Colección de citas famosas - Colección de máximas - Poemas tristes del país de las maravillas

Poemas tristes del país de las maravillas

Huanxisha

Era: Canción Autor: Yan Shu

Una nueva palabra, una copa de vino,

El año pasado, el clima era muy viejo,

El atardecer ¿Cuándo volverás?

Nada que hacer. Las flores caen,

Le resulta familiar y Yan regresa.

El sendero fragante de un pequeño jardín vagando solo.

Este es el capítulo más conmovedor de los poemas de Yan Shu. La primera parte de "Ci" entrelaza nostalgia, tristeza por el presente y un preciado sentido del tiempo al cantar el paisaje que tienes delante. "Una nueva palabra, una copa de vino" muestra la escena de "cantar y cantar con vino". El protagonista parece adicto a la alegría de festejar y recitar. De hecho, como "Primer Ministro de Taiping" que disfruta del honor y adora la elegancia, cantar y beber es uno de los métodos de entretenimiento a los que el autor está acostumbrado y por el que está dispuesto a preocuparse. Sin embargo, en la memoria del autor, lo más inolvidable es el banquete de canto del año pasado. La frase "el clima del año pasado" señala que la escena de humo frente a ti no es diferente a la del año pasado, y el pabellón donde se encuentra el autor resulta ser el lugar donde solía beber y escuchar canciones. La nostalgia es inevitable al volver a visitar lugares antiguos. Esta frase contiene una sensación de nostalgia de que el paisaje sigue siendo el mismo pero la gente y las cosas son completamente diferentes. En este sentido de nostalgia, hay un sentimiento profundo y elegante de herir el presente. De esta forma, aunque el autor esté lleno de entusiasmo, ¿cómo no estar un poco triste? La frase "Atardecer en Occidente" no es solo un lamento por el rápido paso del tiempo, sino también un lamento por las escenas pasadas de diversión con el amor que nunca volverá. Si miramos de cerca la frase "¿cuándo volverás?", parece reflejar una mentalidad sutil de esperarlo pero regresar a pesar de las dificultades.

La siguiente película todavía expresa la intención anterior con una mezcla de emoción y escenario. La frase "indefenso" es correcta, el sonido es armonioso, el significado es profundo y el nombre siempre se pronuncia correctamente. Sólo así el autor utilizó esta palabra y el poema "Compilación de Zhang Shimiao Chengwang". La primera frase expresa pesar por el paso de la primavera y la siguiente es la nostalgia por el regreso de Chaoyan. La vida y la muerte en la tierra son como flores que florecen y caen. No hay nada que podamos hacer, por lo tanto, no hay nada que podamos hacer. Volver a visitar el antiguo lugar, el pasado es como una sombra. Si la alucinación es cierta, el "déjà vu" impregna la frase con un toque melancólico de vida mezclado con nostalgia y melancolía, que es a la vez apresurado y profundo. Por lo tanto, esta palabra no sólo se gana por el contexto de la palabra, sino también por la razón. Más tarde, las palabras de Su Shi se hicieron populares.

Aunque esta palabra contiene el significado de lamentar la primavera y apreciar el tiempo, en realidad es un sentimiento de expresar sentimientos.

En la parte superior de la palabra, el pasado y el presente se combinan, y el tiempo y el espacio se superponen, centrándose en pensar en el pasado. La siguiente película toma prestado inteligentemente el paisaje frente a usted para centrarse en el presente; tristeza. El lenguaje de toda la palabra es fluido, popular y fluido, hermoso y natural, con un significado profundo, esclarecedor y estimulante. El pensamiento profundo sobre el universo y la vida en el poema brinda a las personas una iluminación filosófica y un disfrute estético artístico.

Empieza con la frase "Una palabra nueva y una copa de vino envejecen el tiempo del año pasado". Escribe sobre la situación actual de beber y escuchar música. Por los complejos patrones de las oraciones y el tono enérgico y suave, podemos darnos cuenta de que el poeta comenzó con un estado de ánimo relajado y feliz y una actitud despreocupada al enfrentar la situación actual. Sin embargo, mientras escuchaba y bebía, esta situación inesperadamente desencadenó recuerdos de un estado similar del "año pasado": era el mismo clima de finales de primavera que este año, frente a los mismos pabellones y pabellones que antes, y las mismas canciones y vino. Pero bajo la superficie de todo lo que parece estático, es obvio que algo ha sufrido cambios irreversibles, es decir, los años pasados ​​y una serie de personas y eventos relacionados con ello. Entonces el poeta no pudo evitar soltar este suspiro desde el fondo de su corazón: "¿Cuándo se pondrá el sol?". La puesta del sol es una hermosa perspectiva. Sin embargo, lo que esto provocó en el poeta fue nostalgia por los bellos paisajes, desilusión por el paso del tiempo y una débil esperanza por la recurrencia de cosas bellas. Este es un sentimiento actual, pero este sentimiento en realidad no se limita a la situación actual, sino que se extiende a toda la vida, que no solo incluye actividades de percepción, sino que también contiene cierta contemplación filosófica. El sol poniente no se puede detener, y sólo nos queda esperar que reaparezca por el este pero con el paso del tiempo y los cambios de personal, no volverá a suceder.

"No tiene nada que ver con las flores, pero parece estar relacionado con los rostros". "Yilian Palace" es hábil, suave e implícito, y muestra el pensamiento ingenioso del poeta y el uso afectuoso de palabras funcionales para formar formas ordenadas. Contrapuntos y canto expresivo. Esta es también la razón por la que este poema es famoso. Pero lo que más vale la pena reflexionar es el significado contenido en este dístico.

