Cinco poemas extranjeros famosos, preferiblemente Pushkin, Haydn y Shakespeare.
Te amo,
Quizás el amor aún no ha llegado.
Desapareció completamente de mi mente,
Espero que no te moleste más,
No quiero ponerte triste para nada.
Te amo en silencio y desesperadamente,
En secreto entristecido por la timidez y los celos,
Te amo con tanta sinceridad,
Espero que los demás Te amo tanto como yo.
Saliendo
Haydn Stein (Suecia)
Yo también estoy parado en el puente,
Conduce desde la tierra a un extraño lugar
Antes estaba tan cerca,
ahora se ha vuelto muy lejano.
Abajo, como antes, la gente
se alaba y se culpa unos a otros,
forja sus espadas para la guerra.
Pero ahora lo entiendo,
Incluso si la puerta contiene el escudo del enemigo,
debemos expresar creencias verdaderas y nobles.
Ya no me marea la vida loca.
Estoy solo, tranquilo y solo.
El entorno es solemne.
Severo, como el silencio del invierno,
Olvidándome de mí mismo, puedo avanzar libremente,
Me quito los zapatos y tiro las muletas.
Me alejé fácilmente porque no quería dejar que el polvo contaminara este mundo puro, blanco como la nieve.
Debajo de mí, la gente pronto,
Llevará un cadáver feo al cementerio,
De todos modos murmuré un nombre: este El nombre solía ser mío un hace mucho tiempo.
Hogar
Anhelo regresar a mi hogar en el bosque.
Un camino en la hierba.
Una cabaña en el cabo.
¿Todavía podemos recoger manzanas grandes de los árboles frutales de allí?
Las cosechas arrastradas por el viento
¿Siguen temblando y temblando?
Donde planté mi tienda.
¿Hay alguna campana
Suenando rítmicamente por la noche?
¿Dónde está mi memoria?
¿Dónde viviré y moriré?
Pasé mucho tiempo tacaño,
¿Fueron aquellos los años en los que mi destino osciló en la línea gris?
Vivo como una sombra,
Mi memoria también vive en la sombra.
El árbol no estaba cerca de la cabaña,
La puerta todavía estaba fuertemente cerrada.
Apilados en los escalones
Soplados juntos por el viento.
Una alfombra con hojas muertas.
Deja que los demás se rían salvajemente,
Deja que la nueva tendencia
surgiera en el valle demasiado ancho bajo el puente
No quiero oír ni decir,
Me siento en mi habitación,
junto a la ventana, meditando solo.
Ese es mi reino.
Nunca pienses en alguien tan mayor cuando se sienta con los ojos cerrados.
La persona que dejamos,
la persona que abandonamos,
pronto perderá su fragancia y color,
como las flores y la hierba. por igual,
Nos lo arrancamos del corazón
Un nombre, como el que está en el marco de tu ventana.
Limpiar el polvo.
Estaban tan altos,
como un fantasma alto.
Dieron la tierra.
Todos tus pensamientos proyectan una sombra,
Cuál será tu destino,
vete a casa cada noche.
Como golondrina que regresa a su nido.
¡Un hogar! Este es un lugar seguro.
Construimos una cerca para hacerlo seguro.
Nuestro propio mundo: el único.
El hogar que construimos en el mundo.
Traducido por Shi Qinyu y Lei·
Momento de primavera
Ahora, la gente se siente triste por los muertos,
No Tal vez en primavera
Bañarse al sol
Sentarse en una ladera cálida y luminosa llena de flores.
Sin embargo, los muertos pueden estar susurrando.
Dile a Primrose y Violet:
Nadie vivo puede entenderlo.
Los muertos saben más que los vivos.
Cuando se ponga el sol,
Quizás sean más felices que nosotros.
Vagando en las sombras de la noche,
Esos pensamientos misteriosos,
Sólo la tumba lo sabe.
Traducido por Shi Qinyu y Lei·
Mil años después
Meciéndose en el aire distante,
Este es el bosque A vago recuerdo de una granja.
¿Cómo me llamo? ¿quien soy? ¿Por qué estoy llorando?
Olvídate de todo, como una violenta tormenta.
Girando y desapareciendo en el mundo.
Traducido por (Shi Qinyu, Lei·)
Mi vida
¡Sigue tranquila, vida mía!
