Usar lenguas extranjeras en la composición
En las composiciones de los estudiantes de secundaria, a menudo se puede ver la sombra de palabras u oraciones de idiomas extranjeros. Este es un fenómeno que sólo ha surgido en los últimos años. ¿Es bueno utilizar lenguas extranjeras en las composiciones? ¿Cómo debemos ver este fenómeno?
1. Trate de no ofender al profesor (la escritura del profesor es despiadada)
¿Pueden los estudiantes de secundaria utilizar vocabulario de idiomas extranjeros en sus composiciones? Dejemos que los estudiantes de secundaria respondan esta pregunta. Habrá más afirmadores y menos opositores. Debido a que a menudo aprenden y utilizan idiomas extranjeros, cuando escriben encuentran significados que no pueden expresarse o que resultan inconvenientes para expresarlos en chino. Al tomar prestados idiomas extranjeros, sus pensamientos literarios no se estancarán y podrán escribir buenos artículos con más calma.
Pero ¿qué opinan los profesores? ¿Qué piensan especialmente los profesores de calificación? He participado muchas veces en la calificación de las composiciones de estudiantes de secundaria y he entrado en contacto con profesores de otras escuelas y condados fuera de mi escuela. Según los profesores que participaron en la calificación del ensayo del examen de ingreso a la universidad, los revisores escritos del examen de ingreso a la universidad tampoco estuvieron de acuerdo con esto.
Los profesores de chino creen que los problemas con este tipo de composición tienen los siguientes cuatro aspectos: 1. El uso de lenguas extranjeras refleja en cierta medida que el estudiante no ha aprendido bien el chino, el El nivel de chino es demasiado bajo, la reserva de vocabulario no es rica y no puede utilizar palabras apropiadas para expresarse con precisión y claridad, "abarrotando" y tomando prestado de mala gana para completar los números. 2. La actitud de escritura no es lo suficientemente seria, el estilo de escritura es frívolo y se sospecha que el uso de idiomas extranjeros "finge ser genial". Al igual que los estudiantes de secundaria que fingen ser maduros cuando fuman, están promoviendo el llamado "estado de ánimo romántico y desenfrenado" "personalizado". Es como hablar por teléfono móvil ante los ojos envidiosos de los agricultores de aldeas remotas, reproduciendo una imagen alternativa. 3. Los pensamientos no son lo suficientemente correctos y la lengua materna carece del debido respeto. Los sentimientos por la lengua materna no son profundos y el amor por la patria ni siquiera se menciona. Para decirlo más seriamente, es desleal. 4. La apariencia externa es anodina y parece un "comprador". Mezclar chino con palabras extranjeras es como usar un cheongsam y un bastón, o usar una túnica china y un sombrero de vaquero. Realmente contamina los ojos y confunde el oído.
Por lo tanto, en nueve casos de cada diez profesores chinos de secundaria rechazarán, despreciarán, discriminarán o incluso serán hostiles a dichos artículos, mientras que sólo muy pocos los aceptarán, aprobarán, aceptarán o tolerarán. Por lo tanto, al asignar puntos, siempre tendrás que lidiar con ello de manera inconsciente. La espada del "lenguaje fluido y preciso" por sí sola te abrumará y te dará una "lección inolvidable".
Los pensamientos y acciones del profesor son comprensibles. Los profesores chinos asumen la doble responsabilidad de difundir la cultura nacional y enseñar la lengua de la patria. Por un lado, predican en nombre de los santos, difunden el confucianismo y son mensajeros de una excelente cultura, por otro lado, dedican toda su vida; para purificar y embellecer el idioma chino. Aman la causa sagrada de la educación y salvaguardan activamente la autoridad de la cultura china. Su espíritu es valioso. Si lo piensas bien, ¿quién, como profesor de chino, toleraría que lenguas extranjeras invadan el territorio de la civilización china? De manera similar, los profesores de lenguas extranjeras no pueden tolerar el uso del chino en composiciones en lenguas extranjeras. Este es un requisito profesional.
Entonces, desde el punto de vista del examen, por el bien de los intereses vitales de los estudiantes, es mejor no utilizar idiomas extranjeros, para no chocar con la red eléctrica, irrumpir en el campo minado y Terminamos exhaustos, quejándonos y arrepintiéndonos.
2. Realmente quiero expresar mis quejas por ellos
Pero todavía quiero expresar mis quejas por estos niños y expresar mis quejas. ¿Por qué?