El marchitamiento de las flores, la desaparición de la primavera y el paso del tiempo son leyes naturales irresistibles.

Aunque es inútil lamentarse por demorarse, todos dicen “no hay nada que puedas hacer”, y esta frase la han heredado como “el atardecer” sin embargo, en este clima de finales de primavera, lo que siento no es sólo la desaparición del desamparo; , pero también la desaparición del desamparo. La reaparición de la alegría. ¿No bailan las golondrinas que regresan con tanta gracia como los viejos conocidos que anidaron aquí el año pasado? La frase debería ser "¿Cuándo volverás?". Aunque Hua Luo y Yan Hui también están en primer plano, una vez que se asocian con la "impotencia" y el "déjà vu", sus connotaciones se vuelven muy amplias y tienen el significado simbólico de cosas bellas. En el entrelazamiento del arrepentimiento y el consuelo, hay una cierta filosofía de vida: todas las cosas buenas que están destinadas a desaparecer no pueden evitar su desaparición, pero al mismo tiempo, todavía hay cosas buenas que reaparecen y la vida no se anulará. a causa de su desaparición. Pero este tipo de reaparición no significa que las cosas bellas reaparezcan intactas, sino simplemente un "déjá vu".

La razón fundamental por la que esta palabra es popular y leída es su consideración en el amor. Estas palabras parecen describir fenómenos comunes sin darse cuenta, pero tienen un significado filosófico e inspiran a las personas a pensar en el universo y las cuestiones de la vida desde un nivel superior. Las palabras implican el pensamiento profundo de que el tiempo es eterno y la vida es limitada, pero también está muy implícito.

Envía al Maestro Che Ling.

Era: Tang Autor: Liu Changqing

Chikurinji azul, campanas lejanas acercándose a altas horas de la noche.

El sol poniente, con un sombrero de bambú, volvió poco a poco a las verdes montañas.

Traducción en rima:

En el exuberante templo de bambú,

el sonido profundo de las campanas nocturnas se puede escuchar a lo lejos.

Con sombrero y cargando el atardecer,

Regresa solo a lo más profundo de las verdes montañas.

Comentarios:

Este pequeño poema es una escena en la que el poeta envía al famoso poeta Che Ling de regreso al templo Chikulin. La concepción artística del poema es clara, la imagen es hermosa y los personajes son conmovedores. El poeta se inspiró en la escena y se le ocurrieron ideas exquisitas. Primero, escribe sobre la campana del crepúsculo que viene del templo, que despierta los pensamientos de la gente, y luego escribe sobre el regreso del espíritu del automóvil que el poeta observa. Expresa la sincera amistad del poeta por Che Ling. El poema, sin sentimentalismo de despedida, está lleno de ligereza y elegancia y se ha convertido en uno de los poemas sobre el agua más famosos del centro de Tangshan.

El maestro Che Ling fue un famoso poeta y monje de mediados de la dinastía Tang. Tenía el mismo apellido Tang y una etimología clara. Nació en Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang) y se convirtió en monje en el templo Yunmen en Kuaiji, montaña Yunmen. El templo Chikulin está en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu), y es el templo donde se alojó Che Ling esta vez. Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envía a Che Ling de regreso al templo Zikulin por la noche. Es lírico en el acto, de concepción exquisita, de lenguaje conciso, simple y hermoso, por lo que es un famoso poema sobre el agua en el centro de Tangshan.

Las dos primeras frases esperan con ansias el destino del espíritu del automóvil en el desolado bosque de montaña. La campana del templo suena en la distancia, y ya está anocheciendo cuando está encendida, como si. Instando al espíritu del automóvil a regresar a la montaña. Las dos últimas frases describen la escena en la que Che Ling regresa de su despedida. Che Ling, con un sombrero y cubierto por el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, cada vez más lejos. "Qingshan" significa la primera frase "Dado que el templo está en lo profundo de sus tiernos bambúes", señala que el templo está en las montañas. "Walking Alone" muestra al poeta de pie y observando, reacio a irse y marcando la diferencia. Todo el poema expresa el profundo afecto del poeta por Che Ling y también muestra la conducta pacífica de Che Ling cuando regresa a la montaña. La despedida suele ser triste, pero este poema de despedida tiene un tono relajado.

Liu Changqing y Che Ling se conocieron y abandonaron Runzhou aproximadamente en el cuarto o quinto año de Dali (769-770) del emperador Daizong de la dinastía Tang. Liu Changqing se ha sentido frustrado y deprimido desde que regresó de ser degradado a Nanba (ahora al sur de Maoming, Guangdong) en el segundo año de Shangyuan (761). Che Ling, cuyo poema tiene un título desconocido, viaja al sur del río Yangtze y no está muy orgulloso. Después de hacer escala en Runzhou, regresará a Zhejiang. Un funcionario frustrado y un monje que regresó de fuera del Partido pueden llegar al mismo fin por caminos diferentes, tener la misma experiencia y tener una mentalidad indiferente sobre la cuestión de unirse al mundo. Este pequeño poema expresa tal estado.

