Colección de citas famosas - Colección de máximas - Más tarde dijiste el poema original

Más tarde dijiste el poema original

"Hablarás de ello más tarde"[1] es una obra de Wu Ting. Después de que se publicara el cuarto número de "Garden of the Soul" en Yilin en 2011, rápidamente se hizo popular en Internet.

Dijiste que había begonias fuera de las cortinas y patos y patos dorados; más tarde en la primavera en el patio, la sala de pintura estaba a la vuelta de la esquina.

Dijiste que el sonido de la flauta era como resentimiento, y luego lo pensaste mucho, el humo del té todavía estaba verde y las siluetas de las personas estaban borrosas;

Dijiste que Ruyu estaba con tu hijo; más tarde, mirando desde el pabellón desde la distancia, la noche estaba ligeramente fresca.

Dices Xia Ran Qingtian, ¿quién disfrutará de un amor desgarrador? Más tarde, el humo se volvió oscuro y el agua en medio del lago era incomparable.

Dijiste que la luz del otro lado es donde está tu corazón; después, el barco pesquero cantó tarde, y la lluvia brumosa vaciló.

Dijiste que el agua estaba tranquila y fragante, y que el viento y las olas estaban en calma; luego las nubes cubrieron la luna y las gotas de rocío eran claras como la escarcha.

Hablaste de ajedrez en la ventana, y luego derramaste tu corazón; luego el viento se fue y la niebla cubrió los cerros.

Dijiste que Hong Xiu fingía estar enojado y luego le guiñaste un ojo a Zhang Chang, las cejas de Diane se alargaron y su belleza se desvaneció;

Dijiste que la fragancia flotó y brilló instantáneamente; luego el jade murió y el jade se rompió, y la sombra quedó horizontal.

Dijiste que era un día hermoso, pero fuiste solo por capricho; entonces el mundo quedó desierto y cayó nieve en las montañas Taihang.

Dijiste que Gaotang tenía Sanshengshi; luego viviste en Ziyou y mi familia vivió en Heyang.

Dijiste que la torre de jade era hermosa y que la corriente de la luna voladora daba la bienvenida a los invitados; más tarde, un laico que vivía recluido en el valle yacía en la sala Zen, escuchando el sonido de la lluvia sobre la almohada.

Hablas de montañas y ríos, y el invitado responde que Spring River; más tarde, Zhang Taiyan viajó y escuchó que era Ma Chuiyang.

Dijiste que la escritura dorada era brillante y la linterna era la más estrecha; después se abrió el té y las paredes se cubrieron de musgo.

Dijiste que el cielo y la tierra son oscuros y amarillos, y la luna llena es una cosa hermosa; después, la luna se pone sobre el río, y las nubes son pálidas y eternas.

Dijiste que el barco azul era joven, y la torre oeste recordaba a la hermosa madre bajo la luna, después, los ríos y lagos fueron olvidados, y sólo el fin del mundo caminaba en otoño para llorar.

Dijiste que el valle escucha el arroyo, busca la fragancia y limpia los cerros, y luego las flores caen y el agua se seca.

Dices que la escarcha es fría y el río está verde, pero ¿dónde están los iraquíes? Sentado solo.

Explicas que la luna brilla sobre el río frío y que los pilares de jade son hermosos, pero luego el espejo frío se rompe y la cama está fría por la noche.

Dijiste que estabas hablando en tu ciudad natal y nadando en el agua de las flores de durazno; luego nevó en la montaña delantera y Lao Rong fue a ducharse un par de veces.