No digas que los bajos dan miedo. ¿Qué método se utilizará para traer de vuelta a Zeifeng y Jiying? ¿Qué papel juega en la expresión?
Este es un poema de Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song del Sur. Todo el poema proviene de lo que ves cuando abordas el barco, desde la descripción del paisaje hasta el carácter lírico, las emociones y el paisaje se mezclan a la perfección, haciendo que los sentimientos internos sean a la vez sutiles e incisivos.
El texto original es el siguiente:
El cielo otoñal en el vasto sur está desolado y desolado, el río fluye junto con el cielo, y los colores otoñales son aún más desolados. Ver las montañas a lo lejos sólo me evoca tristeza y rencor hacia el fin del país, y estas montañas son como hostas y espirales en la cabeza de una mujer. El sol en el oeste se pone oblicuo en este piso, lejos del canto de los gansos salvajes en el cielo, y siento nostalgia como un vagabundo en el sur del río Yangtze.
Miro esta preciosa espada, me aferro a la barandilla del piso de arriba y nadie entiende los pensamientos que estoy construyendo ahora. Sin mencionar cortar la lubina y convertirla en un manjar. Cuando la sople el viento del oeste, me pregunto si esa volverá. Las personas como Xu Si, que sólo compraron tierras para ellos mismos, deberían avergonzarse de conocer al talentoso Liu Bei.
Desafortunadamente, el tiempo vuela y la lluvia sigue cayendo, ¡y los árboles también! Dinero⑿¿Quién lo llama pañuelo rojo y mangas verdes? ¡Lágrimas heroicas!
La traducción es la siguiente:
La inmensidad de Chutian está llena de tristes colores otoñales. El agua del río Yangtze fluye con el cielo y los colores otoñales son ilimitados. Al observar las montañas y el paisaje montañoso del norte, todos parecen transmitir tristeza y odio, como horquillas de jaspe y moños en espiral.
Cuando el sol se pone, el sol poniente cuelga de la torre, y el caminante se deprime ante el triste grito del ganso solitario. Wu Gou estaba tocando en la barandilla de nueve melodías y nadie pudo notar mi intención de subir las escaleras y mirar a lo lejos.
Sin mencionar que la carne de lubina en mi ciudad natal es fina y deliciosa, ¿aunque el viento otoñal no sopla como un águila en temporada? No quiero que Xu Yun sea egoísta. Sería vergonzoso ver al talentoso y majestuoso Liu Bei.
Pedir prestado el tiempo es como el agua, preocuparse por el país es como el viento y la lluvia, ¿quién puede reemplazar los árboles preciosos? Que el cantante apasionado con pañuelo rojo y mangas verdes enjugue mis lágrimas cuando un héroe pierde su ambición.
Datos ampliados:
"No digas que el bajo es desagradable, ¿ni West Wind ni Ji Ying respondieron?". Aquí hay una alusión a Zhang Hans en la dinastía Jin. El final del otoño está aquí de nuevo, e incluso los gansos salvajes saben que los están persiguiendo y volando de regreso a su ciudad natal, y mucho menos a un vagabundo del sur del río Yangtze.
Sin embargo, su ciudad natal todavía estaba bajo el dominio del pueblo Jin, pero la corte de la dinastía Song del Sur estaba acorralada. Fue fácil para él regresar a casa. "¿Volverán el Viento del Oeste y el Águila Estacional?" No solo escribió sobre su nostalgia, sino que también expresó su enojo hacia el pueblo Jin y la corte imperial de la dinastía Song del Sur, logrando verdaderamente el efecto de matar tres pájaros de un tiro. .
"Rogando por los campos y pidiendo ayuda desde casa, tímidos para encontrarnos, las olas del sauce son brillantes" es el segundo significado, y también utiliza una alusión. La idea general de este segundo nivel es que Zhang no regresa a su ciudad natal a comer lubina ni a mendigar tierra y hogar. El autor mira a lo lejos su ciudad natal y siente nostalgia. El autor sabía que era un paria, pero así era y había más de uno como él.
El autor dice aquí: Extraño mucho mi ciudad natal, pero de ninguna manera es como Hans Zhang y Xu Yi. Es hora de que regrese a mi ciudad natal para recuperar las montañas y los ríos. Tengo esta ambición, pero está implícita en el lenguaje, la palabra "¿regresar?" es conocida, por lo que, naturalmente, pasa al siguiente nivel.
"Es una lástima que el tiempo pasa volando, el viento y la lluvia son tristes, pero los árboles siguen siendo los mismos" es el tercer significado. El tiempo vuela, es decir, el tiempo pasa; el viento y la lluvia significan que el país está alborotado. También hay una alusión a "el árbol es tan joven", que muestra que el árbol ha crecido tan alto, ¿cómo es posible que la gente no envejezca?
El significado de estas tres palabras es: En este momento, realmente extraño mi ciudad natal en mi corazón, pero no puedo evitar codiciar consuelo como Zhang Han y Xu Yi. Hoy me siento decepcionado y preocupado. . Lo que me preocupa es que los asuntos nacionales están en un estado inestable, los tiempos han cambiado, la Expedición al Norte aún no se ha decidido y mi anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se puede realizar. A medida que crezca, si no hago nada, es posible que ya no pueda servir a mi país.
Estas tres frases son el núcleo de todo el poema. Aquí, las emociones del autor se desarrollan hasta un clímax a través de capas de avance.
Enciclopedia Baidu - Centro de salud Shuilong Yindeng