Prensa de educación popular: Apreciación de "Dos poemas antiguos", lección de chino 9, volumen 1, volumen 3, escuela primaria
#三级# Introducción La poesía antigua es un género de poesía. A juzgar por el número de palabras de los poemas, existen los llamados poemas de cuatro caracteres, poemas de cinco caracteres y poemas de siete caracteres. Cuatro palabras son una oración con cuatro caracteres, cinco palabras son una oración con cinco palabras y siete palabras son una oración con siete palabras. Después de la dinastía Tang, se llamó poesía moderna, por lo que generalmente se dividía en dos categorías: poesía de cinco y siete caracteres. Se compila lo siguiente (Edición de educación popular: Apreciación de "Dos poemas antiguos", Lección de chino 9, Volumen 1, Volumen 3, Escuela primaria), espero que les ayude.
"Lo que veo en un libro nocturno" "Lo que veo en un libro nocturno" es un antiguo poema de siete caracteres escrito por Ye Shaoweng, un poeta de la dinastía Song del Sur. Las dos primeras frases del poema describen el paisaje, utilizando las hojas que caen, el susurro del viento otoñal y el aire frío para resaltar el sentimiento desolado del vagabundo vagabundo y solitario. Tres o cuatro frases describen a un niño cazando grillos por la noche, muy animado, lo que contrasta hábilmente con la tristeza y resalta la soledad y el desamparo de ser un huésped en una tierra extranjera. El poema utiliza paisajes para desencadenar emociones, combina movimiento y quietud, y utiliza el sonido de las hojas de Wu y el viento para desencadenar el silencio de la noche de otoño. También utiliza técnicas contrastantes para reflejar la tristeza de vivir en un país extranjero con el. escena feliz de niños atrapando y tejiendo por la noche.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito por el poeta cuando visitaba una tierra extranjera y sentía el otoño en una noche tranquila. Expresa el dolor del viaje y su profunda nostalgia. La hierba y los árboles están marchitos, las flores se marchitan, el viento otoñal en el río es frío, las hojas de wu crujen y el corazón está frío. La palabra "enviar" en el poema hace que la gente sienta como si escucharan el sonido del aire frío mordiendo los huesos.
Este poema utiliza onomatopeyas superpuestas al comienzo de la oración, lo que despierta la asociación de imágenes auditivas del lector desde el principio, creando una imagen de aire desolado de otoño y utilizando el sonido para reflejar el silencio de la noche de otoño. Luego use la palabra "enviar" para mostrar movimiento en el silencio, provocando un "sonido frío". El susurro de las hojas del fénix que caen parece contener un aire frío y penetrante; el método de sinestesia de audición y tacto se utiliza para exagerar la desolación y la frialdad del ambiente.
La segunda frase destaca "viento de otoño". "El viento sopla en la luna fría", el viento otoñal que viene del río provoca la sensación de soledad de los turistas. Zhang Han, originario de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Cuando vio soplar el viento otoñal, se perdió la sopa de escudo de agua y la lubina en su ciudad natal, por lo que renunció y se fue a casa. El autor de este poema escuchó el sonido del viento otoñal, el cual afectó sus emociones durante el viaje y le hizo sentir tristeza al regresar a casa. Estas dos frases utilizan "hojas de wu", "sonido frío" y "viento otoñal en el río" para expresar la frialdad del otoño. En realidad, se utilizan para desencadenar la desolación del estado de ánimo del huésped. Luego se utiliza la palabra "conmovedor" para revelar el "sentimiento del huésped", y la escena es tan natural y apropiada que revela la profundidad del dolor.
En tres o cuatro frases, pasó de la cancha al exterior, dando un gran salto. Estas dos oraciones son oraciones de inversión. Según el orden del significado, deben moverse hacia adelante y hacia atrás. El poeta estaba abrumado por los pensamientos y le resultaba difícil conciliar el sueño. Se dio la vuelta y caminó al aire libre para aliviar sus pensamientos y tristezas persistentes. Sin embargo, la escena nocturna frente a él le dio una nueva sensación. En la inmensa oscuridad de la noche, ¿no son las luces que parpadean entre las vallas el "tejido de los niños"? Este comportamiento despreocupado, vivaz e inocente contrasta marcadamente con la tristeza y la depresión del poeta.
Una luz en la noche oscura mostró fragmentos de la vida infantil en la pantalla de la mente del poeta. La escena ante sus ojos y los sentimientos en su corazón se encontraron, haciendo que el poeta cayera en profundos pensamientos sobre su ciudad natal. Utiliza "una lámpara que cae sobre la valla" como metáfora de su "soledad en el fin del mundo", y utiliza el paisaje para transmitir una sensación de ciudad natal. Está relacionado con la frase "en el río" y concluye. Todo el artículo. Hace que la gente se sienta llena de pensamientos y ensoñaciones otoñales.
El poema expresa nostalgia por la vida infantil. Los niños que pescan y tejen por la noche evocan los recuerdos de la vida infantil del poeta. Este poema primero escribe sobre el sonido del viento otoñal y luego sobre la emoción de escuchar el sonido. Las dos últimas oraciones tratan sobre lo que se ve al aire libre. El lenguaje de este poema es fluido, con capas claras, un punto de inflexión en el medio, y las frases parecen estar rotas pero el significado se transmite. El poeta sabe transmitir eufemísticamente a través de imágenes artísticas el gusto difícil de expresar de los viajeros en las noches de otoño, sin caer en el estado de decadencia. Al final, la escena se utiliza para expresar sentimientos, las palabras son ligeras y de gran alcance, y resulta tentador masticar.
"Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" es uno de los famosos poemas de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. Este poema expresa la nostalgia de un vagabundo. El poema se centra estrechamente en el título al principio, describiendo la soledad y la desolación de la vida en una tierra extranjera. Por lo tanto, extraño mi ciudad natal y a mi gente todo el tiempo, y cuando encuentro un buen festival, te extraño aún más. Luego, el poema salta para escribir sobre los hermanos que están lejos en su ciudad natal. Cuando suben alto según la costumbre del Doble Noveno Festival, también se extrañan a sí mismos. La poesía salta repetidamente, es implícita y profunda, es simple y natural, y tiene giros y vueltas. Entre ellos, "Extraño aún más a mis seres queridos durante la temporada festiva" es un dicho famoso a través de los siglos.
Agradecimiento:
El poema de Wang Wei "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" se publica en el volumen 128 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Liu Xuekai, director ejecutivo de la Asociación de Investigación de Literatura de la Dinastía Tang.
Wang Wei es un escritor precoz que escribió muchos poemas excelentes en su juventud. Este poema fue escrito cuando tenía diecisiete años. A diferencia de sus poemas de paisajes posteriores, ricos en pintura y muy particulares en composición y color, este poema lírico fue escrito de manera muy simple. Pero durante miles de años, la gente ha sentido fuertemente su poder al leer este poema mientras visitaban un país extranjero. Este poder proviene primero de su simplicidad, profundidad y alto nivel de generalización.
El poema fue escrito porque extrañaba a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vive en Puzhou, al este de Huashan, por eso se titula "Recordando a los hermanos Shandong". Probablemente buscaba fama en Chang'an cuando escribió este poema. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes eruditos que estaban ansiosos por seguir carreras oficiales en ese momento, para un joven vagabundo era, después de todo, una "tierra extranjera" sin amigos y más próspera y animada; El vagabundo estaba en el vasto mar de gente. Parece cada vez más solo. La primera oración usa la palabra "amigo" y dos palabras "diferente", lo cual es muy sustancial. El anhelo por los familiares y el sentimiento de la propia soledad se condensan en la palabra "independencia". "Somos extranjeros en tierra extranjera" es sólo una forma de hablar de ser un huésped en una tierra extranjera, pero el efecto artístico creado por las dos palabras "extranjero" es mucho más fuerte que la descripción general de ser un huésped en una tierra extranjera. tierra. En la época feudal, cuando la economía natural desempeñaba un papel dominante, las costumbres, costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes. Si dejas tu ciudad natal donde has vivido durante muchos años y te vas a un lugar diferente, Sentirás que todo te resulta desconocido y desacostumbrado, y sentirás que estás flotando en el mundo. Una hoja de lenteja de agua en la vida en un lugar diferente. "Tierra extranjera" y "invitado extranjero" expresan este sentimiento de forma sencilla y auténtica. La nostalgia y la nostalgia de quienes visitan un país extranjero existen naturalmente entre semana, pero a veces puede no ser obvio. Pero una vez que encuentran algún tipo de catalizador (el más común es el "festival"), puede romperse fácilmente. fuera, e incluso una vez lanzado, no se puede suprimir. Se trata del llamado "pensar más en los seres queridos durante las fiestas". La temporada festiva suele ser un día de reuniones familiares y a menudo se asocia con muchos recuerdos hermosos del paisaje de la ciudad natal, por lo que es muy natural "pensar más en los seres queridos durante la temporada festiva". Se puede decir que todo el mundo tiene esta experiencia, pero antes de Wang Wei, ningún poeta la había expresado con éxito en un verso tan simple y tan resumido. Una vez que el poeta lo pronunció, se convirtió en el aforismo que mejor expresaba la nostalgia entre los invitados.
Se puede decir que las dos primeras frases son el "método directo" de creación artística. Casi no hay desvío, pero va directo al núcleo, formando rápidamente un clímax y aforismos. Sin embargo, esta forma de escribir a menudo hace que las dos últimas oraciones sean difíciles de sostener, lo que resulta en una falta de resistencia. Si las dos últimas frases de este poema se extendieran en línea recta como "Extraño aún más a mi familia durante las vacaciones", sería inevitable también crear un nuevo clímax con nuevas ideas; . El autor adopta otro enfoque: inmediatamente después del torrente de emociones, aparece una superficie de lago ondulante, que parece tranquila pero en realidad es más profunda.
En el Festival Doble Noveno, existe la costumbre de escalar alto. Al escalar alto, uno usa una bolsa de cornejo, que se dice que evita desastres. Cornus officinalis, también conocida como Yuejiao, es una planta aromática. En tres o cuatro oraciones, si recuerdas en general cómo tus hermanos subieron a lo alto del Festival Doble Noveno y vistieron cornejo, pero estás solo en una tierra extranjera y no puedes participar, aunque escribes sobre el sentimiento de extrañar a tu familia durante el festival. , se mostrará plano y falto de novedad y cariño. Lo que el poeta estaba pensando era: "Hay una persona menos plantada con cornejos por todas partes". Esto significa que los hermanos que estaban lejos en su ciudad natal llevaban cornejos en el cuerpo cuando escalaron alto hoy, pero encontraron ese. Su hermano estaba desaparecido; no estaba entre ellos. Parece que el arrepentimiento no es que no pude pasar las vacaciones con mis hermanos en mi ciudad natal, sino que mis hermanos no pudieron reunirse completamente durante las vacaciones; parece que mi situación de estar solo y como un extraño en un país extranjero; No vale la pena hablar de la tierra, pero las deficiencias de mis hermanos son más importantes. Esto son giros y vueltas inesperados. Y este tipo de sorpresa es su profundidad, el nuevo departamento de policía. "Moonlight Night" de Du Fu: "Me compadezco de los niños de lejos y recuerdo a Chang'an sin entenderlo", que tiene el mismo significado que estas dos frases, pero el poema de Wang parece estar aún menos centrado.