Delicadeza y pintoresquismo son las características evidentes de este poema. Pero en el marco del cuadro no sólo se mueven el paisaje y los personajes de la pantalla, sino también la imagen que el poeta tiene de sí mismo fuera del cuadro, lo cual es infinitamente evocador. La campana del crepúsculo del templo tocó los pensamientos del poeta; sólo el claro fondo de las verdes montañas atrajo al poeta a regresar. Escuchar, mirar, pensar y admirar son las imágenes de los poetas escondidas fuera del cuadro. Es sentimental, pero no sentimental por la separación, sino indiferente por la simpatía; medita, no por los monjes y los confucianos, sino por moderación; Es decir, el propósito de este poema de despedida es expresar y expresar las emociones pausadas, frustradas e indiferentes del poeta, formando así una concepción artística pausada e indiferente.

En el siglo XVIII, el francés Diderot decía al comentar sobre la pintura: "Cualquier obra expresiva puede ser rica en escenografía al mismo tiempo. Mientras tenga tantas expresiones como sea posible, habrá suficientes escenografías (Sobre la pintura). Este poema es el siguiente: Pintura, la razón del éxito es también la pintura. La belleza del paisaje proviene de un lirismo exquisito.

Huanxisha

Era: Canción Autor: Qin Guan

El desierto es ligero y frío en el pequeño edificio, los gánsteres de Xiaoyin son como el pobre otoño, y la luz Hay humo en el rollo de pantalla.

Las flores que vuelan libremente son tan ligeras como los sueños, la interminable lluvia de seda es tan fina como la tristeza y los pequeños ganchos plateados cuelgan las cortinas.

Notas:

Este poema utiliza un estilo ligero y una concepción artística tranquila para describir la leve tristeza y soledad de una mujer en los brazos de la primavera. La concepción artística de todo el poema es tranquila y pausada, implícita y significativa, lo que hace que la gente piense y suspire sin cesar.

"Lonely and Cold Upstairs" es muy ligero, como una canción clara llevada por el viento, que llega pausadamente, haciendo que la gente entre en el estado inconscientemente. La persona indiferente es despreocupada e indiferente. El "Hombre Bodhisattva" de Li Bai dice: "Hay humo en el bosque llano y la fría zona montañosa es triste". El poema de Han Yu "Siguiendo a Zhang Yuan del Ministerio de Agua a Qujiang para una excursión de primavera para despedir a la gente de Bai Ershe". " dijo: "Las nubes claras en el desierto florecen por la noche y el cielo azul se refleja en el Balcón". Era toda su intención. El resfriado leve, el resfriado leve, es diferente del resfriado severo y del frío primaveral. El frío primaveral sin límites invade silenciosamente el pequeño edificio, lo que se escribe a través de los sentimientos de los personajes que viven en el edificio. Entonces, aunque las palabras no estén escritas de manera positiva, la persona está aquí ahora. ¿De dónde viene el frío de finales de primavera? "El pequeño Silver Rascal es como un pobre otoño". Resulta que es difícil levantarse temprano por la mañana, por eso hace tanto frío como el otoño. El otoño pobre es septiembre. El "Bai Ge Xing" de Bao Zhao de la Dinastía del Sur decía: "Las hojas de loto son amarillas en el pobre otoño y septiembre, y el viento del norte ahuyenta a los gansos, la lluvia y las heladas".

El "Xi" de Han Wo El poema Chun de la dinastía Tang también decía: "Los términos solares son claros y como el otoño". Las palabras son similares en contexto. La primavera es lúgubre, fría y escasa, lo que deprime a la gente porque está maldita como "bribón". Palabras de odio pícaras, molestas e impotentes.

La canción "Wu Qi" de Xu Ling de las Dinastías del Sur dice: "Solo odio al pollo rebelde Runan, y el río Tianhe todavía llora. Los poemas de Du Fu también tienen metáforas rebeldes para las estaciones". como una de las nueve cuartetas, que dice: " "El gángster llega a Jiangting en primavera". La palabra "gángster" refleja el aburrimiento de este personaje. "Xiao Lou", "Xiao Yin", la hora y el lugar se explican claramente en la descripción del escenario y el lirismo. La siguiente frase "El humo ligero y el agua que fluye dibujan una pantalla silenciosa" trata específicamente sobre paisajes interiores. El poeta estaba sentado en un pequeño edificio, incapaz de escapar del frío. Miró a su alrededor y vio una imagen de humo ligero y agua que fluía en la pantalla, a lo lejos. El cielo fuera del edificio está sombrío, la habitación está en silencio y, naturalmente, emerge una leve tristeza primaveral.

A juzgar por el significado de la película anterior, el protagonista se sentó en el pequeño edificio durante mucho tiempo y no pudo soportar la soledad, por lo que salió a ver las escenas al aire libre. La película "Las flores que vuelan en la casa son tan ligeras como los sueños y la lluvia continua es tan fina como el dolor". Lo que veo y siento se acerca un poco a las palabras "las nubes húmedas son como sueños y la lluvia es como polvo" del poema de Cui Shu "Pasando el Palacio Huaqing" de la dinastía Tang. Aquí, el autor utiliza pinceladas delicadas para representar las emociones impredecibles en un ámbito artístico tranquilo y sensato. Cuando el moderno Shen Zuba analizó estas dos frases en "Apreciación de Song Ci", dijo: "La extrañeza se puede dividir en dos niveles. Primero, 'Feihua' y 'Meng', 'Siyu' y 'Sorrow' no son similares, y no hay analogía. Pero el poeta descubrió que hay dos similitudes entre los dos: "ligero" y "fino", por lo que combinó cuatro cosas no relacionadas en dos grupos para formar una metáfora apropiada y novedosa. en general, las cosas se usan para describir cosas abstractas, o las cosas esquivas se usan para describir cosas esquivas, pero el poeta aquí hace lo contrario. No dice que los sueños son como flores que vuelan y el dolor es como la lluvia de seda, sino que las flores que vuelan. Son como sueños y seda. Yu Ruchou también es muy novedoso. “Es cierto que estas dos frases son maravillosas, especialmente con una especie de belleza musical, belleza poética y belleza pictórica.

