Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué quieres decir cuando dices que la luz de la luna esta noche es tan hermosa?

¿Qué quieres decir cuando dices que la luz de la luna esta noche es tan hermosa?

El texto original japonés de "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" es "luna hermosa".

Esta frase es un dicho famoso de Natsume. Cuando Natsume Soshiki era profesor de inglés en la escuela, tradujo un breve artículo para sus alumnos. Le pidió al protagonista que dijera "te amo" mientras caminaba bajo la luz de la luna, y los estudiantes lo tradujeron directamente como "te amo". Natsume cree que esto no debe traducirse directamente, sino que debe expresarse implícitamente, traduciéndose como "luna".

Más tarde, "Beautiful Moon" (la luz de la luna es tan hermosa esta noche) se convirtió en una forma implícita de expresar amor en japonés, lo que significa que la luna es extraordinariamente hermosa gracias a ti. Es una de las palabras de amor más famosas de Japón.

Hay que decir que Natsume Soseki es digno de ser el escritor nacional de Japón. Esta traducción les da a algunos orientales un poco más de sutileza y romance, lo cual es directamente diferente a los occidentales. Por ejemplo, en China, a partir de muchas historias y poemas antiguos, no es difícil ver que los chinos son buenos expresando el amor de manera eufemística: "Esperamos volar en el cielo, dos pájaros se convierten en uno, crecen juntos en la tierra, el árbol de "Dos ramas." "En el sauce, la gente se encuentra al anochecer". En el pasado, China no decía "te amo". La gente suele expresar su amor y nostalgia a través de poesía y cartas. "Te amo" se tradujo más tarde de la palabra occidental "Te amo". Por supuesto, ya sea un amor directo y audaz, o un amor eufemístico e implícito, tiene su propio romance único.

En la era de los vídeos cortos, "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" es cada vez más entendido y conocido por más personas. ¿Alguien usaría "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" para expresar amor? Si alguien dice: "La luz de la luna es tan hermosa esta noche", ¿qué deberíamos decir?

"La luz de la luna es tan hermosa esta noche" se puede responder con "el viento es muy suave" o "apto para espinas".

“El viento es suave” significa “Yo también te amo”, que tiene la misma concepción artística que “La luz de la luna es tan hermosa esta noche”, indicando consentimiento y confesión.

"Adecuado para Assassin'anyan" es un artículo escrito por el Sr. Lu Xun en "The Soil of Young Runners". Para evitar que Yan robara melones en el campo, el joven corredor apuñaló a Yan con un tenedor de acero que Yan giró ágilmente pero escapó de su entrepierna. Esta frase es incompatible con la concepción artística de "La luz de la luna es tan hermosa esta noche" y también implica que no te pueden apuñalar esta noche, por lo que quiere rechazar el amor con tacto.

¿Has aprendido esta forma implícita de expresar tus sentimientos? Incluso si te rechazan, no te avergonzarás. Simplemente finge que la luna es hermosa. Tómalo y expresa tu amor a la persona que te gusta. Finalmente, les deseo a todos que se casen y envejezcan junto con las personas que les agradan.

Introducción del autor:

Natsume Soseki (Natsume Soseki, 9 de febrero de 1867 ~ 9 de febrero de 1916), cuyo nombre real es Natsume Soseki.

Natsume Soseki goza de un estatus elevado en la historia de la literatura japonesa moderna y se le considera un "gran escritor nacional". Tiene altos logros tanto en la cultura oriental como en la occidental. No sólo era un erudito británico, sino que también era bueno en haiku, poesía y caligrafía chinas. Al escribir novelas, se le da bien utilizar antítesis, estribillos, lenguaje humorístico y formas novedosas. Su descripción precisa y sutil de la psicología personal inició la tendencia de las novelas privadas en generaciones posteriores. Hubo muchos eruditos bajo su mando y Ryunosuke Akutagawa también recibió su apoyo. Mantuvo una actitud crítica hacia la sociedad Meiji durante toda su vida. El 9 de febrero, Natsume Sussaki falleció debido a una enfermedad.

En 1984, su rostro apareció impreso en el billete de 1.000 yenes. (16 de junio de 438 + octubre de 2004 se cambió al médico japonés Hideki Noguchi).