grietas de la roca.

Después de miles de torturas y golpes, todavía es fuerte, ya sea el viento del sureste o del noroeste en invierno, puede resistirlo y seguirá siendo fuerte y fuerte.

Traducción:

El bambú se aferra con fuerza a la montaña verde y no la suelta, sus raíces están firmemente arraigadas en las grietas de las rocas. Has pasado por innumerables dificultades y golpes, no importa si el viento del sureste sopla en el caluroso verano o el viento del noroeste en el frío invierno, todavía eres fuerte.

2. "I Still Am" proviene de: "Luna en Xijiang·Jinggangshan" del moderno Mao Zedong.

Texto original:

Se ven banderas al pie de la montaña y tambores y bocinas suenan desde lo alto de la montaña. El enemigo rodeó a miles de personas, así que me quedé quieto.

Las ya estrictas barreras se vuelven más unidas. Huang Yangjie informó que el enemigo había escapado durante la noche.

La bandera de batalla ondeaba al pie de la montaña, y el sonido de tambores y cuernos resonaba desde la cima de la montaña. Aunque estaba rodeado de enemigos, permanecí inquebrantable. Las fortificaciones bien organizadas están listas, por lo que están más unidas como una fortaleza. En Huangyangjie, rugió el fuego de artillería del Ejército Rojo y Chollima informó que el enemigo había huido en la creciente oscuridad.

Datos ampliados:

1. El trasfondo creativo de Xijiangyue Jinggangshan

En julio de 1928, las fuerzas enemigas de Hunan y Jiangxi lanzaron la segunda "represión social". contra Jinggangshan ". Para romper la "represión" del enemigo, cuando la avanzada del enemigo se acercó a Yongxin, Mao Zedong dirigió el 31.º Regimiento para llevar a cabo un asedio de 25 días contra el enemigo en el condado de Yongxin.

Zhu De y Chen Yi lideraron los regimientos 28 y 29 del Ejército Rojo para lanzar un ataque contra los condados de Chaling y Ling en las áreas ocupadas por el enemigo, obligando al enemigo invasor a retirarse a Chaling, rompiendo así la El primer ataque del enemigo. Una "invasión y represión".

Pero en ese momento, los regimientos 28 y 29 llegaron a Shonan. Como resultado, primero ganaron y luego perdieron en Chenzhou. El 29.º Regimiento Rojo fue casi completamente aniquilado y las tropas restantes se trasladaron a Guidong con el 28.º Regimiento.

Después de enterarse de la noticia, Mao Zedong dirigió personalmente el 31.º Regimiento a Guidong para unirse a la fuerza principal del Ejército Rojo. En ese momento, solo un batallón del 31.º Regimiento permanecía en Jinggangshan. El enemigo aprovechó esta oportunidad para reunir cuatro regimientos para atacar el puesto de avanzada de Huangyangjie.

Huangyangjie, a unos 40 kilómetros de Ciping, el cuartel general del Ejército Rojo, es la única manera de que los condados de Ninggang, Yongxin y Ling entren al interior de las montañas Jinggang. En ese momento, el Ejército Rojo estableció cinco puestos de avanzada en Jinggangshan, cada uno de los cuales controlaba cinco carreteras en Jinggangshan. Entre ellos, el puesto de avanzada de Huangyangjie era el más crítico.

A pesar de la enorme disparidad de fuerza entre el enemigo y nosotros, los soldados y civiles de Shizuoka tomaron riesgos para resistir y finalmente ganaron la batalla para defender el Reino Huangyang con menos derrotas que más. Este poema fue escrito por el camarada Mao Zedong para alabar la victoria en la batalla para defender Huangyangjie.

Cuando informó la situación de seguridad a Mao, tuvo un presentimiento, por lo que felizmente pudo escribir "Xijiang Moon Jinggangshan".

2. Apreciación de las tiras de bambú de Zheng Xie en la dinastía Qing

Este es un poema con un significado profundo. En la superficie, describe el bambú, pero en realidad describe a las personas. El fuerte bambú del poema simboliza la perseverancia del poeta frente a diversas dificultades y dificultades, sin ceder nunca ante ninguna fuerza del mal, y su carácter orgulloso que se niega a ser cómplice de la sociedad oscura.

Este poema se utiliza a menudo para describir la postura firme de los revolucionarios en la lucha y su carácter inquebrantable cuando el enemigo ataca. "Nunca soltarás las montañas verdes", la palabra "morder" personifica el bambú. "Morder" es una acción activa que requiere fuerza.

No solo representa la escena del bambú escalando las montañas verdes, sino que también expresa el espíritu del bambú de no tener miedo a las dificultades, luchar contra la naturaleza y sobrevivir tenazmente. Siguiendo la oración anterior, la segunda oración "arraigada en rocas rotas" nos dice que la base del bambú que se alza orgulloso sobre las montañas verdes es que está profundamente arraigada en rocas rotas.

El bambú de este poema tiene una característica. No es un bambú solitario, ni un bambú tranquilo, sino un bambú de roca, un bambú de viento. En los poemas y pinturas de Zheng Banqiao, el bambú es a menudo un símbolo de carácter noble y voluntad fuerte, mientras que el viento es a menudo un representante del poder maligno.

El poeta utiliza las palabras "Qian" y "Wan" para describir la expresión indomable, tranquila y segura del bambú. Se puede decir que la concepción artística de todo el poema emerge de repente.

En este momento, lo que tenemos frente a nosotros ya no son unos pocos bambúes ordinarios, lo que sentimos es una vitalidad tenaz.

Una especie de persistencia, y todo ello está contenido en el susurro del viento y del bambú. De hecho, el bambú del poema también refleja la noble personalidad del autor Zheng Banqiao. En la vida, el poeta es una especie de bambú de roca que tiene estrechos vínculos con la gente de clase baja, odia el mal tanto como el odio y no teme a los poderosos.

Los poemas sobre pinturas de Zheng Banqiao, al igual que sus pinturas, tienen un fuerte sentido tridimensional y pueden apreciarse como pinturas. Este poema es así. El bambú y la piedra son muy vívidos en la escritura del poeta. También se describe que el viento sin sustancia pasa.

Pero la búsqueda del poeta no se centra solo en la forma externa, sino que también inyecta sus propios ideales e integra su propia personalidad en cada roca y bambú finos y duros, haciendo así que un trozo de bambú y piedra revele un Un significado profundo más allá de los animales y un encanto interior.

Este es un poema que utiliza objetos para expresar aspiraciones, y también es un poema sobre objetos. Este poema se centra en la tenacidad y persistencia del bambú, la tenacidad del bambú de roca, la rectitud del hierro, la integridad indomable y el carácter indomable. El lenguaje de todo el poema es sencillo, vivaz y persistente.