¿Cuáles son los modismos sobre la tristeza?
Ver cosas y extrañar personas
Ver la escena y sentirse triste
Dui jǐng shāng qíng, Dui Jing: frente a ti. Ver un paisaje familiar frente a ti te recuerda algunas personas y cosas, lo que te provoca tristeza. Como predicado; usado en situaciones que causan tristeza.
Tocar algo que duele: chù wù shāng qíng, tocar: tocar, mover. Sentirse triste al ver algo. Usado como predicado u objeto se refiere a sentirse triste después de ver algo.
Chù jǐng shāng qíng: chù jǐng shāng qíng, ser tocado por el paisaje que tienes delante y provocar tristeza. Lesión: tristeza. Como predicado, atributivo, objeto se refiere a la tristeza.
Sentirse herido al ver algo: dǔ wù shāng qíng, cuando veas algo, te sentirás triste porque piensas en su dueño. Describe un recuerdo profundo. Ves ves. Como predicado y atributivo; para describir el sentimiento profundo de extrañar a alguien.
fǔ jǐng shāng qíng: fǔ jǐng shāng qíng, tocar el paisaje frente a ti causa dolor emocional. Como predicado; refiriéndose a la escena inmediata.
Chù jǐng shāng huái: chù jǐng shāng huái, ser tocado por el paisaje que tienes delante y provocar tristeza. Como predicado, atributivo, objeto se refiere a la tristeza.
Ver cosas y sentir: dǔ wù xīng qíng, ver algo frente a ti despertará algún tipo de emoción. Como predicado; refiriéndose a la escena inmediata.
Chù jǐng shēng qíng: chù jǐng shēng qíng, ser tocado por las cosas que tienes delante, provocando asociaciones y produciendo algún tipo de emoción. Como predicado, atributivo y adverbial; usado para cosas que evocan recuerdos.
Sentimental: duō qíng shàn gǎn, lleno de emociones y fácil de entristecer. Como predicado y atributivo significa que las personas emocionales se entristecen fácilmente.
Gǎn wù shāng huái: gǎn wù shāng huái, sentimiento: conmovido: triste; Conmoverse y entristecerse al ver algo. Como predicado, objeto, atributivo; usado para emociones humanas, etc.
Si el cielo es cariñoso, también envejecerá: tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo, si el cielo es cariñoso, también envejecerá por la tristeza. A menudo se utiliza para describir emociones fuertes y tristes. También significa que las leyes de la naturaleza son imparables. Como objeto y atributivo usado cuando es sentimental.
Chù mù shāng xīn: chù mù shāng xīn, sentirse triste al ver una determinada situación. Como predicado o atributivo usado para personas o cosas.
Abatido: àn rán shāng shén, mirada deprimida. El estado de ánimo está deprimido y la mente está triste. Como predicado y atributivo usado cuando una persona está de mal humor.
Duō qíng duō gǎn, lleno de emociones y fácil de estar triste. Lo mismo que "sentimental". Como predicado y atributivo; referente a las emociones de las personas.
Sentimental: duō chóu shàn gǎn, bueno: fácil. A menudo preocupado y triste. Describe los pensamientos vacíos y las emociones frágiles de una persona. Como predicado y atributivo; hace referencia a la fragilidad emocional de una persona.
Wù shāng qí lèi: wù shāng qí lèi se refiere a ver la muerte del mismo tipo y sentir tristeza al pensar en el propio destino futuro. Es una metáfora de sentirse triste después de ver las experiencias de personas que se encuentran en una situación similar a la tuya. Como predicado, objeto, cláusula usada para personas.
Doloroso pero no triste: āi ér bù shāng, luto: tristeza: herido; Triste pero no triste, describe emociones contenidas; también describe poesía y música gráciles y elegantes, y emociones moderadas. Significa que no se puede exagerar ni subestimar. Usado como sujeto, predicado, cláusula; metáfora para hacer las cosas con moderación.
Cāo dāo shāng jǐn, cāo dāo shāng jǐn, cortar la espada y cortar el brocado no son lo mismo. Las generaciones posteriores se combinan en una, lo que significa que el talento es demasiado bajo y no se puede calificar para ello. tareas importantes. Como predicado se refiere a ocupar un cargo oficial sin estar familiarizado con los asuntos políticos;
qingqieqie: qíng qī yì qiē, hace referencia a un estado de ánimo muy triste. Como predicado y atributivo; usado para los sentimientos de las personas.
Shangchunbeiqiu: shāng chūn bēi qiū, dolor: pena, tristeza. Emociones tristes provocadas por los cambios de estaciones y paisajes. Más a menudo descrito como sentimental.