En primer lugar, la composición utiliza el lenguaje para expresar ideas, y el lenguaje es una herramienta, no importa qué lenguaje uses, solo necesitas expresar tus sentimientos internos y dejar que los lectores entiendan. Pretencioso, no hay necesidad de preocuparse por eso. ¿Qué pasa con la tala?
En segundo lugar, la integración lingüística mundial es una tendencia inevitable del desarrollo histórico. Aprender unos de otros en términos de lengua ha inyectado sangre fresca a la lengua nacional, ¡y cuántas cosas maravillosas han surgido en el campo de la civilización humana! La mezcla de idiomas tiene un futuro brillante. Nadie dijo que el idioma pidgin que apareció en el siglo pasado fuera el idioma de los pájaros; entre las personas que viven en los mercados extranjeros, está de moda hablar una combinación de idiomas nativos y extranjeros que los escritores modernos que se dedican a la literatura en los pabellones extranjeros; ¡Idiomas incorporados en el vocabulario de sus obras! Ahora los niños pequeños también empiezan a aprender idiomas extranjeros, lo cual es un fenómeno gratificante. Comenzaron a hablar con sus padres bilingüe y su pensamiento no era confuso. Al contrario, ¡su habla se volvió más fluida! Algunos expertos en educación infantil afirman que los niños aprenden mejor cuando viven en un lugar donde se hablan varios idiomas. No podemos evitar envidiar a los países del sudeste asiático, donde el entorno de aprendizaje de idiomas es mejor que el nuestro.
Las obras literarias no pierden su encanto artístico porque utilizan elementos tanto chinos como occidentales, y son apreciadas por audiencias a miles de kilómetros de distancia. Hay muchas obras de amplia circulación que no rehuyen el uso de lenguas extranjeras.
"Beijingers in New York" cantada por Liu Huan combina estilos chino y occidental a la perfección, y se ha cantado durante mucho tiempo. "See You or Not Separe" y "My Sassy Girl" de Han Lei combinan chino, inglés, chino y coreano; ¡A todos también les gusta! Lu Xun escribió sobre su infinito apego al Jardín Baicao en "Del Jardín Baicao a la Librería Sanwei": "¡Ade, mis grillos!" "¡Ade, mis frambuesas y magnolias!". Es tan emotivo y conmovedor. Lo que usó fue en alemán si fuera reemplazado por "¡Ay!" "¡Ay!" "Woohoo!" Es demasiado sencillo y demasiado anticuado, y no es tan largo como el aria de Ade en alemán. . Cuando Yu Dafu comentó sobre el otoño en "Otoño en la antigua capital", utilizó generosamente la antropología relativamente oscura. Si lo miramos desde la perspectiva de nuestros alumnos, sería aburrido. Yu Guangzhong dijo en "Lian Lian Lian" que las características de las rosas occidentales son el entusiasmo y la alegría: "¡No me mires!" Si se traduce, sería: "¡No me mires!" , pero no es espinoso. ¿El aroma de rosas es un poco más claro? De lo contrario, ¿por qué se molestaría el Sr. Yu en expresarlo en el texto original? Guo Moruo no dice "adiós" en su "A la chica japonesa", pero usa "sayanara". Se puede imaginar la imagen gentil de la chica japonesa. El autor escribe de esta manera para crear una atmósfera de separación de la chica japonesa. Me temo que va más acorde con el tema del poema y el objeto del regalo, ¿verdad?
Aquí es necesario mencionar el idioma de la "Carta familiar de Fu Lei". El lenguaje de escritura del famoso traductor Fu Lei es exquisito y fluido, pero en sus cartas familiares, hay entre setecientos y ochocientos lugares donde se utilizan idiomas extranjeros. Entre ellos, se encuentran inglés, francés, italiano, palabras, frases y oraciones largas. Siempre ha sido riguroso y concienzudo, y su escritura es meticulosa. ¿Por qué debe escribir en un idioma extranjero?