La palabra está exquisitamente concebida y tiene una hermosa concepción artística, como una obra de arte exquisita y delicada. El autor sabe utilizar la representación de la atmósfera y el entorno para mostrar lo complejo y. El delicado mundo espiritual de los personajes, que permite a los lectores comprender la relación entre el entorno y el alma. La combinación, la mezcla de emoción y paisaje, te da una sensación de tristeza.

Mishen Yin Yin

Era: Dinastía Song Autor: Liu Yong

Un barco de vela ligera estaba anclado temporalmente en la orilla sur del río Chu.

La ciudad solitaria al anochecer atrae el resentimiento.

El agua es inmensa y los gansos están dispersos.

El humo se acumula en los fríos cúmulos del bosque y las pinturas se muestran en la pantalla.

La montaña Tianyao es pequeña y las cejas poco profundas.

Aquí te convertirás en un turista si lo disfrutas.

Es demasiado tarde para sentirse cansado.

Cuando estás en tierra extranjera, puedes soportar dificultades y preocuparte por tus ojos.

La contribución de la ciudad imperial, la resistencia de la Torre Qin y la confusión de las almas errantes.

La hierba es amplia y el resplandor abundante.

No hay noticias de la bella, tan lejana.

Notas:

Esta canción "The Enchanting God" es un retrato de la mentalidad de Liu Yong de viajar por el mundo después de cumplir cincuenta años. Es una palabra típica de confinamiento. Esta palabra refleja profundamente la ambivalencia de Liu Yong, especialmente su depresión e insatisfacción como literato feudal frustrado, y tiene cierto significado ideológico.

El poema comienza con una frase que trata sobre Liu Yong nadando a través del río Chu. La gente del barco enrolló sus velas y se acercó a la orilla del río, preparándose para atracar. "Atraque temporal" significa que se hace tarde, la navegación nocturna se suspende temporalmente y el barco abierto continúa navegando. A juzgar por las dos primeras frases, el poeta combina las características de navegación de las dos palabras "sacudida de vela" y "anclaje temporal", y simplemente revela el cansancio del viaje. Se puede ver que tiene mucha experiencia en este tipo de vida. Luego, el autor describe la escena del crepúsculo del río Chujiang de manera descriptiva. "El crepúsculo en la ciudad solitaria causa la queja de Hu Jia" describe que el sonido de las trompetas y el crujido de la noche ya es muy triste. Suena en la ciudad solitaria y solo puede despertar el estado de ánimo melancólico de las personas varadas, haciéndolas aún más solitarias. durante el viaje. El ambiente melancólico creado por "Twilight" y "Hu Jia" envuelve toda la palabra. Luego, a partir de "La Vasta Agua", representa el vasto río, la superficie plana de arena con gansos asustados, el bosque frío y solitario y las montañas lejanas y apartadas. Una pintura de pantalla tan natural y hermosa también resalta la sensación de tristeza y soledad del viajero. La primera película describió el paisaje capa por capa y utilizó imágenes para expresar emociones, dando a la gente una sensación de inmersión.

El siguiente vídeo comienza con dos frases que expresan directamente los sentimientos de la carrera oficial de viajes, y luego describe este sentimiento capa por capa. El viaje es agotador, el romance es fugaz y la vejez es el dolor de escribir; "Paisaje en una tierra extranjera" es particularmente desolador, y escribir sobre el viaje es un estado de ánimo melancólico, la capital imperial está lejos y la Torre Qin; lo bloquea. Es difícil romper la alegría anterior y confundir el alma. Es un sentimiento que me hace pensar en un lugar lejano mientras escribo. El poeta sintió profundamente que era difícil tener tanto el "pago antiguo" como la "gira oficial", por lo que tuvo que "renunciar al pago antiguo" por la "gira oficial". "Ciudad Imperial" se refiere a Bianjing, la capital de la dinastía Song del Norte, y "Torre Qin" se refiere a los edificios de la dinastía Song. Estos son símbolos de la vida romántica del poeta que quedó atrapado en Beijing en su juventud y permaneció en Lianfang. Según el sistema oficial de la dinastía Song, era bastante difícil para un funcionario local en la escuela primaria convertirse en funcionario de la capital. Por lo tanto, en opinión del poeta, la capital imperial estaba muy lejos y era difícil de alcanzar. A los funcionarios de la corte de la dinastía Song no se les permitía asociarse con geishas en burdeles, de lo contrario serían acusados ​​por sus colegas, por lo que Liu Yong rompió su relación con las geishas y su antigua vida. Por eso, el poeta casi lamentó que "la ciudad imperial está a crédito, pero la torre Qin está bloqueada".