No quiero mostrarte en la ventana,
Dejar que pierdas tu valioso tiempo.
Nunca diría: "Vamos, tómalo".
La mano del maestro,
es lo que atrae flores tan mágicas.
Florecer"
Cuando fui traicionado por un amigo en quien confiaba,
Cuando me sobrevino la desgracia,
Finalmente no lo hice consigue una copa de plata llena de lágrimas
Dile a los transeúntes:
“Oh, por favor, sujeta mi cuello y llora.
¡Ten piedad de mí, lloremos juntos! "
Ah, en tu vasto mundo.
Mi mayor desgracia es solo una pequeña nube,
Avanzaré hacia mi meta en silencio.
Todo es el experimento de Shelley, traducido por Jin Yong
“¡Ese momento se fue para siempre, hijo! ”
1
¡Ese momento se fue para siempre, hijo!
¡Se hundió, se secó y nunca miró atrás!
Nosotros Miro hacia atrás en el pasado,
y no puedo evitar sentir miedo:
Espero que el fantasma que está debajo llore tristemente;
Tú y yo lo engañamos. hasta la muerte,
En el río oscuro de la vida
2
El arroyo que estamos mirando ha sido
arrollado para siempre. Sin mirar atrás;
Pero persistimos
El entorno desolado,
Como lápidas que conmemoran a los muertos.
Esperanzas y temores: oh, El amanecer de la vida
Déjalos volar y retirarse
1817
Traducido por Cha Liangzheng
-
El pasado
1
¿Olvidarás ese momento feliz,
enterrado bajo el pabellón del amor
Frente al cadáver frío? , colocamos
No musgo, sino hojas y flores
Oh, las flores son felicidad perdida,
Hojas, pero aún existen <. /p>
2
¿Has olvidado a los muertos?
¡Algunos fantasmas saldrán a vengarlo!
Tiene recuerdos, convirtiendo el corazón en una tumba.
Y el arrepentimiento se cuela en la niebla en el fondo del espíritu.
Te susurrará:
Una vez que la felicidad desaparece, es dolor.
p>
1818
Traducido por Cha Liangzheng
-
“No levantes este telón. ”
No levantes el telón: Oh, a la gente le importa.
Se llama vida, aunque no existe una imagen real;
Simplemente está pintada al azar con colores
Imitamos lo que queremos y esperamos
Y el miedo, destinos gemelos, escondidos detrás,
llegando a lo más profundo de la cueva, las fantasías siguen tejiéndose.
Conozco a un hombre que lo encontró -
Estaba buscando algo para demostrarle su amor,
pero no pude encontrarlo. Nada en el mundo
una imagen real podría hacerle moverse aunque sea un poquito.
Así que vagó entre la fría multitud,
convirtiéndose en una luz en las sombras, un punto brillante.
Aterrizando en el paisaje sombrío, también es un elfo.
La búsqueda de la verdad suspira como un "predicador"①.
1818
(1) El "Eclesiastés" del Antiguo Testamento dice: "Todo es vanidad".
Traducido por Cha Liangzheng
-
La filosofía del amor
El agua de manantial siempre se encontrará con el río,
El río desemboca nuevamente en el mar,
El brisa del cielo Siempre se derretirá.
Dulce sentimiento;
¿Qué es la soledad en el mundo?
Todo se debe a las leyes de la naturaleza
se fusionará en un espíritu.
¿Por qué eres diferente a mí?
Mira la montaña besando el cielo azul.
Las olas también se abrazan;
¿Quién ha visto que las flores no se toleran entre sí:
Las hermanas desprecian a los hermanos?
El sol abraza con fuerza la tierra,
La luz de la luna besa las olas:
Pero de qué sirven estos besos,
Si ¿No me beses?
1819
Traducido por Cha Liangzheng
-
Elegía
¡Oh, mundo! ¡Ah, es hora! ¡Ay vida!
Fui a tu último nivel,
No puedo evitar temblar por el lugar donde una vez estuve;
¿Cuándo volverás a brillar?
¡Oh, nunca más, nunca más!
Del abrazo día y noche
Una alegría vuela hacia el cielo;
El comienzo de la primavera, el pleno verano y el severo invierno danme un corazón.
Lleno de tristeza, pero de alegría,
¡Oh, nunca más - nunca más!