La razón es que Fu Lei tiene excelentes habilidades en idiomas extranjeros. Cuando está pensando, muchas cosas a menudo aparecen por primera vez en su mente en forma de idiomas extranjeros sin siquiera darse cuenta. Cuando escribía una carta a su familia, a menudo estaba lleno de pensamientos y emociones. Su escritura era como nubes y agua que fluyen, de forma natural y sin restricciones, a diferencia de cuando traducía obras famosas, consideraba cuidadosamente cada palabra y oración, por eso cuando las usaba. Oraciones en idiomas extranjeros, también salió de acuerdo con la situación. La mayoría de estas oraciones en idiomas extranjeros incrustadas en chino son rápidas y cómodas de escribir en idiomas extranjeros. No son fáciles de expresar directamente en chino o son incómodas y engorrosas de expresar. (Palabras de la Sra. Jin Shenghua)
Cuando la Sra. Jin Shenghua estaba traduciendo el idioma extranjero en "Carta desde casa", una vez se encontró con un problema relacionado con la autoestima de Fu Lei como padre. En aquella época había una grave escasez de alimentos en el continente y el padre tuvo que pedirle a su hijo que le enviara desde el extranjero mantequilla, tabaco y otros artículos necesarios para la vida diaria, pero no pudo soportarlo por miedo a que aumentara. la carga sobre su hijo. Por eso, la madre escribió en una carta a su hijo: "(Fu Lei) está lleno de contradicciones cada vez que pide comida..." No es apropiado traducir esta orden simplemente como "orden" o vagamente como "solicitud". La dama tuvo que tomar prestada la palabra "enviar" de la literatura antigua para reflejar más fielmente el estado de ánimo de Fu Lei. Gracias a las excelentes habilidades de traducción de la Sra. Jin, de lo contrario, ¡sería difícil encontrar una palabra apropiada incluso en un diccionario!
Las lenguas extranjeras tienen sus propias ventajas. Algunos significados en chino son más eufemísticos y precisos cuando se expresan en idiomas extranjeros. Por ejemplo, si usas "Querido**" como título de una carta, debe ser entre amantes o buenos amigos. Sería inapropiado usarlo con otros. La gente pensará que estás loco si usas un idioma extranjero. , será generoso y amable. En "Fortress Besieged", Su Wenwan le pidió a Fang Hongjian que la besara, pero él usó un idioma extranjero, que obviamente era mucho más reservado. Un idioma extranjero puede crear una situación que puede ser elegante como un piano, fresca como una trompeta, vivaz como una batería, romántica como un saxofón, juguetona como un xilófono o alegre como una danza folclórica rusa. Al hacer asociaciones con el texto, los lectores pueden fácilmente ubicarse inconscientemente en otro mundo y otra atmósfera, y experimentar sentimientos y sentimientos especiales.
Debido a esto, los maestros de idiomas han controlado de manera flexible y han abierto de manera creativa un camino para que los idiomas chinos y occidentales coexistan armoniosamente y construyan conjuntamente obras famosas. También nos proporciona una base para incorporar idiomas extranjeros. y podemos con confianza. La tierra clama por la injusticia. De hecho, mientras se use hábilmente, maravillosamente y de manera correcta, ¿qué no se debe hacer? Si se usa bien, será como agregar McDonald's a Wangfujing y Apec al puerto de Shanghai.
3. Esperando la armoniosa dinastía Qin
Por supuesto, esto impone mayores exigencias tanto a los estudiantes como a los profesores.
Los estudiantes deben tener una comprensión clara de su dominio de la lengua extranjera.
Los estudiantes con un alto dominio de una lengua extranjera pueden utilizarla con flexibilidad, para no utilizarla sin convicción, de lo contrario será divertida, hará reír a la gente y profanará la lengua de la patria. Idiomas como Teacher Zhang, mumi y dadi son ridículos o proverbiales, grasientos o chirriantes, llenos de sabor mantecoso y son incompatibles con la elegancia pesada y simple de la cultura china, por lo que es mejor no usarlos. a ellos.
Como profesor de chino, por un lado, debes mejorar constantemente tu dominio de la lengua extranjera para poder convertirte en un maestro de las lenguas china y occidental. Por otro lado, debemos tener una mentalidad amplia y no matar a golpes la lengua extranjera en las composiciones de los estudiantes de secundaria. De hecho, este idioma no puede comerse al chino, no puede cambiar el color del chino, no puede cambiar los apellidos chinos y no puede sacudir los cimientos del chino. Si cada profesor de chino trata este idioma con una actitud tolerante, ¡puede ser una especie de liberación para el pensamiento individual de los estudiantes de secundaria! ¡Quizás, al dejarlo ir, muchos maestros de idiomas se hayan salvado! Un encanto.