"La hierba es amplia y el resplandor está lleno" es una escena real, que implica vívidamente el significado de mantenerse alejado del crédito, de esta manera, el lenguaje de la escena se inserta repentinamente en el lirismo y; la narrativa está llena de cambios e imágenes vívidas. La frase "La belleza no tiene novedades, las nubes están muy lejos" añade el significado de "la resistencia de Qin Lou". La gente de "Beauty" o "Qin House" perdió el contacto por varias razones, y el viejo amor es como una nube arrastrada por el viento. De esta palabra, podemos ver que el autor estaba cansado de su carrera oficial y añoraba sus primeros años de vida. Estaba muy conflictivo y doloroso en su corazón. Se puede decir que esta canción es el epítome de la vida personal de Liu Yong: cuando era joven estaba frustrado, se quedó en Kioto y deambuló por la plaza para expresar su enojo, el funcionario de mediana edad no fue reutilizado y su viejo; El sueño de Qin Lou fue interrumpido, lo que lo hizo sentir muy triste. Es difícil de decir, pero es difícil de decir. La primera palabra se refiere a "puesto temporal" y la siguiente palabra se refiere a "inspector". Es hábil y significativo ver los verdaderos sentimientos internos del autor en la narración desenfrenada.

Tienda Tasha

Era: Dinastía Song Autor: Ouyang Xiu

Las flores de ciruelo son fragantes en el pabellón, los sauces en el puente del arroyo son delgados y la hierba está cálida y se balancea.

La tristeza está cada vez más lejos,

La distancia es como agua de manantial.

Pulgada a pulgada, de corazón tierno, lleno de lágrimas rosadas,

La altura del edificio no se acerca al peligroso muro.

Al final de la llanura, se encuentra Spring Mountain.

Los peatones caminan afuera de la montaña Lianchun.

Comentarios y Explicaciones

Esta es una obra maestra sobre cómo dejar el amor. Mientras describía la nostalgia del vagabundo, pensé en la escena de las personas recordándose en el tocador y escribí sobre el sentimiento de extrañarse en los dos lugares. El último dijo que contratarían inmediatamente. Centrarse en el paisaje, integrando las emociones en el escenario; la próxima película trata sobre pensar en las mujeres en el tocador. Principalmente lírico, con emociones en las escenas. Constituye una concepción artística hermosa y duradera. Este poema expresa el estilo profundo y hermoso de la poesía europea y es un poema representativo.

Establecer comentarios

Poema de Li Panlong "La cabaña con techo de paja del rey": El agua de manantial escribe sobre la tristeza, las montañas primaverales son hermosas y muy elegantes.

"Recordando las últimas palabras de Yuan" de Wang Shizhen: "Las montañas primaverales están llenas de Pingwu, y los peatones incluso están afuera.

"Este susurro también es afectuoso.

"Explicación de poemas seleccionados de las dinastías Tang, las cinco dinastías y las dos dinastías Song" de Yu Biyun": en los poemas de las dinastías Tang y Song, los que se despiden de los que están embarazadas, o las que están pensando en casa, o las que están pensando en viajar, se llaman buenas composiciones. Esta palabra está escrita en ambos lados.

En la primera mitad de la frase, el hombre. De pie sobre el caballo, me di la vuelta y caminé más y más, como agua de manantial, pero miré el pabellón, separado por miles de nubes y árboles. En la segunda mitad de la canción, me imaginé separándome de la cerca, mi mente cambió. Atrás, mirando las infinitas montañas verdes, pensando en el sol azotador en la distancia. Cuando dejé las montañas verdes, me fui volando como patos mandarines en la isla de humo, mirándome el uno al otro de acuerdo con las reglas, experimentando el "Pabellón de la Espera". ". Las palabras y los hechos de "Xiqiao"; "Rouchang" y "Pink Tears" expresan el dolor de una mujer, empatizan consigo misma y juzgan la situación, y las reglas están en orden.

"A" de Tang Guizhang Breve interpretación de Tang y Song Ci": este poema, el primero trata sobre un viajero que recuerda su hogar, y el segundo poema es sobre una mujer que recuerda un país extranjero.

De tres oraciones, Describe el paisaje pintoresco de los suburbios, "el estado de ánimo de separación y despedida" cuando las hojas de ciruelo son finas y la hierba está cálida. En una frase, recuerda la tristeza infinita que provoca el agua constante del manantial. La decepción de la mujer. La palabra "lougao" recuerda a la palabra "pingwu". A lo lejos, Spring Mountain está más lejos. Los peatones fuera de Spring Mountain no pueden verlo, solo pueden imaginar que la escritura es extremadamente suave y espesa. >

-

La primera parte de este poema trata sobre eso. Es la tristeza del viajero por la partida. La segunda parte habla del pensamiento a largo plazo del viajero, es decir, del odio de las mujeres. Todo el poema profundiza el tema de la despedida desde dos perspectivas diferentes: deambular y pensar en las mujeres. Todo el poema utiliza una hermosa imaginación y metáforas apropiadas, un concepto novedoso, creando implícitamente una sensación de "como agua de manantial en el camino" y un estado afectuoso.

La primera película trata sobre lo que el viajero ve y siente durante el viaje. La frase es una imagen de un viaje a las Montañas Occidentales lleno del aliento de la primavera: los ciruelos en flor junto al hotel. Ya ha florecido, solo quedan unas pocas ramas, y los sauces al lado del puente del arroyo acaban de sacar sus delicadas ramas y hojas, y el viento cálido sopla la fragancia de la hierba primaveral. La gente que viene de lejos agita las riendas y Conduciendo sus caballos en este hermoso entorno. Las ciruelas pasas, los sauces, la hierba y el viento cálido indican que esta es la temporada más emotiva. De la palabra "sacudida", podemos imaginar a los peatones montando a caballo, mirando a su alrededor. La escena en las tres oraciones anteriores tiene múltiples significados y funciones. Liao Liao escribe sobre el tiempo, el lugar, el paisaje, el clima, los eventos y los movimientos y expresiones de las personas.

