Colección de citas famosas - Colección de máximas - La diferencia entre servir y servir.

La diferencia entre servir y servir.

"Houhou" y "Houhou" son sinónimos, ambos tienen el significado de "Houhou", pero son diferentes. La principal diferencia entre ellos es el significado de "hou" y "servicio".

"四" es un carácter pictofonético con "四" como símbolo fonético. El "四" en esta estructura de caracteres pictofonéticos no solo representa el sonido, sino también el significado. La palabra "Si" es "Hou". El "Diccionario chino" de 270 páginas cita "Shuowen" y explica: "Si, los ministros y los ministros están afuera, y ellos son la reina". hou" La palabra demostrativa "hou" es la variante inversa de "jun". "Shuowen" lo explica de esta manera en la página 275 del "Gran Diccionario": "En la forma de una persona, las órdenes vienen de todas direcciones, por lo que provienen de una boca. La persona que las envía también es la reina". " en la página 283 del "Gran Diccionario" El significado original de "Jun" es: "Jun, Zun Ye, de Yin, Fashu (el texto antiguo parece que el rey está sentado". "Jun", "Rey". " Hou" en caracteres variantes se refiere a cosas, como "Reina", "Reina", etc. Cuando la palabra "Hou" se invierte, se convierte en "Si", que también es "un sirviente o comandante que da órdenes". Por ejemplo : palabras chinas antiguas: Sima, Sikong, Situ, Yousi y palabras chinas modernas: comandante en jefe o comandante. Cuando la palabra "si" se usa como sustantivo, significa comandante, gerente, persona con estatus o anciano. por lo que cuando se usa como verbo, significa "justicia". "Esperar" significa dar órdenes, proteger y supervisar, y "wai" significa esperar para dar órdenes, proteger y supervisar a la parte afectada.

La palabra "是" en "Hou Shi" es la palabra "是". La palabra "shi" en esta palabra también tiene un significado, y su significado está relacionado con su significado básico. En la página 198 del "Diccionario chino", el. La explicación de "Shi" en "Shuowen" es "cosa", que se cita de "Yi" La frase "Tan pronto como murió Yang Kaihua, la anciana consiguió marido" en "Las Analectas de Confucio" y el significado aquí. Se interpreta como el significado original: "el título de un menor". "Las Analectas de Confucio" alguna vez fueron llamados "un erudito-oficial", lo que demuestra que "un erudito" es una persona con conocimiento pero sin estatus. dos palabras "soldado" y "soldado", "soldado" es una persona sin estatus o de bajo estatus. Por lo tanto, los guardias y camareros son personas sin estatus, por lo que "Sí" como verbo y verbos con "Sí" como raíz. Por ejemplo, "Hou Shi", servir a los demás y escuchar a los demás. Por lo tanto, el significado de esperar es esperar, escuchar a los demás y servir a los demás.

Las dos palabras tienen significados diferentes. se enfoca en dar órdenes, vigilar y supervisar; mientras que "esperar" se enfoca en servir a los demás y escuchar a los demás. Los objetos y actores de las dos palabras también son diferentes "Se usa cuando las personas tratan las cosas, respetando la inferioridad. mayores y más jóvenes, como "Luzi, Zeng y Gong Xihua se sientan" en "Las Analectas", donde "esperar" significa "sentado con los ancianos". "Hou Hou" "Los objetos y actores son exactamente lo opuesto a" Houhou ". ". El uso de estas dos palabras depende del contexto específico.

Pero el abuso de estas dos palabras es el período "五?6?14", cinco. El Cuarto Movimiento fue un período de transición entre el moderno Chino vernáculo y clásico El chino clásico, que estaba dominado por palabras monosilábicas, se transformó en palabras bisilábicas en la lengua vernácula moderna. Después de que las palabras monosilábicas se convirtieran en palabras bisilábicas, no existía un estándar unificado sobre cómo escribir estas palabras bisilábicas. obras literarias modernas, como "Teahouse" de Lao She y "Thunderstorm" de Cao Yu. Desde un punto de vista científico (ciencia literal), son palabras mal escritas

Y por la sociedad china El "Diccionario chino moderno". ", complementado por Commercial Press en 2002, editado por la Oficina Editorial del Diccionario del Instituto de Idiomas de la Academia de Ciencias, explica la palabra "esperando a los pacientes" como "esperando a los pacientes al lado". Esta explicación se deriva Del ejemplo de un médico esperando a un paciente. Conclusión En la relación médico-paciente en el hospital, el paciente debe escuchar al médico. El médico es el mejor y el paciente es el peor. Pero puede que no sea correcto en otras situaciones. Si mi hijo se enferma y lo hospitalizan, tengo que esperar en el hospital. En la página 1154 del "Diccionario chino moderno", la definición de "servir a los padres" es: "servir, como servir a los padres; servir a los pacientes". El primer ejemplo es correcto, pero el segundo ejemplo no coincide con la definición del libro. de explicaciones "en espera" entran en conflicto. El diccionario chino moderno dice que "esperando a Hou" y "esperando a Hou" se usan juntos de manera incorrecta. Sin embargo, el diccionario lo justificó diciendo que se trata de un carácter con una forma especial y que no hay necesidad de complicar tanto los caracteres chinos. Siempre que se pueda determinar el alcance del significado de estas dos palabras y la relación entre el actor y el destinatario. Por ejemplo, los pastores esperan que el ganado los espere; los padres usan "wai" cuando sus hijos esperan, y los padres usan "wai" cuando sus hijos esperan; para sus padres enfermos en el hospital Utilice siempre "esperar". ¿No está esto claro?