人千亿死: rén qín jù wáng, Ju: todos, todos 死: muerto, inexistencia. Describe la tristeza de ver reliquias y recordar a los difuntos. Como objeto o atributivo se refiere al sentimiento de recordar al difunto.
Verter agua fría: pō lěng shuǐ significa apagar el entusiasmo o interés de otras personas. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a apagar el entusiasmo de otras personas.
人 qín liǎng wáng: rén qín liǎng wáng, describe la tristeza de ver las reliquias y extrañar al difunto. Lo mismo que "tanto el hombre como el piano perecen". Como objeto o atributivo se refiere al sentimiento de recordar al difunto.
Ai gǎn zhōng nián: āi gǎn zhōng nián, que describe las emociones tristes de una persona de mediana edad ante la separación de familiares y amigos. Como predicado y atributivo; usado para los sentimientos de las personas.
Recordar el pasado y lamentar el presente: huái gǔ shāng jīn, extrañar el pasado y lamentar el presente. Hace referencia a un tipo de pensamiento y emoción de decadencia, regresión y pesimismo. Como predicado, objeto, atributivo usado para hacer cosas.
qingtiānlèihǎi: qíng tiān lèi hǎi, que describe un mundo de amor adicto al sentimentalismo. Como objeto y atributivo utilizado en artículos, etc.
Ver cosas te entristece: dǔ wù xīng bēi, ver algo relacionado con un viejo amigo provoca tristeza. Usado como predicado, objeto, atributivo; usado para sentimientos.
Chù wù xīng huái: chù wù xīng huái, ser tocado por las cosas que tienes delante y tener algún tipo de sentimiento. Como predicado, objeto; usado para cosas, etc.
Hangan: àn rán hún xiāo, tristemente: sentirse deprimido; éxtasis del alma: el alma ha abandonado el cuerpo. Describe el sentimiento de estar extremadamente deprimido, triste e indefenso. Usado como predicado, objeto y atributivo para describir la tristeza o angustia de las personas.
Sé vencido por el dolor: bēi bù zì shèng, vence: sé capaz de soportarlo. Estoy tan triste que no puedo soportarlo. Describe tristeza extrema. Usado como predicado y complemento para describir tristeza extrema y emoción incontrolable.
Jítòng cǎn dá: jí tòng cǎn dá, miserable: tristeza, miseria. Sentirse triste y miserable debido a una enfermedad. Como predicado y atributivo; referente a sentimientos dolorosos.
Fēng shù zhī gǎn: fēng shù zhī gǎn, metáfora del sentimiento sentimental de que los padres mueran y no poder mantenerlos filialmente. Como sujeto y objeto se refiere a la tristeza por la muerte de los padres.
Sopla el viento y vuelan las nubes: fēng qǐ yún fēi, sopla el viento de otoño y vuelan las nubes blancas. El dedo toca el paisaje y se siente triste. Como objeto y atributivo usado para emociones tristes.
Mei Le Zhongjie: āi lè zhōng jié, Zhong: conformarse; Festival: moderado. Significa que tanto la tristeza como la alegría son apropiadas y que la expresión de las emociones no es excesiva.
Dolores y alegrías: bēi huān lí hé, tristeza, alegría, separación, reunión. Generalmente se refiere a diversas situaciones vividas en la vida y a diversos estados de ánimo resultantes de ellas. Utilizado como sujeto y objeto para describir tristeza, alegría y otras emociones de la vida.
人 qín jù shì: rén qín jù shì, describe la tristeza de ver las reliquias y extrañar al difunto. Lo mismo que "el hombre y el piano perecen ambos". Como objeto o atributivo se refiere al sentimiento de recordar al difunto.
Doloroso y testarudo: āi gǎn wán yàn, testarudo: necio y testarudo. El significado original es que el contenido es triste y la dicción es hermosa, lo que puede conmover tanto a personas estúpidas como inteligentes por igual. Más tarde, se utilizó a menudo para referirse a tramas conmovedoras en novelas, óperas y películas eróticas. Usado como predicado, objeto y adverbial para describir la tristeza y la tristeza de la obra;
La intersección de la tristeza y la alegría: bēi xǐ jiāo jí, intersección: ***. Sentimientos de tristeza y alegría mezclados. Usado como predicado y atributivo para describir felicidad, tristeza y emoción.
Las cicatrices se curan y el dolor se olvida: hǎo le chuāng bā wàng le tòng, que significa olvidar las dificultades pasadas o las lecciones de fracaso una vez que la situación mejora. Como objeto y atributivo usado en el lenguaje hablado.