Las primeras tres oraciones utilizan escenas reales para sugerir y contrastar la despedida. , mientras que la tercera y cuarta frases pasan del hermoso paisaje a la descripción de la despedida: "La despedida es cada vez más lejos, y la distancia es como agua de manantial. "Debido a que la otra persona es la persona que amas profundamente, este tipo de tristeza por la separación se acumulará con el tiempo y la distancia, como un manantial que te lleva frente a ti, el viaje es interminable. Estas dos frases son metafóricas, es decir. Las cosas crean sentimientos y el agua se utiliza para describir la tristeza. Están escritas de forma natural, apropiada y eufemística.

El siguiente vídeo trata sobre el profundo anhelo de una joven en el boudoir, "Every". centímetro de ternura." Yingying rompió a llorar. "Después de los dos pares de oraciones, el extraño se volvió a escribir sobre sus pensamientos sobre las mujeres. El uso de "corazón blando" en lugar de "pulgada a pulgada" y "lágrimas rosadas" en lugar de "yingying" mostró los sentimientos profundos y persistentes de las mujeres. Desde "Distante" "Agua de manantial" hasta "Pulgada a pulgada" y "Lágrimas", existe una conexión natural entre los dos

La siguiente frase "El edificio es alto y se apoya en la valla peligrosa. " es la reflexión del transeúnte sobre el tocador lloroso de su corazón. y exhortación, pero también piensa en la lucha interior de las mujeres que quieren trepar alto y mirar a lo lejos pero en vano.

Las dos últimas frases describen La mirada y la imaginación de la joven, el vagabundo imaginando a una persona en el tocador, a lo lejos. Mirando la escena que imaginó: frente al edificio hay un exuberante Yuan Ye, y al final del Yuan Ye hay un desmayo. montaña de primavera. El peatón que extraña está más lejos de la montaña de primavera y no puede encontrarlo. Estas dos frases describen a la mujer en la cima del edificio. La escena de mirar a lo lejos y quedar hipnotizada por el cielo revela su enamoramiento. Está cruzando la barrera de Spring Mountain y volando con el reclutador errante hasta el fin del mundo. El viajero no solo imagina que el habitante está subiendo alto y apreciando la distancia, sino que también está profundamente rastreado por la mente de la otra persona. de esta manera, es cariñoso y triste.

Esta palabra se expresa en una estructura divergente desde vivir en la calle hasta extrañar a una mujer en el primer piso, desde la vida real hasta la tristeza y la despedida. El método de escritura a través de una capa desde la parte posterior aporta un fuerte efecto estético.

Dian Jiangchun

Era: Dinastía Song Autor: Qin Guan

Borracho en el barco. , la letra fluye en lo más profundo de la flor.

El destino del polvo está mal, y no hay plan para vivir entre flores.

El agua es ilimitada y el. el atardecer está a miles de kilómetros de distancia.

Innumerables montañas están tan rojas como la lluvia y no recuerdo el camino.

Notas:

Esta palabra debería haber sido escrita por Qin Guan durante su exilio. El poema toma prestada la historia de Liu Chen y Ruan Ji ascendiendo a la azotea en "You" de Liu Yiqing, implicando el dilema de la vida que anhela el país de las hadas pero no tiene camino a seguir.

Las dos primeras frases provienen del comienzo de "La historia de la primavera en flor de durazno": "El barco borracho, el flujo de la fe lleva las flores a lo profundo", lo que lleva a la gente a un reino hermoso, que Parece ser la entrada a Peach Blossom Spring. La gente está borracha en su ciudad natal y se deja llevar por la marea. El mundo primaveral que tenemos ante nosotros debería ser un descubrimiento accidental. Fuera de un lenguaje tan sencillo se puede encontrar un estado de ánimo alegre, pero al mismo tiempo hay un profundo arrepentimiento: "El destino del polvo es malo y no hay ninguna intención de vivir entre las flores". Es relativo al ámbito espiritual, y al mismo tiempo está relacionado con la dura experiencia de vida del autor, lo que demuestra que hay otro sustento. Aquí sólo dice "El destino de Chen está mal". Si se oculta el contenido específico del destino de Chen, se sentirá como si tuviera un significado etéreo y las palabras flaquearían.

"El humo es vasto y el agua es vasta, y el sol poniente se pone a miles de kilómetros sobre las montañas" es una escena crepuscular común "Fuera del sol poniente, hay miles de grajillas en el oeste, y el agua que fluye rodea el pueblo aislado" (plaza). "Wanli" y "limited" dan a la gente la sensación de deambular por el mundo. La última frase "innumerables montañas" hace eco de "humo y agua ilimitados", formando el reino de "no hay salida después de las montañas y los ríos". Está intrínsecamente relacionado con la última frase "el polvo está destinado a estar mal". de las piezas superior e inferior se mantiene sin cambios. En ese momento confuso, el viento amainó repentinamente y todo lo que vi fue "rojo como la lluvia". Una frase y una escena, una tras otra, con sílabas rápidas, no hacen más que ilustrar el peligro de los sentimientos humanos. Estas palabras juntas forman una concepción artística completa de montañas y ríos, flores que suben y bajan con el viento, y el despertar de la primavera y las flores que caen. Aunque no hay una palabra de respuesta, la intención de responder está en todas partes. Al final de la frase, hay un giro inesperado: "No recuerdo por dónde vine". El solo hecho de decir "no recuerdo" hace que la gente se sienta profunda, porque refleja la incapacidad del autor para explicar su tristeza reprimida. un camino tortuoso.