1821
Traducido por Cha Liangzheng
-
Cambiable
Somos como las nubes que cubren la medianoche. luna;
¡Sigue corriendo, brillando, temblando,
emitiendo una luz deslumbrante en la oscuridad! - pero rápidamente.
Cuando la noche se cierre, desaparecerá para siempre;
Como arpa olvidada, cuerdas discordantes.
Cada vez que jugueteas con él, emite un sonido diferente.
En ese delicado instrumento, cada vez que lo vuelvas a tocar, el tono y las sílabas nunca volverán a ser los mismos.
Dormimos: los sueños pueden descansar;
Levantémonos: los pensamientos errantes volverán a contaminar el día;
Sentimos, pensamos, imaginamos, reímos O llorar,
Ya sea que te aferres a la tristeza o te deshagas de los problemas:
¡Es lo mismo después de todo! Porque, ah, en este mundo,
La felicidad y la tristeza se desvanecerán:
Nuestro mañana nunca será como ayer,
Ay, excepto la Impermanencia, todo se niega a quedarse.
1814
Traducido por Cha Liangzheng
-
Ossie Mendes
Conocí a un turista de una antigua país.
Dijo: Hay dos enormes patas de piedra rotas.
Parado en el desierto... todavía medio enterrado cerca.
El rostro de piedra quebrada; sus cejas fruncidas,
los labios marchitos, el desprecio y la indiferencia en la majestuosidad,
demuestran que el escultor así lo ha entendido. Un poco
La pasión y el deseo dejados en esta roca,
Aunque la mano talladora hace mucho que está muerta, el corazón original;
En el banco de piedra, hay una nota A:
"Soy Ossie Mendes, el Rey de Reyes.
¡Hombre duro, que puede igualar mi actuación!"
Esto es todo y nada más.
Rodeando este enorme mercado de chatarra es interminable,
Vi una tierra arenosa plana desolada y solitaria.
1817
El antiguo rey egipcio Osi Manders, se dice que su tumba está en la tumba de Ramisil en Tebas.
Traducido por Cha Liangzheng
- .
Terminemos con la más famosa "Oda al Viento del Oeste"
1
¡Oh, viento del salvaje oeste, el aroma de la vida otoñal!
Eres invisible, pero las hojas muertas son arrastradas por ti.
Es como si un fantasma se encontrara con un mago y tuviera que escapar:
Amarillo, negro, gris, rojo como la tuberculosis,
Ah, un grupo de personas que Están gravemente infectados con la epidemia: Hermana Feng, eres tú.
Entrega semillas de alas en coche.
En el oscuro lecho de invierno, simplemente yacen allí,
Como un agujero muerto en la tumba, frío, escondido, humilde,
Espera hasta la primavera, cuando tu hermosa hermana explota.
Su trompeta resuena por toda la tierra dormida,
(llamando brotes, buscando alimento en el aire como ovejas)
Que los montes y llanuras se llenen de color y fragancia.
Espíritu desenfrenado, viajas a todas partes;
Destructor y Protector: ¡Oye, oyes!
2
Cuando el cielo está sumido en el caos,
las nubes se desgarran como las hojas muertas de la tierra.
Ramas de árboles enredadas con el cielo y el mar.
Sé el mensajero de la lluvia y del relámpago: caerán.
Sobre las ondas azules de tu respiración solemne,
Como el cabello suelto de una loca,
Desde el lejano y vago borde del cielo
p>
p>
Llegando al medio del cielo, balanceándose por todas partes.
El pelo rizado quiere una tormenta, para un año moribundo
Cantas de la Coronach, y esta noche espesa
Será la cúpula del gran tumba,
con la concentración de tu poder;
es tu aliento del que reventará.
Lluvia negra, granizo y fuego: ¡Oh, oíd!
三
Eres tú, que despiertas el Mediterráneo azul,
Ha estado durmiendo todo el verano,
Está claro Hipnosis por el flujo de agua,
En la isla Pumice en la bahía de Baya,
soñaba con antiguos palacios y pabellones.
Meciéndose en las sombras del agua y del cielo,
Se cubren de musgo y flores.
¡Qué aroma tan encantador! Ah, aquí tienes.
Abran paso a las agitadas olas del Océano Atlántico.
Divídete en dos lados, pero cae al abismo.
Flores y pasto en el océano y bosques fangosos
Aunque las ramas y hojas son escasas, no tienen energía;
Cuando escuchan tu voz, ponerse azul de miedo:
Temblando y contrayéndose automáticamente al mismo tiempo: ¡Ay, escucha!