Espejo de danza Guluan: gū luán wǔ jìng, Guluan: el Luan macho sin pareja. El luan macho perdido llora tristemente frente al espejo. Es una metáfora de una persona que ha perdido a su cónyuge y se siente herido al tocar cosas, y son inseparables el uno del otro.
El dolor viene de: bēi cóng zhōng lái, Zhong: corazón. Sentimientos de dolor brotaron desde dentro. Usado como predicado y objeto se refiere a alguien que está realmente triste.
Informe de chismorreo: dǎ rù lěng gōng, da: combinado con ciertos verbos para formar una palabra, indicando el significado de progreso; Leng Gong: los antiguos emperadores mantenían a sus concubinas deshonradas bajo arresto domiciliario en un palacio apartado. Es una metáfora de la gente que no es tomada en serio o que deja las cosas a un lado. Usado como predicado y objeto se refiere a informar en secreto.
Fǔ shí gǎn shì significa estar agradecido por los acontecimientos actuales y estar triste por el pasado. Como predicado; usado para emoción.
chuí xīn dùn zú: chuí xīn dùn zú, que describe el estado de pena, arrepentimiento, etc. Lo mismo que "tórax vertebral y pies estampados". Como predicado o adverbial usado cuando se siente triste o enojado.
chuí xiōng diē zú significa vértebras, pecho y pies. Describe el estado de pena, arrepentimiento, etc. de una persona. Como predicado o adverbial usado cuando se siente triste o enojado.
chuí xiōng dùn zú: chuí xiōng dùn zú, que describe el estado de pena, arrepentimiento, etc. Como predicado o adverbial usado cuando se siente triste o enojado.
chuí yīng dùn zú: chuí yīng dùn zú, que describe el estado de pena, arrepentimiento, etc. Lo mismo que "tórax vertebral y pies estampados". Como predicado o adverbial usado cuando se siente triste o enojado.
Tragar con la voz entrecortada: qì duàn shēng tūn, sin poder exhalar, sin poder hablar. Describe extrema tristeza y decepción. Usado como predicado, adverbial y atributivo; usado para expresiones de personas.
Diorrea: chèn rú jí shǒu, Dior: fiebre. Sensación de calor interior y mareos. Describe tristeza y enfermedad. Usado como predicado, atributivo y adverbial se refiere al estado de ánimo de una persona.
Hóng chóu lǜ cǎn: hóng chóu lǜ cǎn, metáfora de estar lleno de preocupaciones y estar fácilmente triste. Como predicado y objeto se refiere al estado de ánimo de una persona.
Gastar dinero y trabajar la gente: fèi cái láo mín, gastar dinero y trabajar la gente. Como objeto o atributo; usado para cosas desfavorables.
Tropezar y golpearse el pecho: diē jiǎo chuí xiōng, golpear el suelo con el pie y golpearse el pecho con el puño.
Expresa emociones como ira, ansiedad, tristeza, etc. Como predicado o adverbial; referente a la tristeza.
Pisotear el pecho: diē jiǎo chuí xiōng, patear el suelo con los pies y golpearse el pecho con los puños. Expresa emociones como ira, ansiedad, tristeza, etc. Como predicado o adverbial; referente a la tristeza.
Xīn hán chǐ lěng: xīn hán chǐ lěng, si abres la boca y suspiras durante mucho tiempo, sentirás los dientes fríos. Describe una exclamación sobre algo que hiere o entristece los sentimientos de uno.
Wú bìng shēn yīn, gemido: un zumbido bajo de dolor. Está bien tararear. Es una metáfora del suspiro cuando no hay nada por lo que estar triste. También significa que las obras literarias y artísticas no tienen sentimientos reales y son simplemente pretenciosas. Como predicado y objeto se refiere a la pretensión.
Miles de flechas traspasando el corazón: wàn jiàn zuān xīn, como diez mil flechas traspasando el corazón. Usado como objeto o atributo para describir sentimientos extremadamente dolorosos usados en el lenguaje escrito.
No le des veneno a la gente: rén mò yú dú, no: ninguno; dame: veneno: divide, daña. Ya nadie me resentirá ni me lastimará. Describe el sentimiento de alegría después de eliminar a un enemigo poderoso. Usado como predicado, objeto, atributivo se refiere a la arrogancia.
bajo retorno: dī huí bù yǐ, bajo retorno: persistente y persistente: no parar. Vagando sin cesar, reacio a irse. Describe un estado de ánimo triste e inolvidable.