En la parte superior del poema, la pluma contiene emociones en el paisaje, el reino es tan hermoso, y luego, de repente, gira y las palabras de amor son tristes. La siguiente película es profunda y turbia, el paisaje es oscuro, y luego las palabras sobre el paisaje se desvanecen y las palabras sobre el amor son tristes. Todo el poema comienza con un estilo suave y hermoso y termina con un paisaje poético y pintoresco. Escribe sobre los sentimientos profundos del paisaje, que es sutil y estimulante.

Transmisor

Era: Tang Autor: Zhang Bi

No sueño con agradecerme a mí mismo, deambulando bajo la barandilla del pequeño pasillo.

Solo la luna primaveral en el cielo es la más cariñosa, y también ilumina las flores del jardín para la gente.

Traducción en rima:

Después de irme, llegué vagamente a Xie Jia en mi sueño.

Vagando bajo el pequeño pasillo.

Cuando desperté, vi la luna apasionada frente al patio.

Aún brillaba intensamente y las flores se caían.

Comentarios:

Este es un poema de despedida a mi amante. La primera línea del poema trata sobre volver a encontrarse en un sueño y ser reacio a irse; la segunda línea sigue siendo el ambiente del pasado, y el pasado era feliz; la tercera línea muestra que la luna es cariñosa, pero el amante no tiene sentido; ; las cuatro líneas están escritas con amor y odio y no pueden consolar a nadie. Las dos primeras frases muestran cuánto se le echa de menos; las dos últimas se quejan de la crueldad de los iraquíes. Enamorarse de la luna brillante, esperarse el uno al otro, implícito y profundo, tortuoso y eufemístico, sincero y sincero.

Era muy común en la antigüedad utilizar poesía en lugar de Camboya para expresar lo que quieres decir en tu corazón. El poema, titulado "Envía una persona", fue escrito en lugar de una carta.

A juzgar por el contenido afectuoso de este poema, el poeta se enamoró una vez de una mujer, pero luego rompió con ella. Sin embargo, el poeta nunca la olvidó. Bajo las barreras "éticas" de la sociedad patriarcal feudal, no podía expresar su corazón directa y felizmente, por lo que tuvo que expresarlo de una manera tortuosa y vaga en forma de poesía, con la esperanza de poder finalmente entenderse a sí misma. Por eso se llama "Remitente".

El poema comienza contando un sueño. "Xie Jia" se refiere al hogar de una mujer, y Xie Daoyun, una mujer talentosa de la dinastía Jin del Este, tomó prestado su nombre. Probablemente el poeta alguna vez vivió en la casa de una mujer, o la vio en su casa. Los sinuosos claustros eran originalmente un lugar antiguo para visitar o tener relaciones sexuales. Por eso, después de que la poeta entra en el sueño, siente que flota hacia su hogar. El ambiente aquí es muy familiar: el patio está rodeado de pasillos, donde los dos tuvieron una conversación de corazón a corazón, como de costumbre, parece que todavía tengo la letra que toqué, pero el pasillo frente a mí todavía está; Lo mismo, y no puedo ver a la persona sola Persona pensante. Su alma onírica deambulaba lánguida por el pasillo. Deambulaba decepcionado y recordaba, hasta que ni siquiera supo cómo salir de este embarazoso sueño.

El poema de Cui Hu "Beijing Nancun" dice: "La gente no sabe adónde ir, pero las flores de durazno todavía se ríen de la brisa primaveral". El poema "Jade House Spring" de Zhou Bangyan: "Estaba esperando el puente de Chilan en ese momento". tiempo, hoy estoy buscando solo el camino de la hoja amarilla." Sí. El apego a las cosas que han cambiado es igualmente conmovedor. Y la frase "No sueñes" se expresa en los sueños, por lo que no hace falta decir que hemos viajado en el pasado, nos hemos divertido en el pasado y nos hemos extrañado. Es difícil encontrar a la persona que amamos en los sueños. especie de melancolía. El sentimiento se volvió doblemente embarazoso.

No se puede encontrar a nadie, ¿qué queda? En ese momento, una luna brillante simplemente rociaba su luz fría y clara sobre el jardín, y las flores caídas en el suelo reflejaban un color sombrío. Las flores han caído, pero la luna brillante que una vez brilló sobre las ramas todavía brilla con entusiasmo. ¡Parece que el amor forjado aquí por una pareja no ha sido olvidado! Estos dos últimos poemas son los que el poeta quiere contarle.

Precisamente porque este poema es “para alguien”. Las dos primeras frases tratan de los motivos del sueño y las escenas vistas en el sueño, con la esperanza de que la otra persona sepa cuánto la extraña. Las dos últimas frases tratan de la luna sentimental que todavía brilla sobre la gente y se quejan; sobre la pez hembra Shen Yan. Aunque las "flores" han caído, la luna brillante en el jardín primaveral sigue siendo afectuosa. La implicación del poeta es que todavía espera hablar entre ellos.

La imagen artística creada por este poema es vívida y precisa, pero también profunda e implícita. El poeta es bueno expresando sus pensamientos y sentimientos profundos y tortuosos a través de descripciones típicas de paisajes, y tiene mucho éxito. Solo escribió sobre el pequeño pasillo y las flores frente al patio, sin más palabras, pero es más conmovedor que el propio autor quien expresó directamente las miles de palabras en su corazón.

Xigou, Chuzhou

Era: Tang Autor: Wei

Estoy solo, con la hierba creciendo junto al arroyo y los oropéndolas cantando en los árboles.