Cuatro
Oye, si fuera una hoja muerta, me dejarías flotar,
Si fuera una nube, podría volar contigo,
p>
Es una ola, respira con tu poder,
Estaría bien si tuviera tu pulso.
¡Eres tan libre, oh, una vida fuera de tu control!
Si pudiera bailar como Ling Feng cuando era adolescente.
Seré tu compañero y volaré por el cielo.
Porque, en aquel momento, si quisiera perseguirte hasta el cielo,
No parece un sueño), no estaría así ahora.
Muchas ganas de orar contigo.
¡Oh, levántame como las olas, las hojas y las nubes!
Caí sobre las espinas de la vida, ¡y sangraba!
Este tipo de vida está reprimida por los pesados grilletes del tiempo
Soy como tú: orgulloso, ágil y rebelde.
五
Trátame como a tu arpa, como a un bosque.
Aunque mis hojas hayan caído, ¡qué importa!
Música inspirada en tu vasto conjunto
Estará coloreada por los bosques y mi final de otoño:
Aunque triste y dulce. ¡Oh, ojalá pudieras dármelo!
¡Espíritu de violencia! ¡Sé valiente y déjanos ser uno!
Por favor, haz volar al mundo mis pensamientos muertos,
¡Que den a luz nueva vida como hojas muertas!
Oh, escucha este poema encantador,
Solo haz que mis palabras sean como cenizas y chispas.
¡El fuego apagado se extiende por el mundo!
Pase por mis labios la trompeta de la profecía
¡Despierta la tierra dormida! Si ha llegado el invierno, Viento del Oeste, ¿puede quedar muy atrás la primavera?
¡El poema más budista en inglés!
El inglés William Blake escribió este poema:
Viendo el mundo desde un grano de arena,
Hay un paraíso en una flor silvestre;
p>
Sostén el infinito en la palma de tu mano,
La eternidad se fundirá en una hora.
Más tarde, el Sr. Li Shutong lo tradujo al?
Una flor y un mundo,
Un grano de arena en un día
Tu palma es infinita,
Un momento contiene; Tribulación de la eternidad.
Más tarde, el Sr. Wang Zuoliang lo tradujo: Ver el mundo en un grano de arena, ver el cielo en una flor, sostener la eternidad en una hora y sostener el infinito en la palma de tu mano.
Además, hay un mundo en un grano de arena, y un paraíso en una flor. Sosteniendo el infinito en la palma de tu mano, un momento es la traducción de la eternidad.
Niñera entre recuerdos, amante entre amantes,
¡Tú, mi felicidad, tú, mi dolor!
Un día recordarás el toque del amor,
Recuerda el silencio del cuarto interior y la belleza de la noche.
La niñera en la memoria, la amante entre amantes.
Al anochecer, las hogueras de carbón de la gran ciudad brillan rojas;
En el balcón, inmerso en el humo de las rosas
Qué caliente está tu pecho, ¿cómo? ¿Suave es nuestro corazón?
Susurramos palabras tan significativas.
Las hogueras de carbón en las grandes ciudades iluminan el atardecer.
La puesta de sol bajo la cálida luz oscura es hermosa;
El espacio es extremadamente profundo y la mente es extremadamente fuerte.
Inclinado ante ti, tú, el hada que hace caer mi corazón,
Huelo conscientemente tu fragancia rojo sangre,
Bajo la cálida luz oscura La el atardecer es precioso.
La noche se fue espesando poco a poco, condensándose en una gruesa pared.
En la oscuridad, mis ojos buscan tus ojos,
Anhelando tu aliento, ¡oh néctar, oh veneno!
Tus pies se apoyan en mis manos entrelazadas,
La noche se va oscureciendo y condensando en un grueso muro.
Tengo la capacidad de recordar ese momento feliz,
Mi pasado está en tu regazo.
No tienes que buscar tu belleza en otro lado,
¡Está en tu cuerpo, en tu ternura!
Tengo el don de recordar momentos felices.
¡Ah, los votos, ah, la fragancia, ah, los besos interminables!
¿Renacerán en el abismo?
Como los que se bañaban en el fondo del mar
El sol resucitado, vuelven a remontarse...
Ah, juramento, ah, fragancia, Ah , besos interminables!