Dialectos locales de comunicación
Correlación cruzada de nombres
Pinyin ciau kuae (dialecto Wu), gaau1guaan1 (cantonés)
Explicación de adverbios de grado, que expresan muy o mucho.
Las palabras comunes utilizadas en wu y cantonés son todas adverbios y modifican adjetivos. La diferencia es que en el dialecto Wu se utiliza a menudo como atributo preposicional, mientras que en cantonés se utiliza a menudo como atributo posposicional.
Wu Yu: Comunicarse con personas o comunicarse con muchas personas, o tener muchas personas con quienes comunicarse.
Cantonés: Es más fácil comunicarse con personas si hay más personas
Wu Yu: para comunicarse con los demás O hay demasiadas tareas o hay demasiadas tareas para entregar
Cantonés: es fácil entregar si tienes muchas de tarea
Wu Yu: Es estúpido entregar cualquier cosa
Cantonés: Es tan estúpido entregar
Cantonés de Hong Kong: Cruzar tiene un significado escandaloso. Ejemplo: ¿Este teléfono móvil es tan barato? ¿Significa que este teléfono móvil es tan barato?
Además, la palabra "cliente" proviene de Shi Qi, Shiqi, ciudad de Zhongshan, provincia de Guangdong, es especial. palabra perteneciente al dialecto local.
Uso común:
R: (dialecto Shiqi) Hoy comí mucho, el doble de lo habitual. ¿Quieres que me importe? (Traducción al mandarín: hoy comí mucho, el doble de la cantidad habitual. ¿Crees que soy increíble?)
B: (dialecto shiqi) Estás realmente relacionado, así que ten cuidado si te sientes mal tu estómago. (Traducción al mandarín: Eres realmente increíble, pero ten cuidado con el malestar estomacal).
Minnan:
Palabra: Jiaoguan
Pronunciación: kau-kuan
Comprar, comprar y patrocinar. Por ejemplo: el abuelo decidió ir a kám (la palabra "atreverse" bajo el prefijo bambú) para pagar la aduana. A-kong tiānn-tiānn khì kám-á-tiàm kau-kuan. (El abuelo suele ir al supermercado a comprar cosas).