Colección de citas famosas - Colección de máximas - Introducción al poema de Coleridge sobre Genghis Khan (inglés-chino)

Introducción al poema de Coleridge sobre Genghis Khan (inglés-chino)

Categoría: Cultura/Arte > & gtLiteratura

Análisis:

Kubla Khan

Samuel Taylor Coleridge, 1798

p>

¿Qué hizo Kublai? Khan do en Arcadia (1)

Una solemne cúpula de alegría ② decreto:

El río sagrado Alver (3) fluye a través de Lugares

A través de cuevas más allá de la medida humana

Hacia el océano sin sol.

Así cinco millas (4) de tierra fértil quedaron cubiertas de hielo

Rodeadas por muros y torres:

Y los centelleantes arroyos en los jardines Resplandecientes,

Hay muchos árboles fragantes en flor;

Hay bosques tan antiguos como las colinas,

Abrazando espacios verdes bañados por el sol.

¡Bub! Ese romance profundo e inclinado

¡Camina por la ladera verde a través de un bosque de cedros (10)!

¡Un lugar para salvajes (11)! Sagrado y encantador

Cada noche, una luna menguante (13) será embrujada

¡Una mujer llora por su amante demonio!

A partir de entonces, con un alboroto sin fin,

Como si la tierra con rápidos pantalones gruesos (14) llorara,

Un momento de fuente poderosa Obligado (15 ):

En sus rápidos estallidos semiintermitentes (16)

Los enormes fragmentos se arquearon como granizo que rebota,

o Los granos de trigo bajo el mayal de la trilladora:

Estas piedras danzantes desaparecieron instantáneamente

Esto (18) instantáneamente desató el río sagrado.

Cinco millas de vientos sinuosos (19)

El río sagrado pasa a través de bosques y valles,

Luego a cuevas más allá de la medida humana,

Hundido en el océano sin vida en el caos:

En este caos, Kublai Khan escuchó desde la distancia

¡Los antepasados ​​predijeron la guerra (20)!

Sombras de la Cúpula del Placer

Flotando en medio de las olas;

Dónde escuchar los compases mixtos (21)

De la fuente y en la cueva.

Esta es una maravilla de instalación poco común.

¡Una cúpula de alegría llena de sol con una cueva de hielo en su interior!

Una chica (22) con un dulcimer (23)

Una vez vi:

Esta es una doncella Abi roja (24),

Toca su dulcémele,

canta Mourt Abora (25).

¿Puedo darme vida?

Sus sinfonías y canciones,

Una alegría tan profunda me conquistará (27),

A medida que la música suene más fuerte y más larga,

Construiré una cúpula en el cielo,

¡La cúpula soleada! ¡Esas cuevas de hielo!

Todos deberían gritar: ¡Cuidado! ¡Ten cuidado!

Todos deberían gritar: ¡Cuidado! ¡Ten cuidado!

¡Sus ojos brillantes, su cabello suelto (28)!

Teje tres círculos alrededor de Él (29),

Cierra los ojos con santo temor,

Porque Él se alimenta de maná,

Bebí la leche del cielo (30).

Traducción:

Kublai Khan

Kublai Khan estableció el "Xanadu" y construyó un espléndido palacio de ocio,

Hay un río de dioses, Alf.

Fluye a través de cuevas insondables,

hasta el mar donde no se ve el sol.

Diez millas de tierra fértil,

rodeadas de murallas y torres,

hermosos jardines, arroyos sinuosos,

lilas y cardamomo son en flor,

los bosques son tan antiguos como las montañas,

rodeados de prados soleados.

Pero a lo largo de las laderas de pinos y cipreses,

¡con curvas cerradas, hay acantilados y valles profundos!

¡Ya abandonado! Como por arte de magia,

Una mujer aparecerá bajo la luna menguante,

¡Llora por su amante demonio!

Una conmoción hervía en el valle profundo,

Como si la tierra estuviera sin aliento,

Una fuente poderosa volaba de vez en cuando,

Cuando se rompe.

¡Las piedras rebotan como granizo,

¡Como granos saltando bajo un mayal!

En la danza salvaje de estas piedras,

a veces el río que se hunde se lanza muy alto,

se retuerce en un laberinto de cinco millas,

Atraviesa bosques y valles,

conduce a cuevas insondables,

se hunde ruidosamente en el fondo de aguas estancadas,

Kublai Khan Escucha desde ¡a lo lejos, y en el estruendo se oyen las voces de los antepasados ​​que profetizan la guerra!

Aquí se reúnen los milagros y son maravillosos.

¡Palacios soleados y cuevas frías!

Lo vi en mi sueño.

Una niña tocando el piano -

Señorita Abisinia,

Tocó las cuerdas suavemente,

Canta Mount Appola.

Ah, desearía poder duplicar su música y sus canciones en mi corazón.

Estaría extasiado.

Solo necesito música melodiosa de hadas.