La marea primaveral trae lluvias tardías y urgentes, y no hay barcos en Yedu.

Traducción en rima:

Me gusta la hierba que crece junto al arroyo.

Hay oropéndolas cantando en lo profundo del bosque junto al arroyo.

Por la noche, la marea primaveral llega con la lluvia y el barco no tripulado del ferry se deja llevar por las olas.

Comentarios:

Este es un famoso poema paisajístico que describe el paisaje de Chuzhou en el río Xixi y la escena de la lluvia salvaje durante la marea baja. Las dos primeras frases tratan sobre la belleza de la primavera, el amor por la hierba tranquila y el oropéndola ligero, que es una metáfora de la celebración y evita los halagos; las dos últimas frases describen la urgencia de la marea primaveral y la lluvia, y la escena de; agua corriendo por el barco, que contiene una especie de tristeza impotente que no está en su lugar y no se puede utilizar. Todo el poema revela un estado mental de calma y sentimientos de tristeza.

Este es un famoso poema paisajístico y una de las obras representativas de Wei. Este poema fue escrito en el segundo año de Jianzhong (781) del emperador Dezong de la dinastía Tang. El poeta sirvió como gobernador de Chuzhou. La dinastía Tang gobernó Chuzhou, que ahora es el condado de Chu, provincia de Anhui. Los Western Slips están ubicados en los suburbios occidentales de la ciudad de Chuzhou. Este poema trata sobre un viaje de primavera a West Stream para disfrutar del paisaje y un viaje hacia la lluvia tardía. Los poetas escriben sobre escenas con emoción. Usan escenas para expresar sus sentimientos. Escriben sobre las escenas que les gustan y no les gustan, y hablan de sus situaciones cómodas e incómodas. Sin embargo, su paz interior y su tristeza se expresan de forma natural. Sin embargo, se ha debatido interminablemente si hay sustento en la poesía y qué significado tiene. Algunas personas piensan que es la espina de "los caballeros de abajo, los villanos de arriba"; otras piensan que "no hay necesidad de confiar el escenario de Xixi a esta pareja".

En las dos primeras frases del poema, en el bullicioso paisaje primaveral, el poeta ama la hierba solitaria al borde del barranco, pero no tiene intención de cantar la seductora reinita amarilla en lo profundo del árbol, por eso se contrasta. Cuando la hierba es pobre pero sobria, y el oropéndola alto y halagador, su metáfora del mundo oficial es obvia, mostrando claramente la mentalidad tranquila del poeta. Las dos últimas frases, lluvia de finales de primavera, el agua es más urgente. En cuanto al ferry rural, al principio no había muchos peatones y ahora estaba aún más desierto. Así que incluso el barquero se había ido y el ferry vacío flotaba libre y sin preocupaciones. Como el ferry está en una zona rural, a nadie le importa. Si estás en Jinyao, la marea subirá durante la lluvia de la tarde, que es cuando el ferry resulta útil, por lo que no puedes estar inactivo. Por eso, en esta tranquila escena del agua pasando junto a un barco, hay una especie de desamparo y tristeza que no está en su lugar y no se aprovecha. En las dos primeras frases y en las dos últimas, el poeta utilizó técnicas contrastantes y las enfatizó con palabras llamativas como "lástima solitaria", "urgente" y "horizontal". Hay que decir que tienen intenciones que invitan a la reflexión. .

Desde esta perspectiva, se encarga el poema. Pero ¿por qué el poeta tiene tanto sustento?

A principios de la dinastía Tang, Wei era un poeta honesto y un buen funcionario que se preocupaba por el sustento de la gente. Durante su carrera como funcionario, estuvo "enfermo, pensando en su casa en el campo y le daba vergüenza recibir salarios, mientras mucha gente estaba ociosa" ("A mis amigos Li Dan y Yuan Xi"), y a menudo estaba en un estado de burocracia y retiro entre las contradicciones. Estaba preocupado por el fracaso político de Zhongtang y se sentía culpable por la pobreza de la gente.

No está dispuesto a reformarse, pero no puede hacerlo. Estaba en un dilema y tuvo que dejar que la naturaleza siguiera su curso. Zhuangzi dijo: "Los que son inteligentes y saben están preocupados; los que son incompetentes no quieren nada más que comida y viajar. Si no amarras el barco, viajarás en vano ("Zhuangzi Lie Yukou") Wei tenía un." Una vez dejó en claro que era "un barco sin vínculos con su corazón" ("Navegué hacia el río Amarillo desde Gong Luozhou y envié amigos al condado"), lo que demostró que, aunque lo era. preocupado por quienes lo conocían, se avergonzaba de su incompetencia, por lo que su carrera oficial fue como la de un vagabundo, sin hacer nada. De hecho, "Xixi Chuzhou" pretende expresar una situación y un estado de ánimo tan contradictorios e impotentes. Quiero retirarme, así que me compadezco solo de la hierba; no hago más que dejarme llevar. Por tanto, este poema revela un estado de ánimo tranquilo y sentimientos de tristeza.

Es cierto que es bueno decir que es popular, pero se reduce a ridiculizar a "los caballeros de abajo y los villanos de arriba", lo cual también es rígido al decir que el escenario accidental no tiene; El sustento es separar la poesía de las personas y volverse Es superficial y no se ajusta a la intención original del poeta. Por eso, en lugar de valorar lo desconocido, es mejor analizar las dudas y aprender de las fortalezas de los demás.