Junzi significa sin malas palabras: jūn zǐ jiāo jué, bù chū è shēng. Caballero: se refiere a una persona de carácter noble; Jiao significa malas palabras significa palabras hirientes y calumniosas. Las personas morales no se calumniarán entre sí incluso si rompen. Como objeto, atributivo, cláusula usada para personas.
Amartillado por sollozos y sin poder hablar: gěng yē nán yán, sin poder hablar por excitación emocional. Describe estar muy triste y doloroso e incapaz de hablar. Como predicado o adverbial; usado para el comportamiento de una persona.
Ahogado por sollozos y difícil de cantar: gěng yē nán míng, dificultad para emitir un sonido debido a la excitación emocional. Describe estar muy triste pero incapaz de llorar en voz alta.
Anren can ladrón: ān rěn cán zéi, can ladrón: dañar o destruir el cuerpo y la mente de las personas. Siéntete cómodo haciendo cosas crueles y crueles.
Acerbo y duro: jiān suān kè bó, hablar con espinas y herir a los demás, y tratar a los demás con frialdad y crueldad. Usado como predicado y atributivo; se refiere a hablar con dureza y tratar a los demás con frialdad.
怊怅如狠: chāo chàng ruò shī, 怊怅: melancolía. Describe el estado de ánimo sentimental y melancólico de una persona cuando se siente frustrada.
Dolor y alegría: bēi xǐ jiāo qiè, tristeza y alegría se entrelazan. Usado como predicado y atributivo para describir felicidad y tristeza.
Dolor y alegría: bēi xǐ jiāo jiā, Jiajia: reunión. Sentimientos de tristeza y alegría mezclados. Usado como predicado y atributivo para describir felicidad y tristeza.
Bēi xǐ jiāo bìng, la tristeza y la alegría se entrelazan. Usado como predicado y atributivo para describir felicidad y tristeza.
La tristeza y la alegría se unen: bēi xǐ jiāo zhì, la tristeza y la alegría se unen. Usado como predicado y atributivo para describir felicidad y tristeza.
Bēi xǐ jiān jí, la tristeza y la alegría se entrelazan. Usado como predicado y atributivo para describir felicidad y tristeza.
Xīn chóu jiù hèn: xīn chóu jiù hèn, preocupación: preocupación y depresión odio: arrepentimiento y remordimiento; Nuevas preocupaciones, angustias y viejos arrepentimientos. Describe la emoción de infinita tristeza y resentimiento que provoca pensar en la situación actual y recordar el pasado. Como sujeto, objeto, atributivo; usado para hacer cosas.
Nueva pena y viejo arrepentimiento: xīn chóu jiù hàn, tristeza: preocupación y depresión; arrepentimiento: arrepentimiento y arrepentimiento. Nuevas preocupaciones, angustias y viejos arrepentimientos. Describe la emoción de infinita tristeza y resentimiento que provoca pensar en la situación actual y recordar el pasado. Como sujeto, objeto, atributivo; usado para hacer cosas.
Yang Zhu Qiqi: yáng zhū qì qí, frecuentemente utilizado como alusión para expresar preocupaciones sentimentales por el mundo accidentado, preocupaciones por extraviarse o sentimientos de separación por el camino equivocado.
Lágrimas en los ojos: rè lèi yíng kuàng, Ying: ojos llenos: cuencas de los ojos. Las lágrimas llenan los ojos debido a la excitación emocional, describiendo estar extremadamente conmovido o muy triste. Se utiliza como predicado, atributivo y adverbial para describir a personas conmovidas.
zhū lèi tōu tán (zhū lèi tōu tán), las lágrimas sólo pueden derramarse en secreto, describiendo una situación de agravio y tristeza. Como predicado y objeto se refiere a llorar en secreto.
Bǎi huā diāo líng: bǎi huā diāo líng, 百 significa muchos; marchitarse: marchitarse y declinar. Todo tipo de flores marchitas y marchitas. Describe las duras y tristes heladas otoñales.
Ver llorar a los demás entristece a uno. Se refiere a generar simpatía. Como predicado y atributivo; usado para hacer cosas.
Chù mù bēng xīn: chù mù bēng xīn, ver una determinada situación y sentirse extremadamente triste. Como predicado y atributivo usado para personas.
Yin Zhi Xiangji: yǐn zhì xiāng jí, Yin: tristeza Ji: llegar. Los corazones afligidos están conectados.
Describe la simpatía mutua.
La voz y la apariencia son tristes: yīn róng qī duàn, que describe el estado de ánimo extremadamente triste de la voz y la apariencia. Como predicado o adverbial usado para el estatus humano.