Ese día podrás reconstruir el Palacio Yaochi,

¡El Palacio del Sol y la Cueva de Hielo!

Cualquiera que escuche será testigo de que

La sombra del Palacio Xiaoyao está en silencio,

va con la corriente,

La fuente y cueva son sinfónicos,

formando un conjunto rítmico.

Todos gritan: "¡Cuidado! ¡Ten cuidado!"

¡Mira su cabello suelto y sus ojos brillantes!

Le daremos tres vueltas,

cerraremos los ojos en santo temor,

porque ha probado el néctar de la miel,

Bebe de la fuente de leche del cielo.

Notas:

(1) Xanadu: También conocida como Xamdu, la capital comercial está ubicada en lo que hoy es la Región Autónoma de Mongolia Interior. Después de que Kublai Khan estableciera su capital en Dadu (Pekín), Shangdu seguía siendo un palacio.

(2) Palacio Xiaoyao (cúpula de placer): El Palacio Xiaoyao es el objeto del edicto (que se ordenó construir), y la cúpula = un edificio solemne.

(3) Alfabeto: el río en el sueño del poeta

(4) Bingwuli: diez millas. El hielo cinco es 2*5.

Florecer: florecer

(7) Fragante: flores fragantes.

(8) Entorno: entorno: entorno

Horizontal: transversal

(10) Bosque de cedros: bosque de pinos. El cedro es el lenguaje de la poesía, el cedro. La portada, refiriéndose aquí a Wood Milton, escribió una vez: "El viento del oeste lleva las alas del almizcle / Sobre la juerga de las calles de cedro / La fragancia de Nade y la hermana Gui" (Comas también escribió: "Puerta de cedro tallada"); (Las mil y una noches).

(11) Salvaje: Hilde Wilderness

(12) e'er: ever, las líneas 15-16 describen al hombre que a menudo deambula bajo la luna menguante llorando y esperando a su demonio. amante La mujer se suma a la fantasía romántica de este lugar salvaje (romance, línea 12).

(13) Pantalones gruesos: La dificultad para respirar frecuente significa que el agua de manantial parece brotar debido a la dificultad para respirar en la tierra.

(14) Luna menguante: La luna menguante es un signo siniestro según la superstición.

(15) Una fuente poderosa es forzada en todo tiempo: Un manantial poderoso es expulsado en todo tiempo.

(16) Ráfaga rápida semiintermitente: generada de forma casi continua.

(17)'Middle: medio, igual que la línea 29. Estas rocas danzantes parecen estar saltando, impulsadas por agua de manantial.

(18) Es una repetición del tema del río santo, que es el río santo It (al instante arrojado hacia arriba).

(19) Five Miles es significativo por su movimiento laberíntico: serpentea cinco millas en un laberinto. Este viaje reforzó el significado del lento flujo del arroyo debido a los muchos sonidos M.

(20) Kublai Khan escuchó desde lejos/El antepasado Voes defendía la guerra: Antes y después de que Kublai Khan se convirtiera en emperador, era famoso por su habilidad militar.

(21) Medida: Ritmo

(22) Damisela: Uso antiguo de niña. Después de eso, se describieron uno tras otro a una chica que tocaba el piano y a un poeta loco. Aunque no tiene nada que ver con Kublai Khan, como fragmento onírico, sí concuerda con la primera parte del poema en cuanto a concepción artística romántica y fantástica.

(23) Yangqin: un antiguo instrumento musical similar al dulcimer.

(24) Red Abby Maid: Chica Red Abby. Abisinia está situada en el este de África, ahora llamada Etiopía.

(25) Monte Apolo: la montaña del sueño del poeta.

Podré resucitar: Si puedo resucitar

Un gozo tan profundo/me conquistará: La estructura habitual es: 'me conquistará un gozo tan profundo.

(28) Sus ojos centelleantes, su pelo suelto: Sus ojos centelleantes, su pelo suelto, como un dios poseído, loco. Según la leyenda, ésta es la expresión del poeta cuando estalla su inspiración.

(29) Teje tres círculos a su alrededor: El mago o bruja está de alguna manera conectado con el misterioso número 3 cuando lanza hechizos. En "Oda al barco antiguo", Coleridge usa repetidamente este número para crear una atmósfera misteriosa, como "Hizo una pausa en uno de tres" (línea 3), "Escuchando como un niño de tres" (línea 15), "Ella silbó tres veces” (línea 198), “vi la tercera, oí su voz” (línea 508). Además, los múltiplos de 3 también son un número tradicional llamado misterioso, como en "Macbeth" de Shakespeare (1. Las palabras de la bruja china: "Tres veces delgada, tres veces mía, / Tres veces más nueve".

(30) Leche del Paraíso: Según "Ion" de Brato (534a-b), un poeta inspirado, como la hija loca de Dioniso, vino de Mius. Saca leche y miel del río. >