Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Quién tradujo el poema de Coleridge en "El tigre y la rosa" de Yu Guangzhong?

¿Quién tradujo el poema de Coleridge en "El tigre y la rosa" de Yu Guangzhong?

Si un verso puede representar un género poético (un libro de historia de la literatura británica citó una vez tres versos de "Kubla Khan" de Coolidge: "¡Qué lugar tan desolado! Tan santo, tan fantasmal, como bajo la luna menguante, ¡Hay una mujer que llora su misterioso amor! "Como representante de la poesía romántica, me gustaría citar esta línea como representante de la poesía simbolista. Cada vez que pienso en esto, no puedo evitar pensar en Henri Rousseau ( 1844-1910) obra maestra "El durmiente" "Gitano". Si Rousseau hubiera pintado un tigre oliendo una rosa en ciernes en su sueño, en lugar de un león mirando al hijo pródigo, creo que esta pintura también se habría convertido en una obra maestra. a la muerte de Rousseau, Sassoon. Aún no famoso.

Digo que esta línea de poesía es representativa de la Escuela de Poesía Simbólica, porque expresa de manera específica y sutil muchas cosas que los filósofos no pueden explicar con claridad; naturalezas opuestas de la naturaleza humana, pero al mismo tiempo, muestra la armonía de las dos naturalezas opuestas. Si escribiera el poema original como "Junto a las flores, hay un tigre en mi corazón", sería estúpido y rígido. y sólo fortalecería la contradicción interna de la naturaleza humana. Sólo el poema original es correcto, porque el tigre simboliza un lado de la naturaleza humana, la rosa simboliza el otro lado de la naturaleza humana y el "olor" simboliza la relación. armonía y unidad entre ambos.